当前位置:文档之家› 英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相

同。

1. Pakage Insert (Insert) 说明书

2. Drug Name (Medicine) 药品

名称

3. Description 性状

4. Action 作用

5. Indication 适应症

6. Contraindications 禁忌

7. Precaution 注意事项 8. Side Effects 副作用

9. Dosage and Administration 剂量和用法 10. Dacking 包装

失效期 12. Manufactring Date 出厂日期

参考文献

药品名称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正

式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:

仅供医界参考。

例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.

二、译法:分四种译法

1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出

例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平

2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例: Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),

mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才

以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油

Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱

3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:Reserpine 利血平

药品的性状 Description

药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》

《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》

国外: Chemical Abstracts 《美国化学文摘》

British pharmacopoeia 《英国药典》

pharmarcopoeira 《美国药典》

2. 理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

颜色味道气味

溶解度成份主要成份

分子式 weight 分子量

性状性质

propenty 化学特征 propenty 药理特性

13. .pharmacological action 药理作用药理

of action 作用方式作用活性优点特点药效

例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

适应范围(症) Indications

此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。

表示方法:

1. Indication 适应症

2. Condication 适应症

3. Use 用途

4. Major indication 主要适应症 and use 作用和用途

6. Principal indication 主要适应症

例:1. …be used for(in) the treatment of ……用于治疗…

Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

类似的句型:…be employed

…be indicated

…be intended for the treatment of…

…be recommended

…be suggested

2. …be effective for(in)…对…有效

The tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型:…be available for…; …hold good for…

3. …be effective against…对…有抗力

This drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型:…be bactericidal… against…

…be active

4. …have(has) …action against…对…有…作用

This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

相似的句型:…possesses…

…manifests…

…shows… action against…

…displays…

…exerts…

剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:Administration Method for administration How to use

Direcction Direction for use Mode of application

Posology 剂量 Dinic application 临床应用

Dosage

二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:

1. Daily . per day. A day. Every day 每日

2. Every 8 hour

8 hours apart 每隔……小时

Eight-hourly

At intervals of 8 hours

3. Once daily (a day)

Twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)

Three times daily(a day) (tid)

For times daily(a day) (qid)

Every other day 每隔天一次 Every second day 4. Per kilo of body weight daily

Per Kg of body weight daily 每天每公斤体重

mg/Kg/day Per pound body weight daily 每天每磅体重

Per square meter of body surface 每平方米体表面积

5. 分…次句型:

… be divided into…分为…

(1). …be divided into three eight-hourly doses 分为3份,每八小时一次

(2). …be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次

(3). …be divided into two daily infusious 每天分2份输注

(4). In two or three equally divided doses 分为2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses 每天2克,分为2等份

6. Once a week 一周一次; Twice a week 一周二次;

Three times a week 一周三次

注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次 2 片的剂量,凡后面

紧接着是“分…份”,则指的是每日的剂量,例:This tablet divided into three eight-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。

又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);

One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.

每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:英语表达如下:

orally 口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药

parenterally 肠道外给药 rectally 直肠内给药intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药intravenously 静注 loeally 局部给药intratheeally 鞘内给药 sublinqually 舌下给药intrapleurally 胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药intraarterially 动脉内给药

四、给药对象:

adult 成年人 children (school-age children) 儿童(学龄儿童)

infants 幼儿 babies(newborn babies) 婴儿(新生儿)

women 妇女 senile patient(Gerontal patient) 老年人常见的英语表达法:

…should be administered…

例:The medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。

相似的表达法还有:

…should be injected… ; …should be given…; …should be swalled….

给药方式有时用:It is advisable to give…最好给…

例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.

相似的表达法还有: It is better

best to give

preferable

recommended

注意事项

是说明书中的重点内容,应准确理解。

precaution 注意 caution 注意

special caution 特别注意 remark 注意

note 注意 notice 注意

please note 请注意注意

attention 注意 awakening 注意

warning 警告

care should be taken of …

a close watch is kept on…对…须加注意

attention should be paid to…

caution is called for …

用药期间需要常规检查的项目名称,可查专业词典。

例:Blood picture 血象; Blood count 白细胞计数

注意事项的英语表达法:It is recommended that…最好是…

It is recommended that the dosage be reduced. 最好减少剂量。

It is recommended that the needle be inserted slowly. 最好缓慢注入(射)。

相似的句型: suggested 最好是

impontant 重要的是

It is essential that…主要的是

imperative 要紧的是

nature 自然的是

例:It is impontant that you should be swalled in time. 重要的是要按时

服药。

“遵照医嘱”英语表达法:

1. Under medical supervision. 在医生的监督下

2. By the presseription of a physician. 根据医生的处方

3. According to a physician’s supervision. 按(内科)医生的监督下

4. To adhere to the instruetion of the physician. 遵照医嘱

5. On the prescription of a physician. 按医生的处方

副作用和停药

一、副作用的英语表达法:

after effects 副作用 side effect 副作用

by-effects 副作用 adrerse reactions 不良反应

side reaction 副作用

副作用多是指症状或体征,查专业词典。

二、停药:

discontinue; abandon; cessation; suspend; stop; withdraw; terminate.

例:If bleeding appear the medicine should be stopped at once.

如果出现出血现象,立即停药。

三、“毒性”、“耐受性”英语:

toxicity 毒性; toxicological information 毒性;tolerance 耐受性。

禁忌症contraimdication

一、禁忌对象指下列情况:

pregnant woman 孕妇during pregnancy 妊娠期间

early infancy 哺乳期lactation 哺乳期

the finst 3 months 妊娠头三个月the early months of pregnancy 妊娠头几个月 during pregnancy and pnerleium 妊娠和产褥期

二、“过敏”英语表达法:

1. allergic (anaphylactic reaction) 有过敏反应(者)

2. hypersensitive to …对…(药物)过敏

三、心、肝、肾疾病的英语表达法:

Cardiac insufficiency 心功能不全

Kidney disease and/or impairment of renal function.

Liver parenchyma (希) damage.

包装和贮存

一、包装英语表达法:

packing (package、packs) 包装

presentation form of administration 保管

supplied (how supplied) availability 保存

mode of issue packing for hospital 医院包装

forms of issue supply for export 出口包装

package for use commercially available packs 市场包装

二、剂型英语表达法:

tablets(sugar-coated tablets) 片剂(糖衣片)drageas 糖衣片tablets(sconed tablets) 片剂(刻痕片)injections 注射剂solution 溶液剂ampoules 安培 syrup 糖浆剂 capsules 胶囊剂drops 滴剂bottles 瓶 suppositories 栓剂 tubes 管装剂 boxes 盒装

三、贮存条件:

protect from light 避光stopper tightly(tightly sealed) away from light 避光in a cool and dry place

provent moistere 防潮refrigerated storage 冷贮

其它项目

一、失效期:

expiry date storage life 贮存期限

ecpiration date stability 稳定期

expiring validity(duration) 有效期

use before

二、批号:

Batch No. Batch. Lot No.

三、制造和出厂:由…制造

made in…; produced by…; manufactuned(manfd. Mdd.)by…

四、公司和国名

Co. Co=company , corponation, 公司;Ltd. LTd.=Limited 有限

例:Glaxo Wellcome Co LTd 葛兰素威康有限公司。

世界各国化学公司的名称,英语表示方法是经各国政府有关部门注册的,拼

写方法是全世界统一的,译成汉语按统一的规定汉语名称,可查专业词典。

五、国名:

The United state of America; England; Japan; Germany; Switzerland;

Italy; France; Hungry; Poland ……

1. Pakage Insert (Insert) 说明书

2. Drug Name (Medicine) 药品名称

3. Description 性状

4. Action 作用

5. Indication 适应症

6. Contraindications 禁忌症

7. Precaution 注意事项

8. Side Effects 副作用参考文献9. Dosage and Administration 剂量和用法

10. Dacking 包装失效期 12. Manufactring Date 出厂日期

颜色味道气味溶解度成份

主要成份分子式 weight 分子量性状

性质 propenty 化学特征 propenty 药理特性

13. .pharmacological action 药理作用药理 of action作用方式

作用活性优点特点药效

orally 口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectally 直肠内给药

intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药 intravenously 静注 loeally 局部给药

intratheeally 鞘内给药 sublinqually 舌下给药intrapleurally 胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药

intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药intraarterially 动脉内给药

tablets(sugar-coated tablets) 片剂(糖衣片)drageas 糖衣片tablets(sconed tablets) 片剂(刻痕片)

injections 注射剂solution 溶液剂ampoules 安培 syrup 糖浆剂 capsules 胶囊剂drops 滴剂

bottles 瓶 suppositories 栓剂 tubes 管装剂 boxes盒装

packing (package、packs) 包装presentation , form of administration 保管

supplied (how supplied) , availability 保存mode of issue, packing for hospital 医院包装

(完整版)药剂学专业英语词汇

药剂学专业英语词汇 A absolute biaoavailability 绝对生物利用度 absorption 吸收 acacia 阿拉伯胶 accelerated stability 加速稳定性试验 accumulation factor 蓄积因子 active targeting 主动靶向 active transport 主动转运 additives 附加剂 adhesives 粘合剂 adjuvant 辅料 administration 给药;服法;用法 aerosil 微粉硅胶 aerosol 气雾剂 agar 琼脂 aggregation 凝聚(作用) albumin 白蛋白 alginate(alginic acid) 海藻酸盐(海藻酸) amorphous form 无定型 amphiphilic 两亲性的 ampoule 安瓿 angle of friction 摩擦角 angle of repose 休止角 anion exchange resin 阴离子交换树脂 antiadherents 抗粘合剂 antioxidant 抗氧剂 antiseptics 防腐剂;消毒剂 apparent first-order absorption(elimination) rate constant 表观一级吸收(消除)常数 apparent volume of distribution 表观分布容积 aromatic waters 芳香水剂 aseptic manipulation 无菌操作 autoclave 高压灭菌器 autoxidation 自动氧化 Azone 1-十二烷基氮杂环庚烷-2-酮(氮酮)

(医疗药品)英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节)

药品说明书翻译指南.doc

药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。 “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列—药品说明书翻译指南1~11。掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。 药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name 药品说明书——药品名称的语言特点及翻译方法 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p 二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药学英语第4版课后练习判断题翻译及答案

多媒体技术教程》(第三版)习题解答 第1章绪论 1.多媒体信息系统和多媒体计算机有什么不同?在概念上应如何看待两者之间的关系?多媒体信息系统是新一代高度集成的、功能强大的、智能化的计算机信息系统,它是提供多媒体信息、辅助人们对环境进行控制和决策的系统,是基于计算机、通信网络等现代化的工具和手段,服务于管理领域的信息处理系统。而多媒体计算机指的是硬件设施,多媒体计算机是多媒体信息系统得以应用的平台。 2.试归纳叙述多媒体关键特性以及这些特性之间的关系。 多媒体的关键特性主要包括信息载体的多样性、交互性和集成性这三个方面,这既是多媒体的主要特征,也是在多媒体研究中必须解决的主要问题。 信息载体的多样性是相对于计算机而言的,指的就是信息媒体的多样化,有人称之为信息多维化;多媒体的第二个关键特性是交互性,多媒体系统将向用户提供交互式使用、加工和控制信息的手段,为应用开辟更加广阔的领域,也为用户提供更加自然的信息存取手段;多媒体的集成性主要表现在两个方面,一是多媒体信息媒体的集成,二是处理这些媒体的设备与设施的集成。 信息载体的多样性是集成性的基础,没有多种信息媒体,也就无法进行多媒体信息的集成化处理;而处理多媒体的设备与设施的集成性是实现交互性的前提,没有系统、网络、软硬件设施的集成,就无法为用户交互式使用、加工和控制信息提供平台。 3.为什么说多媒体缩短了人类信息交流的路径?人类与计算机进行信息交流的目的是什么? 与以往的方法相比,计算机在数据处理方面有了很大的改善。计算机所提供的功能强大的数据组织和构造技术,如传统数据结构中的数组、向量、队列、堆栈、树和堆等,为动态地加工和处理数据提供了基础。高效的算法和高速的网络通信,大大地加强了用文字和数据表示概念的能力并加速了它的传递过程。但人类并不是仅仅依赖文本这一类单一的数据形式来传递所有的信息和接受概念的,图像、声音等多媒体信息都是人类获取和传递信息极为重要的渠道。图像的信息量最大,一幅画胜过千言万语,最直观、最能一目了然。而动态的影像视频和动画则更生动、更逼真、更接近客观世界的原型、更能反映事物的本质和内涵。声音和文字也是信息的重要媒体,综合应用不仅有利于接受,也有利于存储(记忆)和保留。这就意味着必须同时启动大脑的形象思维和逻辑思维,才能更好地获得更多更有用的信息。因此,通过多种感觉器官用多种信息媒体形式向人提供信息才算是更好的表达方法,它不仅加速和改善了理解,并且提高了信息接受的兴趣和注意力。多媒体正是利用各种信息媒体形式,集成地用声、图、文等来承载信息,也就是缩短信息传递的路径。 人类与计算机进行信息交流的目的是为了高效的获取、传递以及使用信息。计算机的发展使得人类的信息处理手段得到加强,高速的计算能力扩展了对数据进行重复计算的能力,大规模的存储扩展了记忆信息的范围,高速通信网使得我们可以同远在异地他乡的同事、朋友、亲人甚至陌生人进行快速的信息交换。这些机器成为我们与他人进行交流的中介。 第2章媒体及媒体技术 1.为什么说媒体具有不同的抽象层次?对媒体的抽象层次和性质进行小结。 在获得媒体语义的过程中,抽象起着十分重要的作用,这种抽象是复杂的,而且与任务有关。通常包括若干抽象层,每一个抽象层都包含着与具体的任务和问题域有关的模型。从接近具体感官的信息表示层到接近符号的信息表示层,信息的抽象程度递增,而数据量则递减。语义就是在从感官数据到符号数据的抽象过程中逐步形成的。对不同媒体来说,媒体的语义是处于不同层次上的。抽象的程度不同,语义的重点也就不同。

英文药品说明书.doc

Drug Instructions 英文药品说明书 Instructions Directions Description Package Insert 或简称Insert, Leaflet Data Sheets FDA规定的药物说明书:一般为10项。 较简单的说明书仅介绍:成分、适应证、禁忌、用法与用量等内容 较长复杂的说明书:除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目,可达20多项 美国FDA批准上市的药品: 1.CDER的drug@FDA是首选,https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/scripts/cder/drugsatfda/index.cfm, 2.https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/dailymed/about.cfm 3. https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/script/main/hp.asp 欧洲上市批准的药品 1http://www.emea.europa.eu/。 2.EMC:https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/ 3.https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/mrindex/index.html 日本上市的药品 上生产商的网站上去找,一般大的公司会把自家产品的说明书放在网站上,而且是最新版的。专利全文的获取 专利的检索(不提倡进SIPO、USPTO) 百度专利搜索:https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/ Google patent https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/patents 欧洲专利局:https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/ 专利PDF全文获取: (Drugfuture)https://www.doczj.com/doc/45212333.html,/ 主要内容 ①Drug Names ②Description ③Pharmacological Actions ④Indications ⑤Contraindications ⑥Dosage and Administration ⑦Adverse Reactions ⑧Precautions ⑨Package ⑩Storage 药品名称(Drug Names)②性状(Description)③药理作用(Pharmacological Actions)④适应证(Indications)⑤禁忌(Contraindications⑥用量用法(Dosage and Administration)⑦不良反应(Adverse Reactions)⑧注意(Precautions)⑨包装(Package)⑩贮存(Storage)⑾其

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage 发布日期:2011-08-03 浏览次数:131 核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。 “贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有: store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处 away from light 避光 away from children 勿让儿童接触 protect from light (heat) 避光(热) out of (the) reach of children 勿让儿童触及 prevent moisture 防潮 本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。 例1 store medicines carefully. Keep away from children. 注意保存。勿让儿童接触。 例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light. 存于25℃以下,防冻,避光。 例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃. 有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。 例4 Storage instructions: Protect from heat and light. 贮存方法;避光及防热贮存。 例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃. 存于不高于25℃的干燥之处。 例6 Do not store the suppositories over 25℃. 本栓剂不得存于25℃以上的温度。 例7 Store at below 25℃and protect from moisture, 存于25℃以下,防潮。 例8 The solution should be prepared immediately prior to use, but can be stored at 4℃or up to one week. 药液应在配制后立即使用,但在4℃下可贮存一周。 有时也有较复杂的结构,或较多的内容,如:

药品说明书翻译的常见问题

药品说明书翻译的常见问题 身体是革命的本钱,在我们的日常生活中,都会经常遇到需要吃药的情况。无论是对于国内的百姓还是国外的人士,都需要通过医药说明书来指导进行用药,其中不少药品还需要遵照医生的嘱咐进行。因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的医药产品翻译成中文,而对于国内的公司开拓国外市场的话,则必须将相应的医药产品翻译成英文。医药说明书(又称使用手册)主要是“介绍药品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体”,是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 既然药品说明书这么重要,那么作为一家专业的人工翻译平台的翻译达人就和大家分享下做好药品说明书翻译的常见问题,具体如下: 1、药品的名称、成份和性状。 通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。对于开拓国际市场的药品,则需要根据满足国外用户的需要,引入专门的药品名称。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。 2、药品的功能主治、用法用量与禁忌。 对于药品的功能主治这一领域,译员要应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会

为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康和生命安全。 3、药品的辅助说明 药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译员在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。 4、药品的规格、包装、批文等。 药品的规格、包装和批发文号等属于药品说明书的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译员高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为使用患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。 以上几点是关于药品说明书翻译的常见问题的总结,至于如何去翻译,并确保翻译的质量,这就需要相关的医药公司结合自身的专业积累和翻译团队进行,如果这方面资源不够则有必要的时候寻找专业的翻译公司进行合作。

药学专业英语

广东药学院 精品课程、优质课程申报书 课程名称药学专业英语 课程性质□公共必修课□基础必修课 □专业主要课程□其它 申报类型□精品课程□优质课程 课程负责人曾爱华 所属二级学院药科学院(盖章) 所属教研室药学综合教研室 申报日期2009 年 5 月18 日 广东药学院教务处制

1.课程基本信息及指导思想

课程教育思想观念 《药学专业英语》课程是药学英语特色专业的一项重要专业课,是学生在学完公共英语之后的延续,其要旨在于帮助学生完成从基础英语到专业英语的过渡。 药学专业英语是一门英语与药学交叉的科目,在讲授专业英语课时,首先主要通过教师在课堂上用英语讲授,配以课堂讨论,并要求学生以英语发言,提高学生的英语听说能力;其次布置大量阅读材料让学生自学,通过教师的适当检查,或让学生在课堂上讲解,提高学生阅读专业英语书籍的能力;最后将部分专业阅读材料布置给学生做学习翻译的课外练习,在课堂上讨论学生作业中的错误和翻译技巧问题,提高学生翻译的技能。在教学过程中,注意培养学生独立思考和学习的能力,使学生在课程结束后,在实际工作中,能较流畅地阅读专业英语资料,为进一步的工作和科研奠定基础。 我们认为,在当今社会发展日新月异的情况下,在授课过程中我们力争做到面向每个学生,充分考虑学生的个性,充分发挥每一位学生的主动性和潜能,进而建立平等、和谐的师生关系。从教师的职责而言: (1)教师是学生学习的设计者与帮助者。 (2)教师应成为创新思维型、学者型教师。 (3)教师要与时俱进,终身学习。

为了提高教师本身的素质,我们认为: (1)积极参加教学研究活动是转变教师教育观念的最有效途径,鼓励教师参与教学研究,尤其是参与教学方法改革、课程改革等方面的研究。多参加教学课题的申报、实施和积累。 (2)观察学习。要求年轻教师积极参加听教学经验丰富老教师的授课,使教师能在学习别人良好经验的过程中更新自己的教育方式。观察学习是学习者通过有意识的观察和学习,并对自己观察到的内容进行消化和吸收,在此基础上加以创新。 (3)教学小组研讨会。 针对某一有代表性的教育、教学事件,教师之间可以展开小组讨论。教研室要积极进行教师教学集体备课。 说明:1、本申报书各项内容阐述时请注意以事实和数据为依据,各表格不够可加页。 2、申报精品课程必须有课程网站,未被评选为精品课程者自动参与优质课程评选。 2. 师资队伍

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: Instructions Directions Description Leaflet Data Sheets Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: 药物名称Drug Name 性状Description 药理作用Pharmacological Actions 适应症Indications 禁忌症Contraindications 用量与用法Dosage and Administration 不良反应Adverse Reactions 注意事项Precautions 包装Package 贮藏Storage 其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括:

【特别警示】Warning 【临床应用】Indications and Usage 【用法与用量】Dosage and Administration 【制剂与规格】Dosage forms and Strengths 【禁忌症】Contraindications 【注意事项】Warnings and Precautions 【不良反应】Adverse Reactions 【药物相互作用】Drug Interactions 【特殊人群】Use in Specific Populations 药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence 【药物过量】Overdosage 性状Description 临床药理学Clinical Pharmacology 非临床毒理学Nonclinical Toxicology 临床研究Clinical Studies 【贮藏】How supplied/storage and Handling Patient Counseling Information Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 商品名-Trade Name,Proprietary Name 通用名-Generic Name 化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项 8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期 13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

药学英语第五版原文翻译 (2)(2020年7月整理).pdf

Introduction to Physiology Introduction Physiology is the study of the functions of living matter. It is concerned with how an organism performs its varied activities: how it feeds, how it moves, how it adapts to changing circumstances, how it spawns new generations. The subject is vast and embraces the whole of life. The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry. Although some processes are similar across the whole spectrum of biology—the replication of the genetic code for or example—many are specific to particular groups of organisms. For this reason it is necessary to divide the subject into various parts such as bacterial physiology, plant physiology, and animal physiology. To study how an animal works it is first necessary to know how it is built. A full appreciation of the physiology of an organism must therefore be based on a sound knowledge of its anatomy. Experiments can then be carried out to establish how particular parts perform their functions. Although there have been many important physiological investigations on human volunteers, the need for precise control over the experimental conditions has meant that much of our present physiological knowledge has been derived from studies on other animals such as frogs, rabbits, cats, and dogs. When it is clear that a specific physiological process has a common basis in a wide variety of animal species, it is reasonable to assume that the same principles will apply to humans. The knowledge gained from this approach has given us a great insight into human physiology and endowed us with a solid foundation for the effective treatment of many diseases. The building blocks of the body are the cells, which are grouped together to form tissues. The principal types of tissue are epithelial, connective, nervous, and muscular, each with its own characteristics. Many connective tissues have relatively few cells but have an extensive extracellular matrix. In contrast, smooth muscle consists of densely packed layers of muscle cells linked together via specific cell junctions. Organs such as the brain, the heart, the lungs, the intestines, and the liver are formed by the aggregation of different kinds of tissues. The organs are themselves parts of distinct physiological systems. The heart and blood vessels form the cardiovascular system; the lungs, trachea, and bronchi together with the chest wall and diaphragm form the respiratory system; the skeleton and skeletal muscles form the musculoskeletal system; the brain, spinal cord, autonomic nerves and ganglia, and peripheral somatic nerves form the nervous system, and so on. Cells differ widely in form and function but they all have certain 生理学简介 介绍 生理学是研究生物体功能的科学。它研究生物体如何进行各种活动,如何饮食,如何运动,如何适应不断改变的环境,如何繁殖后代。这门学科包罗万象,涵盖了生物体整个生命过程。生理学成功地解释了生物体如何进行日常活动,基于的观点是生物体好比是结构复杂而灵巧的机器,其操作受物理和化学规律控制。 尽管从生物学整个范畴看,生物体某些活动过程是相似的——如基因编码的复制——但许多过程还是某些生物体群组特有的。鉴于此有必要将这门学科分成不同部分研究,如细菌生理学、植物生理学和动物生理学。 要研究一种动物如何活动,首先需要了解它的构成。要充分了解一个生物体的生理学活动就必须掌握全面的解剖学知识。一个生物体的各部分起着什么作用可通过实验观察得知。尽管我们对志愿者进行了许多重要的生理调查,但是实验条件需要精确控制,所以我们当前大多生理知识还是源于对其它动物如青蛙,兔子,猫和狗等的研究。当我们明确大多数动物物种的特定生理过程存在共同之处时,相同的生理原理适用于人类也是合理的。通过这种方法,我们获得了大量的知识,从而让我们对人类生理学有了更深入的了解,为我们有效治疗许多疾病提供了一个坚实的基础。 机体的基本组成物质是细胞,细胞结合在一起形成组织。组织的基本类型有上皮组织,结缔组织,神经组织和肌组织,每类组织都有各自的特征。许多结缔组织中细胞量相对较少,但是有大量的细胞外基质。相比而言,光滑的肌组织由大量密密麻麻的肌细胞通过特定的细胞连接组成。各种器官如脑,心脏,肺,小肠和肝等由不同种类的组织聚集而成。这些器官是不同生理系统的组成部分。心脏和血管组成心血管系统;肺,器官,支气管,胸壁和膈肌组成呼吸系统;骨骼和骨骼肌组成骨骼肌系统;大脑,脊髓,自主神经和神经中枢以及

2012药学英语翻译

Unit 1 Green pharmacy-herbal medicine 1) Plant kingdom once was mere pharmacy of the human race, but now when you get into the modern pharmacy, plant-derived drugs have been hardly found. 2) Although today the number of plant-based drugs has been decreased, the effective chemicals in many tables, capsule and bottle-contained drugs are originated from plant kingdom. 3) Among chemical substances contained in plants, some must be toxic, but some must be drugs available to us. 4) During the millions of years since man came to the earth, he has been doing experiments on a variety of plants about him. 5) There exist mistrust, suspicion and hostility between the orthodox medicine and herbal practitioners for many years, which are threatening the possibility of establishing good working relationship. 6) When we think of the effectiveness of quinine, the great contributions made by herbal medicine to medical science are quite evident. 7) However, in the past few decades, the number of newly-introduced drugs has obviously decreased. 8) The medical legacy of our motherland is an inexhaustible new-drug treasure, which remains us to tap with new methods. 9) If pharmacological method had not been introduced to the study of vinca rosea, the discovery of vincaleukoblastine would have been postponed by many years. 10) Western medicine hardly believes that someone who knows nothing of a disease mechanism could be capable of curing it. Unit 2 How does human body fight disease? People tend to believe that antibiotics were invented by human being, but in fact, they are purely natural products. Since Alexander Fleming, a British biologist discovered anti-microbial substance released by the Penicillium fungi in 1928, it has been learned that this substance can produce powerful antibiotic effect. In fact, antibiotics, are exactly manufactured by organisms, namely, bacteria and fungi, which people aim to destroy. After Fleming’s discovery of penicillin, Selma Walksman in 1943 isolated Streptomycin from a soil bacterium, Streptomycus griseus. Scientists have not made it clear completely why organisms can produce antibiotics. This question has become the topic for discussion. Why antibiotics are useful in medicine is that they can not only kill microbes, but also not kill the body cells as they do to the microbes, body cells are entirely different from those of bacteria cells, so that they can avoid being destroyed at the same time. Thus, antibiotics are called “magic bullet”because they may be particularly used to aim at certain microbes. This feature of antibiotics also makes them essentially different from anti-microbial agents: the latter tends to have poison to a majority of cells, whether the cells of bacteria or the body cells. Unit 3 Drug dependence Studies indicate that drug dependencies both a health problem and a social concern. The drug dependence affects not only individual’s health but also the public health at the same time. The drug use has obviously and severely negative effects on the human brain and physical health. But drug abuse and addiction have huge and potential threat, because whether the drug is used directly

药品说明书英文

药品说明书 药品说明书---药品名称(一) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档