- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
/
3 近三年复试分数线
年份
政治、二外
专业课一
专业课二
总分
2009
51
77
77
340
2010
50
75
75
345
2011
55
83
83
355
4 考试科目 思想政治理论;二外(俄、日、法、德) ;教育学专业基础综合;英语综合;英美文学和中 文作文/语语言学和中文作文/译理论和英汉互译 5 参考书目(部分) 常耀信著, 《英国文学简史》 ,南开大学出版社,2006 年; 常耀信著, 《美国文学简史》 ,南开大学出版社,2006 年; 蒋洪新编著, 《英美诗歌选读》 ,湖南师范大学出版社,2008 年; 蒋洪新、郑燕虹编著, 《英美文学阅读与鉴赏》 ,湖南师范大学出版社,2011 年; Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 上 海外语教育出版社,2004; Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, 上海外语 教育出版社,2004; 陈福康, 《中国译学理论史稿》 ,上海外语教育出版社,2000。 6 就业情况 毕业生多分布在各省市外办、外企、外贸、大专院校、科研机构、新闻出版等单位。
初试注意五大要点:
1,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境。就这 么一次尝试,要珍惜这次机会。 2,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一气好几天都浪费过去了。和同学 老师家长都要和和气气的。一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都
三、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax system):完善立法、明确事权、改革税 制、稳定税负、透明预算、提高效率 (to improve related legislation, ascertain government bodies' responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparent and efficiency improved)。 更多详情可咨询电话:13381024307 5. 健全城乡一体化体制机制(to improve institutions and mechanisms for promoting integrated urban and rural development):赋予农民更多财产权利(to grant farmers more property rights),推进城乡 要素平等交换和公共资源均衡配置 (to enhance equal exchange of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them)。
改革重点(key of the reform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关 系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources)。
改革要点(main points of the reform):
1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic system):增强国有经济活 力、控制力、影响力(to enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy) , 激发 非公 有制 经济 活力 和创 造力(Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy)。
3 段,1 段为科普类,2 段为普通类。
60 合百度文库 300-400 个汉字。
总计
150
I. 词语翻译
1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应 目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
学
招生研究方向 所属院系
02 英语课程与教 学论 01 英美文学研究 02 英语语言学研 究 03 翻译学研究 008 外国语学院 01 语言学研究 02 翻译理论与实 践研究 03 英语与英语教 学研究
专业备注
/ 各方向招生人数所占比例:方向01占 本专业招生人数的30%, 方向02占本 专业招生人数的40%,方向03占本专业 招生人数的30%。
新设机构(newly established institutions):中央全面深化改革领导小组(a central leading team for “comprehensively deepening reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans);国家安全委员会(state security committee),完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全(improving systems and strategies to ensure national security)。
那么担待你。二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都 收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。 3,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。我们做过多少笔记,曾经有接触 过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。复习不浪费时间,是在为我 们争取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家都明白的。所以克服我们那种奇怪的心理, 回头去看看自己以前的笔记吧。 4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好, 最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习 的一定要穿厚点。不要怕丑,都要往厚里穿才行。 5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以我个人为例,5、6、7、8 月份我 基本就是看了看文学和法语。英美的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就 老是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文学太生疏,也是调剂下心情。
考研时事要点总结-----十八届三中全会公报要点双语对照
近几年考题有向国内时事发展的趋势。譬如 2014 年高翻和英院 MTI 英汉互译就考了外媒报道十八届 三中全会的内容。这里爱译来讲一讲十八届三中全会一些要点的翻法。另外建议大家看政府工作报告。 接上爱译教育——【十八届三中全会公报要点双语对照①】 改革要点(main points of the reform):
时间表(timetable):到 2020 年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完 备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。
五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 题 型
英译汉
1
词语
翻译
汉译英
英汉
英译汉
2
互译
汉译英
题量
分值
15 个英文术语、缩略语
15 或专有名词
15 个中文术语、缩略语
15 或专有名词
3 段,1 段为科普类,2 段为普通类。
60 合计 250-350 个单词。
2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern market system):完善主要由市 场决定价格的机制(to improve the market price mechanism)。
3. 加快转变政府职能(to speed up the transformation of government functions,):建设法治政府和服 务型政府(to establish a law-based and service-oriented government)。
2015 年育明教育英语专业考研详解
湖南师范大学(A 等)
1 推荐理由
英语语言文学博士点。
外语学院始建于 1938 年,钱钟书等知名学者曾先后执教于此。下设英语语言文学系, 俄语系、 日语系、 翻译系和商务英语系。 有1个英语语言文学博士点、1 个一级学科硕士 点(外国语言文学)、7个硕士点。已形成以蒋洪新、肖明翰(英美文学方向),黄振定、蒋坚 松(翻译方向),白解红、石毓智(语言学方向)为主要学科
中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于 2013 年 11 月 9 日至 12 日在北京举行。全会 听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干 重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科 学发展观为指导(to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development)。
II. 英汉互译 1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社 会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误;译文无明显语法错误。 2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英 为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。
总目标(general objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代 化(to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the country's governing system and capabilities)。
带头人,以中青年教师为基础的强大的师资队伍。学院与美国、英国等 30 余所大学建 立了交流合作关系。在校硕士研究生 148 人,博士研究生 28 人,全日制本科生 1162 人。
2 2012 年招生概况
专业代 专业名
码
称
课程与 040102
教学论
英语语 050201
言文学
外国语
言学及 050211
应用语
英语翻译基础考研大纲
一. 考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考
试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的
水平。
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范
围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的 基本技能。