中国诗词的英文翻译
- 格式:ppt
- 大小:561.00 KB
- 文档页数:6
介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译Hello everyone,it is my honor to give you my speech. Today my topic is translations of some classical Chinese poems.First of all, let us enjoy a few translations by Chinese famous translator Xu Yuanchong.Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sightA lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boatOn the Plain of TombsAt dusk my heart is filled with gloomsI drive my cab to ancient tombThe setting sun seems so sublimeBut it is near its dying timeSlow, Slow SongI look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear,so lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could | but quicken the pace of darkness which won't thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles as twillight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!大家好,这是我的荣幸给你我的演讲。
中国古诗词翻译成英文不要迷信诗歌、哲言和一句话道理,我们写出这些来,不过是因为合辙押韵,说着顺嘴而已。
并没有什么道理的。
下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。
凡战者,以正合,以奇胜。
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。
终而复始,日月是也。
死而复生,四时是也。
声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。
奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。
故善战者,其势险,其节短。
势如彍弩,节如发机。
纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。
乱生于治,怯生于勇,弱生于强。
治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。
以利动之,以卒待之。
故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。
任势者,其战人也,如转木石。
木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does notsustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more melodies than can be ever heard. There are no more than five pigments, but theirmixture would produce more colours than can be ever seen. There are no more than fivecardinal tastes but the blending of them would yield more flavours than can be ever tasted.There are no more than two kinds of troops—ordinary and extraordinary, but the skillfuloperation of them will lead to infinite results just as a rolling circle has no ends. Who canexhaust the possibility of their combinations?It is the momentum of the torrential water that moves boulders. It is in quick tempo thata hawk kills the prey. Those skilled in the art of war can create a posture that possesses anirresistible momentum and can attack the enemy in a timely and quick tempo. The posture islike a fully-drawn crossbow, and the tempo, a released trigger.Amidst the turmoil of war, fluttering flags and crowding troops may seem to bedisordered, but our army must be kept in good order. On a battle field, there may seem to beconfusion andchaos, but our army must be in good battle array and face the situation withease so that we are not defeated. Sometimes if we want to pretend to be in disorder, wemust be in good order; if we want to pretend to be cowards, we must have courage; if wewant to pretend to be weak, we must be strong. If we are in good order but pretend to be indisorder, we must be organized; if we are courageous but pretend to be cowardices, wemust be good in posture; if we are strong but pretend to be weak, we must be well disposed.Thus, those who are skillful in keeping the enemy on the move puzzle he enemy withdeceptive appearances according to which he will act. They lure the enemy with a bait which heis certain to take. They move the enemy with small profit and ambush him with picked troops.Therefore, a skillful commander manages to make the best use of the situation but doesnot make excessive demand on his subordinates. Thus, he can select a suitable man tocontrol the situation. He who is skillful in taking advantage of the situation can direct his menin battles as rolling logs or stones. Logs or stones remain unmoved on a flat land but rollforward on a steep slope. The square ones stop and the round ones roll. Thus, the situation askilled commander creates is like the momentum of round rock quickly rolling down from athousand-feet-high mountain. This is what a favourable situation means.经典的中国古诗词翻译成英文《孙子兵法---虚实篇》孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。
中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析每年农历五月初五,是端午节,又称端阳节、浴兰节,苏轼就曾在《浣溪沙》中写道:轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。
端午节起源于中国,是古代百越地区崇拜龙图腾的部族举行图腾祭祀的节日,因此有龙舟竞渡的习俗。
后因楚国诗人屈原在端午跳汨罗江自尽,这一日被统治者定为纪念屈原的节日。
虽然个别地区也有不同,但是后世的文人墨客已经认可了屈原和端午之间的紧密联系。
端午时节也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我们用不同的习俗迎接这个开启盛夏的节日。
从古至今,端午都是传统文化里浓墨重彩的一笔,只是如今,节日的氛围渐渐淡了。
今年端午,再来读读那些与端午和屈子有关的诗歌吧~端午肩舆任所适,遇胜辄留连。
焚香引幽步,酌茗开静筵。
微雨止还作,小窗幽更妍。
盆山不见日,草木自苍然。
忽登最高塔,眼界穷大千。
卞峰照城郭,震泽浮云天。
深沉既可喜,旷荡亦所便。
幽寻未云毕,墟落生晚烟。
归来记所历,耿耿清不眠。
道人亦未寝,孤灯同夜禅。
——《端午遍游诸寺得禅字》译文I go sight-seeing in my sedan-chairAnd stop where there's a scenic spot to see.Burning incense attracts me to go whereI may have vegetable feast and tea.The gentle rain stops and then starts again,The little window looks gloomy and clean.Shut out from sunlight by the hills, the plainIs overspread with grass and trees so green.When I ascend the peak'd pagoda, allThe boundless land extends before my eyes.The Northern Peak o'erlooks the city wall;On the Lake Zhenze float the cloudy skies.A quiet place affords me keen delight;In space immense I feel under no yoke.Still looking for some more secluded sight,I see from villages rise evening smoke.Come back, I write down my impression deep,Musing o'er it, I pass a sleepless night.Nor do the devoted monks take their sleep,They sit in meditation by lamplight.——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival赏析:《端午遍游诸寺得禅字》是苏轼创作,是诗人与友人端午节遍游诸寺所观所感。
一.中国古代传统文化翻译1. 传统词汇刺绣:embroidery剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms/Pictographic Characters人才流动:Brain Drain/Brain Flow四合院:Siheyuan/Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/Geomantic Omen铁饭碗:Iron Bowl /well-paid job集体舞:Group Dance红白喜事:Weddings and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day结婚证:Marriage Certificate儒家文化:Confucian Culture附属学校:Affiliated school元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling一国两制:One Country, Two Systems火锅:Hot Pot《诗经》:The Book of Songs素质教育:Essential-qualities-oriented Education《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian大跃进:Great Leap Forward (Movement)除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics孟子:Mencius亭/阁: Pavilion/ Attic大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises火药:gunpowder农历:Lunar Calendar京剧:Beijing Opera/Peking Opera太极拳:Tai Chi独生子女证:The Certificate of One-child天坛:Altar of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar/Snack Stand春卷:Spring Roll(s)追星族:Star Struck故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk/Comic Dialogue下岗:Lay off/Laid off北京烤鸭:Beijing Roast Duck烟花爆竹:fireworks and firecracker电视小品:TV Sketch/TV Skit香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao文化大革命:Cultural Revolution门当户对:Perfect Match/Exact Match中外合资企业:Joint Ventures文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"四大名著the Four Great Classical Novels《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《水浒传》Heroes of the Marshes ; Water Margins 《西游记》Pilgrimage to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone2.中国意念词八卦trigram阴、阳 yin, yang道 Dao江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia大锅饭 getting an equal share regardless of the work done不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people脱贫 to shake off poverty; anti-poverty3.中华民族的喜庆节日国庆节 National Day中秋节 Mia-Autumn Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day五四青年节 Youth Day重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb sweeping day4.中国独特的传统饮食馄饨 wonton花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd5.中国新兴事物中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project 希望工程 Project Hope扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project西部大开发 Go-West Campaign6.特有的一些汉语词汇噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)7.具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment8.中国古代独特事物宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age9.近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments借调 temporarily transfer渐进式台独 gradual Taiwan independence扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程 housing project for low-income urban residents 智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development豆腐渣工程 jerry-built projects社会治安情况 law-and-order situation民族国家 nation state西部大开发 Development of the West Regions可持续性发展 sustainable development风险投资 risk investment通货紧缩 deflation扩大内需 to expand domestic demand计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) 网络空间 cyberspace虚拟现实 virtual reality网民 netizen ( net citizen )电脑犯罪 computer crime电子商务 the e-business网上购物 shopping online应试教育 exam-oriented education学生减负 to reduce study load总裁助理assistant president综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based; informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel素质教育education for all-round development通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand计算机辅助教学computer-assisted instruction ( CAI )下海plunge into the commercial sea下网off line小康之家well-off family; comfortably-off family新秀up-and-coming star, rising star新新人类New Human Being ; X Generation形象小姐image representative of a product or a brand虚拟网virtual net学生处students" affairs division研究生毕业证/学位证graduate diploma/graudate degree"sdiploma摇钱树cash cow以人为本people oriented; people foremost义务教育compulsory education易拉罐pop can应试教育examination-oriented education system舆论导向direction of public opinion运球dribble在职博士生on-job doctorate早恋puppy love招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office 证券营业部stock exchange; security exchange知识产权intellectual property rights中专生secondary specialized or technical school student 中流砥柱mainstay, chief corner stone专卖店exclusive agency; franchised store自我保护意识self-protection awareness综合国力comprehensive national strength综合业务数字网integrated service digital network (ISDN) 公正、公平、公开just, fair and open好莱坞大片Hollywood blockbuster黄金时段prime time假唱lip-synch劲射power shot拉拉队cheering squad来电显示电话机caller ID telephone论文答辩(thesis) oral defense泡沫经济bubble economy票贩子scalper, ticket tout拳头产品competitive products; knock-out products;blockbuster三角恋爱love triangle三维动画片three-dimensional animation"扫黄"/"打非" eliminate pornography and illegal publications申办奥运会bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation市场疲软sluggish market素质教育education for all-around development筒子楼:tube-shaped apartment脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity网吧Internet bar网恋online love affair网上冲浪surf the Internet网上交易平台online trading platform无人售票self-service ticketing二.中国古代特色产品介绍1.酒是中国人生活中的重要饮料之一。
中国传统诗词翻译英语作文Chinese traditional poetry translation into English。
Chinese traditional poetry is a treasure of Chinese culture, with a long history and profound cultural connotations. It has been widely appreciated and admired by people from all over the world. In recent years, the translation of Chinese traditional poetry into English has become increasingly popular, attracting the attention of scholars and poetry lovers alike.The translation of Chinese traditional poetry into English is a challenging task, as it involves not only the conversion of words from one language to another, but also the conveyance of the cultural and emotional nuances of the original poem. For this reason, translators must possess a deep understanding of both languages and cultures, as well as a keen sensitivity to the poetic form and rhythm of the original work.One of the most famous examples of Chinese traditional poetry is the Tang Dynasty poem "Quiet Night Thoughts" by Li Bai. This poem, which describes the poet's feelings of homesickness and longing for his distant home, has been translated into English by numerous scholars and poets. Each translation reflects the unique style and interpretation of the translator, resulting in a wide range of English versions of the same poem.For example, one translation by the renowned poet Ezra Pound captures the essence of the original poem while infusing it with his own poetic sensibility. In his translation, Pound maintains the simplicity and elegance of Li Bai's language, while adding his own unique touch to the poem. Another translation by the scholar Witter Bynner focuses on the emotional depth and resonance of the poem, conveying the poet's longing and nostalgia in a more direct and heartfelt manner.In addition to these individual translations, there have been numerous scholarly studies and comparative analyses of different English translations of Chinesetraditional poetry. These studies have shed light on the complex and multifaceted nature of translation, and have deepened our understanding of the cultural and linguistic challenges involved in the process.The translation of Chinese traditional poetry into English not only serves as a bridge between different cultures, but also enriches the literary landscape of both languages. It allows readers from around the world to appreciate the beauty and wisdom of Chinese poetry, and provides a platform for cross-cultural dialogue and exchange.In conclusion, the translation of Chinese traditional poetry into English is a valuable and meaningful endeavor that requires both skill and sensitivity. It not only preserves the rich heritage of Chinese culture, but also contributes to the global appreciation and understanding of poetry as a universal language of human emotion and experience. As the world becomes increasingly interconnected, the translation of Chinese traditionalpoetry into English will continue to play an important role in promoting cultural exchange and mutual understanding.。
《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。
将进酒 Invitation T o Wine李白 Li Bai君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky奔流到海不复回。
Rushing into the sea and ne'er come back?君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子丹丘生 Dear friends of mine,将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishesmake但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;径须沽取对君酌 T o drink together we'd sell things of any sort.五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold 与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.拓展:原文:将进酒朝代:唐朝作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。
隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。
下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。
三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
唐诗是中国文学的瑰宝,许多外国学者和翻译家都致力于将这些优美的诗词翻译成英文。
以下是一些著名的唐诗英译版本:1. Arthur Waley(亚瑟·韦利):- "The Book of Songs" (《诗经》)- "Thirty Poems of the Tang Dynasty" (《唐诗三十首》)2. James Legge(詹姆斯·莱格):- "The Chinese Classics" (《中国古典文学》)- "The Works of Confucius" (《孔子著作》)3. Ezra Pound(埃兹拉·庞德):- "Cathay" (《华夏》),其中包括他对唐代诗人李白、王之涣等人的诗歌的翻译。
4. Burton Watson(伯顿·沃森):- "Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century" (《中国抒情诗:从二世纪到十二世纪的诗》)- "The Selected Poems of Du Fu" (《杜甫精选诗集》)5. David Hinton(戴维·欣顿):- "The Selected Poems of Li Po" (《李白精选诗集》)- "The Selected Poems of Tu Fu" (《杜甫精选诗集》)6. Stephen Owen(斯蒂芬·欧文):- "The Great Age of Chinese Poetry: The High Tang" (《中国诗歌的伟大时代:盛唐》)- "The Making of Early Chinese Classical Prose" (《早期中国古典散文的形成》)以上是几位在翻译唐诗方面有较高声誉的大家,他们的译本在国际上享有很高的声誉,并对西方读者了解和欣赏中国古典文学产生了深远影响。
中国古代诗词英语翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYou'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.If you've a friend who knows your heart,Distance can't keep you two apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!从军行杨炯烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生I Would Rather FightThe beacon fire shines o'er the capital,My agitated mind can't be calmed down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town.snow darkens pictures sewn on banners red;In howling winds are mingled our drumbeats.I'd rather fight at a hundred men's headThan pore o'er books without performing feats.在狱咏蝉骆宾王西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心The Cicada Heard In PrisonIn autumn the cicada sings;A prisoner, I'm lost in thought.I cannot bear to see its dark wings,Which to my head white hair have brought.Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in the wind, its song's not heard.No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?韦承庆南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声Southbound, I Part From My Younger BrotherOn and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at heart.渡汉江宋之问岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring,From the long winter to late spring.Now nearing home, timid I grow,I dare not ask what I would know.蝉虞世南垂穗饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom 'mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autumn breeze.咏萤虞世南的历流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light;Your wings are weak in flight.Afraid to be unknown,At night you gleam alone.落叶孔绍安早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn I'm sad to see falling leaves;They're dreary like a roamer's heart that their fall grieve s.They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."过酒家王绩此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒The WineshopDrinking wine all day long,I won't keep my mind sane.Seeing the drunken throng,Should I sober remain?野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in viewI loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hill on hill steeped in sunset glow.The shepherd drives the herd homebound;The hunter's steed comes back with game.There's no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold HillLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Mute, mute, nobody says a word.Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won't shine;From year to year no spring is mine.滕王阁诗王勃滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流Prince Teng's PavilionBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day;The world and seasons change beneath the changing sky.Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。
Translations of Chinese PoemsHello everyone,it is my honor to give you my speech. Today my topic is translations of some classical Chinese poems.Frist of all, let us enjoy a few translations by Chinese famous translator XuYuanchong.Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sightA lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boatOn the Plain of TombsAt dusk my heart is filled with gloomsI drive my cab to ancient tombThe setting sun seems so sublimeBut it is near its dying timeSlow, Slow SongI look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they aremy acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won't thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.Oh! What can I do with a grief beyond belief!In addition, I want to show you two ways to translating this poem. One is “So let us wish that man, will live long as he can! Though miles apart, we will share the beauty she displays.” And another is “We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.”Which one do you like more? Or you think you can translate better than both two translations? Anyway, as we feel the difficulty of translating Chinese poems, we can also discover the beauty ofthem.At last, I want to introduce some advantages of translation. First, translation not only promotes the evolution of literary forms, but also contributes to the introduction of new literary types into the target language culture.Second, the "gain" in translation is most obviously reflected in the richness of the text and vocabulary of the target language.Third, the "gain" of translation is not only reflected in the cultureof the target language, but also in the cultural side of the source language.Fourth, translation not only gives the original new life, but also gives the original author a new life.Thank you for listening!。