法律英语学习经验与资源分享

  • 格式:docx
  • 大小:17.20 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语学习经验与资源分享

一、基础

首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。

二、入门

所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。

网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。

推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。

此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。加上这是比较官方的译文,准确度极高。加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解

三、进阶

熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。法律英语,尤其英文合同,因为普通法系的传统,为了把所有可能的情形都考虑在内,对长句的使用简直是到了无以复加的地步。动不动一个句子就长达上百个单词,没有经过专门训练的人经常一看就蒙了。比如说,举个比较常见的例子:

A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.

255个单词,就一句话,能够顺利读懂并翻译出来这句话的同学就不用借着往下看了。否则,请继续看下去,经过一定的研习,读懂并翻译这个句子并不是什么难事。

当然了,这个句子比较极端,根据我的经验,这种长度的句子出现的概率并不是很大,一份一两万字的英文合同里这样长的句子也没几个。但是百八十个单词的句子就很常见了。

理解这种长难句的方法其实也挺简单的,就看你对语法的掌握情况如何了。只要把句子的主干,那就是主谓宾找出来,其余的都是修饰词,还以定语居多。先理出这样一个结构:XX应该XXX。然后把修饰语加进来,什么样的XX应该以怎么样的方式XXX。几乎所有的所谓长难句只要把句子主要结构厘清了,再把修饰词加进去,基本就弄明白了。至于具体的某个修饰语是什么意思,那是下一步在考