《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评
- 格式:doc
- 大小:57.50 KB
- 文档页数:25
《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评
☆一个女人是这样衰老的
学译:
how a woman ages
a womans aging
a woman fades thus
what causes a woman to grow old?
the way in which a woman is aging
how a woman gets old
改译:
the way woman withers
点评:衰老=age/old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,wither
因使用了转义connotation,其审美想象比age/old更为广阔。此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation写之。各种修辞格乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。the way woman withers因运用了alliteration而获得了形和声两方面的美。
1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
学译:
at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. my face would turn red whenever i speak. after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, how dare you ask such a stupid question? why didnt you make a draft first?
改译:
at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on the
campus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance. at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?
点评:翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较:in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前译已经不错,而后译却词采灿烂!究其原因,后译用了zeugma。一个分词巧妙地串起了两个宾语!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. 另如:the senator picked up his hat and his courage. she possessed two false teeth and a sympathetic heart. he lost the game and his temper. 初学者的译文处处留下老实的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有也不先打个草稿,译文便亦步亦趋:why didnt you make a draft first? 汉语有打个草稿的比喻,可是,英语并不认同。服饰,是翻译的一大障碍。背心式牛仔裙被译成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。
学译:
at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library. after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and managers personal charm were put on the bedside.
改译:
at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeares complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses. after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and managers charm.
点评:
两译相比,最大的区别在于,前者尾轻,后者尾重。英语句法的审美情趣倾向于尾重。试比较:gone are the days when i was young. the days when i was young are gone. word came that bribery has sent him to prison, which amazed us. word that bribery has sent him to prison came, which amazed us. 而汉语却没有此习惯,汉语说:我年轻的日子已经