英语中与食物有关的习语

  • 格式:doc
  • 大小:47.00 KB
  • 文档页数:13

下载文档原格式

  / 13
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中与食物有关的习语

分享一些有关食物的英语习语

1.curry favour

讨好,奉承,拍马屁

curry n.咖喱。例句:

He's always trying to curry favour with the boss.

2. be in apple-pie order

井然有序;整齐;井井有条

Apple-pie 苹果派。例句:

Their house is always in apple-pie order.

他们家总是收拾得井井有条。

3. jam tomorrow

许而不予的好东西,可望而不可及的东西

Jam n. 果酱。例句:

As children we were always being promised jam tomorrow,if only we should be patient.

孩提时代大人总是许诺只要我们耐心点儿就会给我们好东西。4. as cool as a cucumber

镇静,冷静,泰然自若

Cucumber n. 黄瓜。例句:

She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happend.

她泰然自若地走进来,好像什么事也没发生过。

5. be like chalk and cheese

截然不同;迥异

cheese n. 奶酪。例句:

My brother and i are like chalk and cheese.

我哥哥和我截然不同。

carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手

骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrot and stick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends,with a carrot and with a stick.”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)

forbidden fruit 禁果;欢乐(尤指男女偷欢)

出自《圣经·创世记》“惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden,God hath said,Ye shall not eat of it,neither shall ye touch it,lest ye die.”)有这样一句谚语:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(谚)禁果最甜。

a land flowing with milk and honey 富饶之地,鱼米之乡

出自《圣经·出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians,and to bring them up to out of that land unto a good land and a large,unto a land flowing with milk and honey.”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如:

America is now the fancied land of milk and honey,but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。

have egg/jam on/over one’s face形象受损害;出丑

人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over one’s face原先的含义。此习语源自美国,后来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出现,如:

The latest scandal has left the government with egg on its face.

最近的丑闻使政府形象受到损害。

pie in the sky 渺茫的幸福;无法实现的计划

该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill,1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat,bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在讽刺揭露这个宗教组织的欺骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如:

Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要创办自己公司的计划犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。

say cheese 笑一笑

say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如: