肯尼迪就职演讲
- 格式:docx
- 大小:36.97 KB
- 文档页数:24
第一讲:美国总统就职演讲特质
一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟
在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。
Like?other?great?communicators? including?Winston?Churchill?before?him?a nd?Reagan??since?thenand?Barack?Obam a?now---he?was?someone?who?took?word -craft?very?seriously?
indeed.
1、约翰-肯尼迪就职演讲如何开启?
FRIDAY,JANUARY20,1961
VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.Chi efJustice,PresidentEisenhower,VicePresiden tNixon,PresidentTruman,reverendclergy,fell owcitizens:
weobservetoday notavictoryofparty,butac elebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning,signifyingrenewal,aswellaschange.ForI haves worn beforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoa
thourforebearsprescribednearlyacenturyandt hreequartersago.
chiefjustice?审判长,首席法官
Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。
renewal?英[r?'nju??l]美[r?'nu??l]n.更新;恢复;革新;复苏;复活Wearealldelightedattherenewal?ofnegotiatio n.
GodAlmighty/AlmightyGod全能上帝.
forebear?祖先,祖宗
星期五,1961年1月20日
首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
2、手按《圣经》宣誓就职
1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按《圣经》宣誓就职。誓词出自美国宪法第一章第二条: “Idosolemnlyswear(oraffirm)thatIwillfaithfull y execute(执行;实行;处决)theOfficeofPresidentoftheUnitedStates,andw
illtothebestofmyability,preserve,protectandd efend theConstitutionoftheUnitedStates.”
仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。?
3、世界为何不同了?Theworldisverydifferentnow.Formanholds inhismortal(致命的;终有一死的)hands thepowerto abolish(废除)allformsofhumanpovertyandallformsofhum anlife. Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhic hourforebearsfought arestillatissue(在争论、在争论中)aroundtheglobe,thebeliefthattherightsofmancomenotfromth egenerosity(慷慨,大方;宽容或慷慨的行为;丰富)ofthestate,butfromthehandofGod.
现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。在《独立宣言》中就有这样一段有关人权的论述: “Weholdthesetruthstobeself-evident ,thatallmenarecreatedequal,thatthey are endowedby(被赋予)theirCreatorwithcertainunalienable (不可剥夺的)Rights,thatamongtheseareLife,Libert yandthepursuitofHappiness.”
4、薪火相传Wedarenotforgettodaythatwearetheheirs (继承人;后嗣,嗣子)ofthatfirstrevolution. Letthewordgoforthfromthistimeandplace, tofriendandfoealike,that thetorch hasbee npassedtoanewgenerationofAmericans,borninthiscentury,temperedby(受过锻炼)war,disciplinedby(训练有素的)
ahardandbitterpeace,proudofourancienth eritage--and unwillingtowitnessorpermit theslowundoing ofthosehumanrightstowhic hthisNationhasalwaysbeencommitted(?忠诚的,坚定的,把…托付给),andtowhichwearecommittedtodayathom eandaroundtheworld.
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。?Imagery:?"The?torch?has?been?passed?to ?a?new?generation?of?Americans"
?意象:“火炬已经传给了新一代的美国人”
Imagery?isvivid?descriptive?language?t hatappealstooneormoreofthesenses(sight ,hearing,touch,smell,andtaste).
以维护天下的人权为己任
肯尼迪在其就职演说中指出,
”anewgenerationofAmericans,……unwillingt owitnessorpermittheslowundoing ofthesehu manrightstowhichthenationhasalwaysbeenc