英语中常用的专有名词
- 格式:docx
- 大小:33.97 KB
- 文档页数:16
认识名词(三)(专有名词和普通名词)同学们,前面我们学习了可数名词和不可数名词,本节学习名词根据其词汇意义所做的又一个分类:普通名词和专有名词。
普通名词表示同一类的人或物的名称;专有名词表示个人、国家、地方、机构、组织等的专用名称。
[4] 也就是说专有名词专指某一个人、国家、地方、机构、组织等。
专有名词有一个非常明显的特点,那就是不管出现在句中哪个位置,首字母都要大写,如果一个专有名词是由多个单词构成,那每个单词的首字母都要大写。
大家常见的专有名词如下:年、月、日、星期、四季、节日;语言、星座、书名、歌名、报刊名;人名、校名、地名、国名、机构名等等;人名:Tom, Bob, Lily, Mike, Elsa, Chang’e, Hao Xiaoyan, Wang Gang…事物名:Nian年, Big Ben(英国)大本钟, Four Great Inventions四大发明,Spring Festival春节, Beijing Roast Duck北京烤鸭, WeChat微信, Alipay支付宝, Shenzhou XV神州十五号飞船…国家名:China, England, USA, America, France, Canada, India…地名:Beijing, Shanghai, New York, London, Sydney, Paris, Tokyo, Hainan Island 海南岛, the Great Wall长城, Summer Palace颐和园, Tian’anmen Square天安门广场, Palace Museum故宫博物院, Wangfujing Street王府井大街…机构或组织:British Museum大英博物馆, The Communist Party of China中国共产党…星期、月份、节日:Monday, Tuesday, May, April, Children's day, China's National Day, New Year's Day, Teachers’Day, Father's Day, Tree Planting Day植树节Huangshan Mountain黄山, Christmas圣诞节, Father Christmas圣诞老人…。
英文专有名词介绍Proper nouns are specific names that identify a particular person, place, organization, product, or event. These names are capitalized in written English. Here are some examples of proper nouns and brief descriptions:1. John Smith: A common English personal name, referring to a specific individual.2. London: The capital city of England and the United Kingdom, known for its history, culture, and iconic landmarks such as the Buckingham Palace and the Tower Bridge.3. Facebook: A popular social media platform founded by Mark Zuckerberg in 2004, which allows users to connect with friends, share content, and join online communities.4. Apple Inc.: A multinational technology company that designs, manufactures, and sells consumer electronics, computer software, and online services. Known for its innovative products such as the iPhone, iPad, and Mac computers.5. World War II: A global conflict that took place from 1939 to 1945, involving many nations and resulting in significant social, political,and economic changes worldwide.6. Coca-Cola: A carbonated soft drink created by pharmacist John Stith Pemberton in 1886, known for its distinctive taste and iconic red and white logo.7. Harvard University: An Ivy League research university located in Cambridge, Massachusetts, United States. Established in 1636, it is one of the most prestigious educational institutions in the world.8. Mount Everest: The highest peak in the world, located in the Himalayas on the border of Nepal and China. It is a popular destination for mountaineers and provides breathtaking views.9. The Mona Lisa: A famous painting created by Italian artist Leonardo da Vinci in the 16th century. It is displayed in the Louvre Museum in Paris and is considered one of the most recognized and valuable works of art.10. United Nations: An international organization founded in 1945, consisting of 193 member countries, with the goal of promoting peace, security, and cooperation among nations.译文:专有名词是识别特定的人、地点、组织、产品或事件的特定名称。
高中英语语法专有名词归纳总结英语语法中,专有名词是指独特标识某一特定人、地点、组织或事物的名称。
它们通常以大写字母开头,有时还伴随着特定的语法规则。
本文旨在对高中英语语法中的专有名词进行归纳总结,帮助学生更好地理解和运用。
一、人名1. 姓氏和名字在英语中,人名通常以姓氏在前,名字在后的形式出现,比如John Smith。
在写作或口语表达中,人名的首字母通常需要大写。
2. 称谓和头衔当提到某人担任的职务或头衔时,相应的专有名词需要大写,如President Obama(奥巴马总统)、Doctor Thompson(汤普森医生)或Professor Johnson(约翰逊教授)。
二、地点名词1. 固定地名某些地方名称是专有名词,需首字母大写,如New York(纽约)、Great Wall(长城)或Mount Everest(珠穆朗玛峰)。
2. 地区和国家当提到特定地区或国家时,该名称的首字母需要大写,如Asia(亚洲)、France(法国)或Tokyo(东京)。
三、组织机构名词1. 公司和机构当提到具体的公司或机构时,其名称的首字母需要大写,如Microsoft(微软)、United Nations(联合国)或Harvard University (哈佛大学)。
2. 学校和班级学校、大学以及班级名称也属于专有名词。
类似于Harvard University的例子,还有高中里的某个具体班级,如Class 10A或St. Mary's School。
四、品牌和产品名称某些品牌和产品具有独特的名称,需要以大写字母开头,如Apple (苹果)、Coca-Cola(可口可乐)或Nike(耐克)。
五、事件和节日名称特定的事件、历史时期或节日也属于专有名词,如World War II (第二次世界大战)、Christmas(圣诞节)或Easter(复活节)。
六、专业术语在特定领域中,一些专业术语也被视为专有名词。
Beat gen eration 垮掉的一代Tea-ceremon y 茶道Badger game 美人计Scene stealer 抢镜头的人Hooligan 阿飞,足球流氓Repeated offender 惯犯Double agent 双重间谍Mr. Big 黑社会老大Love child 私生子Hand-to-hand fighting 肉搏Box news 花边新闻Screen agers 整天看电视玩电脑的孩子June-December wedding 双方年龄悬殊的婚姻King’s English 标准英语Leap day/year 闰日2.29/年366Maid of Orleans 圣女贞德Narro w squeak(口)九死一生的脱险Ninja turtle 忍者神龟Poet laureate 桂冠诗人Ponytail 马尾辫Protestant 新教徒Pulitzer Prize 普利策奖Rat rac e 激烈的竞争Red-light district 红灯区Read er’s Digest 读者文摘Russian roulette 俄罗斯轮盘赌Sexual harassment 性骚扰Short fuse 易怒的脾气Soft-soap 奉承讨好Silent contribution 隐名捐款Silly mon ey 来路不明的钱Silver screen 银幕,电影界Summer complaint 夏季病,拉肚子Tenth-rate 最低等的,劣等的Vertic al/lateral thinking 纵向,横向思维Wide-body 大部头的作品Wheel of life (佛教)轮回Xenomania 媚外Yearbook 年鉴年刊Zen 禅Paparazzi 狗仔队Show people 娱乐界人士Exotic dance 脱衣舞Bearish 行情下跌的Bullish 行情上涨的State prisoner 政治犯Stowaway 偷渡者,逃票的乘客Plainclothesman 便衣警察Police dog 警犬Police post 派出所Negligent homicide 过失杀人Impostor 江湖骗子ICJ Intern ational Court of Justice 国际法院Espionage 间谍间谍活动Lifer 职业军人Mine 地雷水雷Panzer 装甲车坦克Off limits 军事禁区Q-boat 伪装成商船或渔船的武装船只Riot corps 防暴部队Standing army 常规军Sniper 狙击手Bermud a Triangle 百慕大三角洲Brain drain 脑力人才外流Brawn drain 劳力外流Break- dancing 霹雳舞French windo ws 落地窗Funeral home 殡仪馆Taillight 车尾灯Visiting team 客队Runner-up 亚军Black ref eree 黑哨Foul play 犯规动作Standing broad ju mp 立定跳远Underachiever 差等生Hothouse 对儿童进行学前教育Whiz kid 神童优等生Newsbreak 重要新闻Needle trade 成衣业Massage parlour 挂按摩牌子的妓院Moonlight 作动词,干第二职业Mixed marriage 异族通婚Moon roof 汽车的顶窗Eggh ead 对知识分子的蔑称Dog days 七八月份的酷暑期,伏天Connoisseur 鉴赏家Box office 票房Bridesmaid 女傧相Bee (美)为互助友好而举行的聚会Bigtime 红极一时的,赫赫有名的Bank of issue 发行银行Cater ∏ 美国总统克林顿(卡特二世。
英语专有名词知识点总结
专有名词是指特定的人、地点、组织、品牌等的名称,通常以大写字母开头,并且不需要使用冠词。
以下是英语专有名词的一些知识点总结:
1. 人名:人名是最常见的专有名词,包括个人的名字、姓氏或全名。
人名通常由名字和姓氏组成,例如John Smith。
在英语中,姓氏通常排在名字前面。
2. 地名:地名是指特定的地点或区域的名称。
地名可以包括国家、城市、村庄、山脉、河流等。
例如,China(中国)、London(伦敦)、Mount Everest(珠穆朗玛峰)。
3. 组织名:组织名是指特定的组织、机构或公司的名称。
组织名可以包括政府部门、学校、企业等。
例如,United Nations (联合国)、Harvard University(哈佛大学)、Apple Inc.(苹果公司)。
4. 人工构建的名词:一些名词是由人工创造的,通常是用来表示特定的品牌、产品或服务。
这些名词通常由一个或多个字母组成,并且以大写字母开头。
例如,iPhone(苹果手机)、Coca-Cola(可口可乐)。
5. 历史事件、时期或文化现象的名称:一些专有名词是用来表示特定的历史事件、时期或文化现象的名称。
例如,the Renaissance(文艺复兴)、the Great Depression(大萧条)。
需要注意的是,专有名词是指特定的人、地点、组织等的名称,因此在使用时应该始终以大写字母开头,并且不需要使用冠词。
例如,正确的写法是London(伦敦),而不是the London。
2023年最新的英语语法专有名词英文名词按其意义可分为专有名词(proper noun)和普通名词(common noun)。
普通名词又可分为类名词、集体名词、物质名词和抽象名词。
1. 专有名词:是个别人、地以及专门机构或团体的名称。
如:New York纽约 Clinton克林顿2. 类名词:是一类人或物的个体的名称。
如:piano钢琴,doctor医生,ship舰船3. 集体名词:是一些人或物的总称,作主语时可用复形谓语动词。
如:family家庭,army军队4. 物质名词:是无法分为个体的实物。
如:sugar糖,tea茶,air空气5. 抽象名词:是动作、状态、品质等抽象概念的名称。
如:work工作,honesty诚实,courage勇气注:名词按其可数性分为可数名词(countable nouns)和不可数名词(uncountable nouns)。
类名词皆可数,集体名词大都可数,专有名词、物质名词和抽象名词多不可数。
名词的复数形式1. 规则变化:1)一般加-s如:map------maps地图 field------fields田地2)以s, x, sh, ch 结尾的名词后加-es如:class---classes班,box---boxes盒子 dish---dishes盘子, match---matches比赛3)以 f 或 fe 结尾的名词,变为-ves如:leaf---leaves叶 thief---thieves贼(注:下列词例外:roofs屋顶,gulfs海湾, belief信仰,信条)4)以辅音字母 y 结尾,变y为i,再加-es如:party---parties党 factory---factories工厂(注:元音字母 y 结尾直接加-s: boys男孩 rays光线)5)以辅音字母 o 结尾,一般加-es如:potato---potatoes 马铃薯 hero---heroes 英雄(注:某些外来词以及以元音字母 o结尾的名词,直接加-s: pianos钢琴,photos照片,kilos公斤;radios收音机2. 不规则变化1)变内部元音。
英语专有名词知识总结1. 什么是专有名词?在英语中,专有名词指的是特定的人、地点、组织或事物的名称。
与普通名词不同,专有名词通常以大写字母开头,无论它们在句子中的位置如何。
专有名词通常用于表示具体的人、地点、组织或品牌等。
2. 人名专有名词人名专有名词是指特定的个人名称。
它们通常由名字和姓氏组成,并以大写字母开头。
一些常见的人名专有名词包括:•John Smith(约翰·史密斯)•Kate Johnson(凯特·约翰逊)•William Shakespeare(威廉·莎士比亚)•Marie Curie(玛丽·居里)3. 地名专有名词地名专有名词是指特定的地理位置名称。
它们通常由国家、城市、街道或特定地点的名称组成,并以大写字母开头。
一些常见的地名专有名词包括:•China(中国)•New York(纽约)•Oxford(牛津)•Eiffel Tower(埃菲尔铁塔)4. 组织名专有名词组织名专有名词是指特定的组织或机构的名称。
它们通常由组织的名称或缩写组成,并以大写字母开头。
一些常见的组织名专有名词包括:•United Nations(联合国)•NASA(美国国家航空航天局)•Google(谷歌)•Apple(苹果)5. 品牌名专有名词品牌名专有名词是指特定商品或服务的商标名称。
它们通常由公司或产品的名称组成,并以大写字母开头。
一些常见的品牌名专有名词包括:•Coca-Cola(可口可乐)•Nike(耐克)•Microsoft(微软)•Mercedes-Benz(奔驰)6. 总结英语专有名词是表示特定个人、地点、组织或品牌的名称。
它们通常以大写字母开头,与普通名词有所区别。
在使用英语时,正确使用专有名词是非常重要的,可以通过注意大写字母的使用来正确地表达特定的个人、地点、组织或品牌。
熟悉常见的专有名词可以帮助我们更好地理解英语文章和对话。
最佳答案1、地方专有名词Rugby原为英国地名,那里有个学校Rugby School, 该校以玩橄榄球出名。
后用小写rugby指“橄榄球”或“橄榄球戏”。
Copper源出Cyprus,该地以产铜著称。
英语中不少商品名字原均为出产地的地名。
如java来自印度尼西亚地名Java(爪哇岛),指“爪哇咖啡”;cologne来自西德城市Cologne,指“科隆香水”;bourbon来自美国肯塔基州的Bourbon,指“一种烈性威士忌酒”。
其他常见的由地方专有名词转为普通名词的词如下:China 中国china 瓷器ollywood 好莱坞(美国电影业中心地;洛杉机市的一部分)hollywood (好莱坞所制的)美国式影片;美国电影工业;美国电影界Mecca 麦加(伊斯兰教徒的朝圣地,在沙特阿拉伯西部)mecca 巡礼朝拜的地方;渴望去的地方;向往的目标。
nankeen(一种结实耐穿的)本色布(原产我国南京)Panama 巴拿马(城)panama 巴拿马(式)草帽Shanghai 上海shanghai (上海产的)浦东鸡White House 白宫;美国政府Russia 俄罗斯russia 俄罗斯皮革(Sussia leather)Scotch 苏格兰(人)的scotch 苏格兰威士忌酒Waterloo 滑铁卢(比利时城镇)(1815年拿破仑军队大败之处)waterloo 惨败;致命的打击;决定性的挫折Japan 日本japan 日本漆;(总称)日本瓷器Pearl Harbor 珍珠港(美军港);(珍珠港文件似的)偷袭Broadway 百老汇大街(美国纽约市的主要街道之一,因戏院、夜总会多设于此故事以该街名代表“美国戏院业”,“纽约娱乐业”“纽约夜生活”等)2、人名专有名词(1)原为发明家的名字转为发明物的名称。
watt(瓦特)源出英国科学家James watt;volt(伏特)源出意大利科学家Alessandro Vota;ohm(欧姆)源出德国科学家Georg Ohm;ampere(安培)源出法国科学家Andre Ampere;hertz(赫兹)源出德国物理学家H.R Hertz;pasteurize(对…进行消毒或灭菌)来源于法国著名的化学家生物学家Louis Pasteur。
⾼中英语知识点:专有名词 专有名词是⽤来表⽰某⼀特定的⼈、团体、地⽅或机构等,即:⼈名,地名,国家名,单位名,组织名,等等。
专有名词⼀般表⽰的是独⼀⽆⼆的事物,第⼀个字母必须⼤写。
例如:Hemingway 海明威 Russia 俄罗斯 New York 纽约 United Nations 联合国 再如:Hong Kong, China, Bill Clinton 特别提⽰: 在通常情况下,专有名词前⽤零冠词: 如:Smith lives in London. 史密斯住在伦敦。
注:若特指,专有名词前有时也可⽤定冠词: 如:The Smith you're looking for no longer lives here. 你找的那个史密斯不住这⼉了。
专有名词的⽤法: ⼀、不带冠词的专有名词: 1、⼈名。
如果⼈名前有尊称或头衔,包括⾝份、地位、称号等,这些名词的第⼀个字母⼀般要⼤写: 如:PremierZhou周总理;LuXun鲁迅 2、称呼: 如:Dad爸爸;Uncle Tom汤姆叔叔 3、地理名称: 如:Beijing北京;China中国 4、星期和⽉份: 如:Monday星期⼀;January⼀⽉份 5、节⽇: 如:National Day国庆节 ⼆、带冠词的专有名词: 1、表⽰全体国民的专有名词前带the: 如:the Chinese中国⼈ the English英国⼈ 2、当姓⽒的名词表⽰“⼀家⼈”或“夫妇两⼈”时要带the: 如:the Smith史密斯⼀家 3、表⽰书籍、报刊、杂志的名词前⼀般要⽤the: 如:theTimes泰晤⼠报 4、团体、机构、学校、医院、公共建筑的名词前要加the: 如:the Red Star Hospital红星医院 5、表⽰江河、湖海、运河、海湾、⼭脉、森林、平原、盆地、沙漠等的名词前⼀般要⽤the: 如:the Pacific Ocean太平洋 专有名词与普通名词知识体系: 专有名词表⽰⼈名、地名、机构等独⼀⽆⼆的事物名,第⼀个字母必须⼤写。
1.the Monetary Policy Committee 货币政策委员会英 ['mʌnɪt(ə)rɪ] 美 ['mʌnɪtɛri]adj. 货币的;财政的2.People's Bank of China(PBOC) 中国人民银行3.中国工商银行 ICBC ( Industrial and Commercial Bank of China )4.中国建设银行 CCB ( China Construction Bank )5.中国农业银行 Agricultural Bank of China ABC6.中国银行 Bank of China Limited,简称BOC7.中国交通银行 BANK OF COMMUNICATIONS Co., Ltd.(英文简称:BOCOM8.银行存款准备金 bank reserve requirement9.macro monetary environment 宏观货币环境英['mækrəʊ] 美['mækro]adj. 巨大的,大量的n. 宏,巨(计算机术语)[ 复数 macros ]10.prudent monetary policy 稳健的货币政策英 ['pruːd(ə)nt] 美 ['prʊdnt]adj. 谨慎的;精明的;节俭的[ 比较级 more prudent 最高级 most prudent ]11.theNational Bureau of Statistics 国家统计局英 ['bjʊərəʊ] 美 ['bjʊro]n. 局,处;衣柜;办公桌[ 复数 bureaus或bureaux ]12.中国共产党(Communist Party of China)CPC13.中央军事委员会 Central Military Commission (CMC)14.中国人民政治协商会议(Chinese People's Political ConsultativeConference)CPPCC15.全国人民代表大会(the National People's Congress)NPC16.社会主义和谐社会 harmonious socialist society17.Beidou Navigation SatelliteSystem北斗卫星导航系统18.联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)FBI19.medium-range ballistic missile 中程弹道导弹[bə'lɪstɪk] adj. 弹道的;射击的['misail, -səl] n. 导弹;投射物adj. 导弹的;可投掷的;用以发射导弹的20.China Family Planning Commission:国家计划生育委员会21.chickens, ducks, geese and pigeons英 ['pɪdʒɪn; 'pɪdʒ(ə)n] 美 ['pɪdʒɪn]n. 鸽子[ 复数 pigeons或pigeon ]22.Shanghai municipal municipal UK: [mjuːˈnɪsɪp(ə)l] 市政的,市级的23.the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) 东南亚国家协会24.Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛25.Swampland26.英国广播公司(英语:British Broadcasting Corporation,缩写:BBC)27.有线电视新闻网(Cable News Network)28.Confucius Institutes 孔子学院Confucius [kən'fju:ʃjəs] n. 孔子(中国哲学家,教育家)29.forward-deployed forces 前线部队30.the Great Hall of the People in Beijing 北京人民大会堂31.the National Institute of International Strategy 国际战略研究所32.The Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院33.Japanese Prime Minister 日本首相itary-first doctrine 先军政治doctrine ['dɒktrɪn] n. 主义;学说;教义;信条35.The Chinese Consulate consulate[ˈkɑnsələt] n. 中国领事馆领事馆; 领事任期; 领事职位; 执政府时代; 执政官职位36.the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries中国人民对外友好协会会长—李小琳30. The nation's fiscal revenue 国家财政收入31.National Health and Family Planning Commission 国家卫生和计划生员会32.Chengdu Military Command 成都军区33.State Council 国务院33. Internal Revenue Service (美国)国内税务局)IRS34. Beidou navigation system 北斗导航系统35. Gulf of Aden 亚丁湾36.Strait of Malacca 马六甲海峡37. press corps 记者团corps [kɔː]n. 军团;兵种;兵队;(德国大学的)学生联合会38.North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织(NATO)39. Politburo [pə'litbjuərəu]n. (共产党中央委员会的)政治局;类似政治局的决策控制机构40.KMT ['kei'em'ti:]abbr. 中国国民党(Kuo Min Tang) National Security Agency (NSA) 美国国家安全局42.Central Intelligence Agency 美国中央情报局43.People's Liberation Army 中国人民解放军44.mass line 群众路线45. CPC Central Committee 中国共产党中央委员会46. Central Military Commission (CMC) 中央军事委员会47.China National Petroleum Corporation 中国石油天然气集团公司48.The house of representatives 众议院49.The senate 参议院50. the honorary chairman 名誉主席51. Standing Committee of the Chinese Communist Party 中国共产党常务委会52.Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖53. Sino-Russian drills 中俄演戏54.Golden Triangle area 金三角55. TPP 跨太平洋伙伴关系协议(Trans -Pacific Partnership Agreement,TPP)56. house arrest 软禁57. political upheaval and economic stagnation 政治动荡和经济停滞58. United Nations Convention 联合国公约59. Shanghai Cooperation Organization 上海合作组织60.Former rail chief 前铁道部部长 former Ministry of Railways61、death penalty 死刑风刀霜剑何时逼,只叹江湖几人回天亦有情尽白发,人间无意了沧桑everyone couldn't do whatever he wants但愿朝阳常照我土,莫让烈士献血满地寒冰不能断流水,枯木也会在逢春一身功名不过三尺尘沙,权倾天下何若相守天涯留一半清醒,留一半醉,至少梦里有你追随,我拿青春赌明天,你用真情换此生,岁月不知人间多少忧伤,潇洒走一回风雨难洗心痕,沧桑不灭情伤,莫要轻言亘古,离散才更凄凉……持剑卫道,普度众生,功德无量物不经冰霜,则生意不固,人不经忧患,则德慧不成心动如流水,拔刀断水水更流莫问前尘有愧,但求今生无悔聪明是一种天赋,而善良是一种选择以斗争求团结,团结存,以退步求团结,团结亡孔子作春秋,而乱臣贼子惧将在谋而不再勇,我万人敌军费行伍之人,比大将之才父母生我易,公之活我男如果有来生,要做一棵树,站成永恒,没有悲欢的姿势。
(一)第一部分:中华文明 Chinese civilization[sivilai`zeiʃən]文明摇篮 cradle[`kreidl] of civilization华夏祖先 the Chinese ancestors[`ænsistə]秦始皇帝 First Emperor[`empərə], Emperor Chin皇太后 Empress['emprəs]女皇;皇后 Dowager[`daʊədʒə(r)]皇太后;太后汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty['dɪnəstɪ] (206BC-220AD)成吉思汗 Genghis Khan[geŋgɪs `kɑ:n] ; Temujin夏朝 Xia Dynasty明清两代 (of) Ming and Qing dynasties地名:特别注意四川和陕西拼法四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan陝西 Shaanxi四大发明 the four great inventions[ɪn`venʃn] of ancient['eɪnʃənt]China火药 gunpowder[`gʌnpaʊdə(r)]印刷术 printing[`prɪntɪŋ]造纸术 paper-making指南针 the compass汉字 Chinese character['kærəktə(r)]单音节 single syllable['sɪləbl] n. 音节汉语四声调 the four tones[təun] of Chinese characters阳平 level['levl] tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine[`dɒktrɪn] of the Mean《论语》 The Analects['ænəlekts]文选,论集 of Confucius[kən`fju:ʃəs]《孟子》 The Mencius[menʃɪəs]《春秋》 the Spring and Autumn Annals[‘ænəlz]编年史《史记》 Historical[hɪ’stɒrɪkl] Records['rekɔ:d]《诗经》 The Books of Songs; The Book of Odes[əʊdz]颂诗,颂歌《书经》 The Books of History['hɪstrɪ]《易经》 I Ching[tʃɪŋ]; The Book of Changes[tʃendʒs]《礼记》 The Book of Rites[raɪts]仪式,典礼《孝经》 Book of Filial[‘fɪliəl]子女的 Piety['paɪətɪ]虔诚,虔敬《孙子兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character Scripture['skrɪptʃə(r)]经文,圣典; The Three-Word Chant[tʃɑ:nt]吟颂,咏唱《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage['pɪlɡrɪmɪdʒ]朝圣之旅 to the West 《红楼梦》 Dream[dri:m] of the Red Mansions[‘mænʃn]大厦;宅第《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》 History['hɪstrɪ] as a Mirror['mɪrə(r)]; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》 The Romance of West Chamber['tʃeɪmbə(r)]《水浒传》 Heroes['hɪərəʊ] of the Marshes[mɑ:ʃ]沼泽,湿地; Tales of the Water Margin《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely['ləʊnlɪ] Studio['stju:dɪəʊ]工作室,画室;Strange Tales from Make-Do代用的;权宜的 Studio《围城》 Fortress['fɔ:trəs]堡垒,要塞 Besieged[bɪ'sɪdʒd]包围,围困《阿Q正传》 The True Story of Ah Q五言绝句 five-character quatrain[‘kwɒtreɪn]四行诗七言律诗 seven-character octave['ɒktɪv]高八度音;八度和音八股文 eight-part essay['eseɪ]散文;随笔; stereotyped[‘steri:ətaɪpt]套用陈规的 writing 重要文化遗产 major cultural heritage['herɪtɪdʒ]优秀民间艺术 outstanding folk[fəʊk] arts文物 cultural relics[‘relɪk]遗物,遗迹中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy[kə’lɪgrəfi]水墨画 Chinese brush[brʌʃ] painting; ink[ɪŋk] and wash painting工笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot[nɒt]旗袍 Cheongsam[`tʃɔ:ŋ`sæm]中山装Chinese tunic['tju:nɪk]长袍suit[su:t]唐装 traditional Chinese garments (clothing); Tang suit朝廷使者 royal['rɔɪəl] court envoy[`envɔɪ]使节,外交官;文人 men of letters雅士 refined[rɪ`faɪnd]经过改良的;举止优雅的 scholars['skɒlə(r)]奖学金获得者;学者表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic[`sɪnəmətə'ɡræfɪk]电影的 art戏剧艺术 theatrical[θi`ætrɪkl]戏剧的 art才子佳人 gifted scholars['skɒlə(r)] and beautiful ladies生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking[`straɪkɪŋ] character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown[klaʊn] or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick[ʃtɪk]滑稽短剧 skit[skɪt]京剧人物脸谱 Peking[pi:`kiŋ] Opera['ɒpərə] Mask皮影戏 shadow['ʃædəʊ] play; leather['leðə(r)]-silhouette[sɪlʊ'et]轮廓,剪影 show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid['pɪrəmɪd]折子戏 opera['ɒpərə] highlights踩高跷 stilt[stɪlt]支柱;高跷 walk哑剧 pantomime['pæntəmaɪm]; mime[maɪm]哑剧演员 pantomimist['pæntəmaɪmɪst]戏剧小品 skit[skɪt]马戏 circus['sɜ:kəs] show单口相声 monologue['mɒnəlɒɡ]独白;独角戏 comic talk, standup comedy['kɒmədɪ]特技表演 stunt[stʌnt]相声 witty dialogue comedy['kɒmədɪ], comic cross talk杂技 acrobatics[ækrə`bætɪks]京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment[ə`kʌmpənimənt]伴奏;伴随物[drʌm]鼓;鼓状物秦腔 Shaanxi opera['ɒpərə]武术 martial[`mɑ:ʃəl]军事的;战争的 art功夫 kung fu[kʌŋ `fu:]武术门派 styles or schools of martial[`mɑ:ʃəl] art习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong[kɪ'ɡɒŋ], deep breathing[bri:ð] exercises['eksəsaɪzɪz]拳击 boxing篆刻seal[si:l]密封;印章;海豹 cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship[`krɑ:ftsmənʃɪp]卷轴 scroll[skrəʊl]蜡染 batik[bə`ti:k]泥人 clay[kleɪ] figure漆画 lacquer['lækə(r)]漆,天然漆painting唐三彩 Trio['tri:əʊ]-colored glazed[gleɪzd]像玻璃的pottery['pɒtərɪ]陶器of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonné文房四宝 The four stationery[`steɪʃənri]文具;办公用品treasures[`treʒəz] of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stoneand paper民间传说 folklores[`fəʊklɔ:(r)]寓言 fable['feɪbl]传说 legend神话 mythology[mɪ'θɒlədʒɪ]古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china赋诗 inscribe[ɪn'skraɪb]题写,题献a poem['pəʊɪm]对对联 matching an antithetical[æntɪ'θetɪkl]正相反的,对立的couplet[`kʌplət]对联阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar['kælɪndə(r)]阴历 lunar['lu:nə(r)] calendar天干 heavenly[`hevnli]天国的;庄严的stem地支 earthly branch闰年 leap[li:p]跳;冲动的行动year二十四节气 the twenty-four solar terms十二生肖 the twelve Chinese zodiac['zəʊdɪæk]黄道带;黄道十二宫图signs本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial[tə'restrɪəl]地球的;人间的Branches传统节日 traditional holidays春节 the Spring Festival元宵节 the Lantern[`læntən] Festival (15th day of the first lunar['lu:nə(r)] month)清明节 the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节 the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节 the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day(二)第二部分:缩写词CIA--Central Intelligence Agency中央情报局ABC—American Broadcasting Corporation[kɔ:pə·reɪʃn]美国广播公司CCTV--China Central TelevisionFBI--Federal Bureau ['bjʊərəʊ] of Investigation联邦调查局NSA--National ['næʃnəl] Security [sɪ'kjʊərətɪ] Agency 国家安全局NASA--National Aeronautics [eərə`nɔ:tɪks] and Space Administration国家航空航天局APEC--Asian-Pacific[`eɪʃn] Economic [i:kə`nɒmɪk] Cooperation [kəʊɒpə`reɪʃn]亚太经济合作组织ATM--Automatic[`ɔ:tə'mætɪk] Teller['telə(r)] machine自动取款机BBS--Bulletin['bʊlətɪn] Board System电子公告板CEO--Chief[tʃi:f] Executive[ɪɡ'zekjətɪv] Officer首席执行官CFO--Chief Financial[faɪ`nænʃl] Officer 首席财务官CPI--Consumer Price Index全国居民消费价格指数CPU--Central Processing Unit微处理器GDP--Gross Domestic[də`mestɪk] Product国内生产总值GNP--Gross National ['næʃnəl] Product国民生产总值GPS--Global Position System全球定位系统OTC--Over the Counter非处方药SUV--Sport-utility[ju:`tɪləti] vehicle 多用途跑车。
英语中常用的专有名词Beat generation 垮掉的一代 Tea-ceremony 茶道Badger game 美人计Scene stealer 抢镜头的人 Hooligan 阿飞,足球流氓 Repeated offender 惯犯 Double agent 双重间谍Mr. Big 黑社会老大Love child 私生子 Hand-to-hand fighting 肉搏 Box news 花边新闻Screen agers 整天看电视玩电脑的孩子June-December wedding 双方年龄悬殊的婚姻King’s English 标准英语 Leap day/year 闰日2.29/年366Maid of Orleans 圣女贞德Narrow squeak (口)九死一生的脱险Ninja turtle 忍者神龟Poet laureate 桂冠诗人Ponytail 马尾辫Protestant 新教徒Pulitzer Prize 普利策奖 Bearish 行情下跌的 Bullish 行情上涨的State prisoner 政治犯Stowaway 偷渡者,逃票的乘客 Plainclothesman 便衣警察Police dog 警犬 Police post 派出所Negligent homicide 过失杀人 Impostor 江湖骗子 ICJ International Court of Justice 国际法Rat race 激烈的竞争Red-light district 红灯区Reader’s Digest 读者文摘Russian roulette 俄罗斯轮盘赌Sexual harassment 性骚扰Short fuse 易怒的脾气Soft-soap 奉承讨好Silent contribution 隐名捐款Silly money 来路不明的钱Silver screen 银幕,电影界Summer complaint 夏季病,拉肚子Tenth-rate 最低等的,劣等的Vertical/lateral thinking 纵向,横向思维Wide-body 大部头的作品Wheel of life (佛教)轮回Xenomania 媚外Yearbook 年鉴年刊Zen 禅Paparazzi 狗仔队Show people 娱乐界人士Exotic dance 脱衣舞Mixed marriage 异族通婚 Moon roof 汽车的顶窗 Egghead 对知识分子的蔑称 Dog days 七八月份的酷暑期,伏天 Box office 票房Bridesmaid 女傧相 Bee (美)为互助友好而举行的聚会 Bigtime 红极一时的,赫赫有名的 Exclusive 独家新闻 Divorcee 离了婚的人disposable worker 临时工 Eden 伊甸园Bandwagon 见风使舵Sapphire 蓝宝石Scrappage 报废物Shangri-la 香格里拉Obituary 补告Hangover 宿醉 Full scholarship 全额奖学金 Stone-cold fox 冰山美人 Brain trust 政府的智囊团 A-list 名流群,精英 Seed money 本钱Principal 本金,可生息Securities 证券,有价证券 Sag 萧条,下跌 Profiteer 投机商,奸商Prime 银行贷款的最低利率 Red ink 赤字,亏损 Ready money 现钞 Bell-bottom trousers 喇叭裤Julibee 五十周年大庆Jim Crow 对黑人的蔑称Iron lady 指all-expense tour 自费游Bard-of-Avon 埃文河诗人,莎士比亚的别称Beau monde 上流社会Beautiful people 上流社会的时髦阶层Bagstuffer 街头广告传单Antichoice 反堕胎Backwater 死水,死气沉沉的地方Intercom 对讲机,闭路通讯装置In vitro fertilization 体外受精,试管受精Cottonmouth snake 百步蛇Laser surgery 激光外科手术Intercept 截球Unscrupulous bombing 狂轰滥炸Tommy gun (美)冲锋枪Strafe 扫射,猛烈炮击Superbomb 氢弹Unconditional surrender 无条件投降Losing battle 必败之战Military operation 作战Missile equipped destroyer 导弹驱逐舰Mess 军用食堂Rock-bottom 最低的中华文明 Chinese civilization文明摇篮 cradle of civilization华夏祖先 the Chinese ancestors秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin 皇太后 Empress女皇;皇后 Dowager汉高祖刘邦founder of the Han Dynasty (206BC-220AD)成吉思汗 Genghis Khan Temujin夏朝 Xia Dynasty明清两代 (of) Ming and Qing dynasties 地名:特别注意四川和陕西拼法四川Sichuan, Szechwan, Szechuan 陝西Shaanxi 四大发明the four great inventions of ancient China火药 gunpowder [`gʌnpaʊdə(r)]印刷术 printing [`prɪntɪŋ]造纸术 paper-making指南针 the compass汉字Chinese character ['kærəktə(r)]单音节 single syllable ['sɪləbl] n. 音节汉语四声调the four tones [təun] ofChinese characters阳平 level ['levl] tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine [`dɒktrɪn] of the Mean《论语》The Analects ['ænəlekts] 文选,论集 of Confucius [kən`fju:ʃəs]《孟子》 The Mencius[menʃɪəs]《春秋》the Spring and Autumn Annals[‘ænəlz] 编年史《史记》Historical[hɪ’stɒrɪkl] Records['rekɔ:d]《诗经》 The Books of Songs; The Book of Odes[əʊdz] 颂诗,颂歌《书经》 The Books of History['hɪstrɪ] 《易经》I Ching[tʃɪŋ]; The Book of Changes[tʃendʒs]《礼记》 The Book of Rites[raɪts] 仪式,典礼《孝经》Book of Filial[‘fɪliəl] 子女的Piety['paɪətɪ] 虔诚,虔敬《孙子兵法》 The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture['skrɪptʃə(r)] 经文,圣典; The Three-Word Chant[tʃɑ:nt] 吟颂,咏唱《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》Journey to the West; Pilgrimage['pɪlɡrɪmɪdʒ]朝圣之旅 to the West《红楼梦》Dream[dri:m] of the Red Mansions[‘mænʃn] 大厦;宅第《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History['hɪstrɪ] as a Mirror['mɪrə(r)]; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》The Romance of West Chamber['tʃeɪmbə(r)]《水浒传》Heroes['hɪərəʊ] of the Marshes[mɑ:ʃ] 沼泽,湿地; Tales of the WaterMargin 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely['ləʊnlɪ] Studio['stju:dɪəʊ] 工作室,画室; Strange Tales from Make-Do代用的;权宜的 Studio《围城》Fortress['fɔ:trəs] 堡垒,要塞Besieged[bɪ'sɪdʒd] 包围,围困《阿Q正传》 The True Story of Ah Q五言绝句five-character quatrain[‘kwɒtreɪn] 四行诗七言律诗 seven-character octave['ɒktɪv] 高八度音;八度和音八股文 eight-part essay['eseɪ] 散文;随笔; stereotyped[‘steri:ətaɪpt] 套用陈规的writing重要文化遗产major cultural heritage['herɪtɪdʒ]优秀民间艺术 outstanding folk[fəʊk] arts 文物cultural relics[‘relɪk] 遗物,遗迹中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy[kə’lɪgrəfi]水墨画Chinese brush[brʌʃ] painting; ink[ɪŋk] and wash painting工笔traditional Chinese realisticpainting中国结 Chinese knot[nɒt]旗袍 Cheongsam[`tʃɔ:ŋ`sæm]中山装 Chinese tunic['tju:nɪk]长袍 suit[su:t]唐装traditional Chinese garments (clothing); Tang suit朝廷使者 royal['rɔɪəl] court envoy[`envɔɪ] 使节,外交官;文人 men of letters雅士 refined[rɪ`faɪnd] 经过改良的;举止优雅的scholars['skɒlə(r)] 奖学金获得者;学者表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic[`sɪnəmətə'ɡræfɪk] 电影的 art戏剧艺术theatrical[θi`ætrɪkl] 戏剧的art才子佳人 gifted scholars['skɒlə(r)] andbeautiful ladies生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦(女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking[`straɪkɪŋ] character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown[klaʊn] or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick[ʃtɪk]滑稽短剧 skit[skɪt]京剧人物脸谱 Peking[pi:`kiŋ] Opera['ɒpərə] Mask皮影戏shadow['ʃædəʊ] play; leather['leðə(r)] -silhouette[sɪlʊ'et] 轮廓,剪影 show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid['pɪrəmɪd]折子戏 opera['ɒpərə] highlights踩高跷 stilt[stɪlt] 支柱;高跷 walk哑剧pantomime['pæntəmaɪm]; mime[maɪm] 哑剧演员pantomimist['pæntəmaɪmɪst]戏剧小品 skit[skɪt]马戏 circus['sɜ:kəs] show单口相声 monologue['mɒnəlɒɡ]独白;独角戏comic talk, standup comedy['kɒmədɪ]特技表演 stunt[stʌnt]相声 witty dialogue comedy['kɒmədɪ], comic cross talk杂技acrobatics[ækrə`bætɪks]京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum [drʌm]鼓;鼓状物accompaniment[ə`kʌmpənimənt]伴奏;伴随物秦腔 Shaanxi opera['ɒpərə]武术 martial[`mɑ:ʃəl] 军事的;战争的 art 功夫 kung fu[kʌŋ `fu:]武术门派 styles or schools of martial[`m ɑ:ʃəl] art习武健身 practice martial art for fitness 气功 qigong[kɪ'ɡɒŋ], deep breathing[bri:ð]exercises['eksəsaɪzɪz]拳击 boxing篆刻 seal[si:l] 密封;印章;海豹 cutting upriteous 工艺, 手艺workmanship / craftsmanship [`krɑ:ftsmənʃɪp]卷轴 scroll [skrəʊl]蜡染 batik [bə`ti:k]泥人 clay [kleɪ] figure漆画lacquer ['lækə(r)] 漆,天然漆painting唐三彩Trio ['tri:əʊ] -colored glazed[gleɪzd] 像玻璃的pottery['pɒtərɪ] 陶器of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonné文房四宝 The four stationery [`steɪʃənri] 文具;办公用品treasures [`treʒəz] of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper民间传说 folklores [`fəʊklɔ:(r)]寓言 fable ['feɪbl]传说 legend神话 mythology [mɪ'θɒlədʒɪ]古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china赋诗 inscribe [ɪn'skraɪb] 题写,题献a poem['pəʊɪm]对对联matching an antithetical[æntɪ'θetɪkl] 正相反的,对立的couplet[`kʌplət] 对联阳历 solar calendar公历Gregorian calendar ['kælɪndə(r)]阴历 lunar['lu:nə(r)] calendar天干 heavenly [`hevnli] 天国的;庄严的stem 地支 earthly branch闰年 leap[li:p] 跳;冲动的行动year二十四节气 the twenty-four solar terms十二生肖the twelve Chinese zodiac['zəʊdɪæk] 黄道带;黄道十二宫图signs 本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial[tə'restrɪəl]地球的;人间的Branches传统节日 traditional holidays春节 the Spring Festival元宵节the Lantern[`læntən] Festival(15th day of the first lunar['lu:nə(r)] month)清明节 the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节 the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节 the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day (二)第二部分:缩写词CIA--Central Intelligence Agency中央情报局ABC—American Broadcasting Corporation[kɔ:pə·reɪʃn]美国广播公司CCTV--China Central TelevisionFBI--Federal Bureau ['bjʊərəʊ] of Investigation联邦调查局NSA--National ['næʃnəl] Security [sɪ'kjʊərətɪ] Agency 国家安全局NASA--National Aeronautics [eərə`nɔ:tɪks] and Space Administration国家航空航天局APEC--Asian-Pacific[`eɪʃn] Economic[i:kə`nɒmɪk] Cooperation [kəʊɒ pə`reɪʃn]亚太经济合作组织ATM--Automatic[`ɔ:tə'mætɪk]Teller['telə(r)] machine自动取款机BBS--Bulletin['bʊlətɪn] Board System电子公告板CEO--Chief[tʃi:f] Executive[ɪɡ'zekjətɪv] Officer首席执行官CFO--Chief Financial[faɪ`nænʃl] Officer 首席财务官CPI--Consumer Price Index全国居民消费价格指数CPU--Central Processing Unit微处理器GDP--Gross Domestic[də`mestɪk] Product国内生产总值GNP--Gross National ['næʃnəl] Product国民生产总值GPS--Global Position System全球定位系统OTC--Over the Counter非处方药SUV--Sport-utility[ju:`tɪləti] vehicle 多用途跑车。