翻译目的论三原则

  • 格式:docx
  • 大小:12.27 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

费米的目的论突破了对等理论的局限性,成为功能翻译学派的核心理论之一。根据目的论的观点,译者在整个翻译过程中的参照系不应是等价翻译理论所强调的原始文本和功能,而应是目标文本在目标文化环境中应实现的一种或几种交流功能,即,第一个原则应该是在目标文化中实现目标文本的预期功能。因此,译者应以以下为目的对原文进行分析:根据“性”的原则,根据各种背景因素选择最佳的治疗方法。

翻译的目的论包括三项原则:目的论,连贯和忠实。目的定律是翻译过程中的第一定律,它们之间的关系是忠诚定律服从于一致性定律和目的定律。根据目的论,翻译的第一原则是目的论,在所有翻译中都应遵循目的论,其次是连贯和忠实。

一,目的定律

翻译的目的论认为,目的性原则是翻译的第一原则。在翻译过程中起主要作用的是目标文本在目标文化中的交流目的。目的性原则要求翻译过程应基于以下事实:目标文本在目标文化中达到其预期的功能,而翻译仅是基于源文本的翻译行为。在整个翻译过程中,翻译人员不再以原文及其功能为标准,而是注重在目标文化环境中要实现的一种或几种交际功能。目的原则是决定翻译过程的基本原则。

二,连贯原则

翻译必须在语言中保持连贯性,换句话说,对于目标语言的交流环境和知识背景,接受者必须能够理解翻译。也就是说,“翻译必须是接受者可以理解的,并且在目标语言的交流环境和文化中是有意义的”。

三,忠诚原则

在目的论中,忠实原则仅意味着源文本和目标文本之间应有一定的对应关系,并且不要求源文本和目标文本在内容上是逐字的。忠实的程度和形式取决于译者对原文的理解和翻译的目的。Nord表示,“只要可以实现翻译文本的预期功能,翻译人员应尽最大努力使翻译文本的语言特征与原始文本保持一致。”

四,三定律的关系

一致性法和忠实法从属于目的法。如果目的原则要求源文本和目标文本具有不同的功能,则忠实原则不适用。如果目的原则要求翻译与舌内连贯性不一致并且不一致,则连贯性原则不适用。因此,语言间连贯性仅次于语言内连贯性,这两个连贯性原则从属于目标原则。目的原则是普遍适用的规则,而连续性和忠诚原则是特殊规则。作者认为,连贯性原则和忠实性原则是目的论的辅助原则,所有译文所遵循的第一个规则是“目的论”。