应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.03 MB
- 文档页数:50
翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。
旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。
旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。
中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。
自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。
旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。
关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。
Sperber 和Wilson提出了两条原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
旅游文体翻译无论是在旅游研究领域还是在语言研究领域,从语言的角度来考察旅游应该是新型出现的一种现象。
这个问题有时代的因素,也与这门学科的特性有关系。
在时间上旅游业兴起于二战后,特别是在中国这唉20世纪80年代才真正兴起。
学科上,旅游业涉及到不同的专业致使其含有复杂性、综合性、和交叉性。
而这些特点也必定反映在其语言中。
而语言是旅游业的一个强大的推动力,它可以将一个被认知的地方变为旅游胜地;它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众经沟通的桥梁。
在这个领域内,语言无论词语表达、句法结构信息传递和语用内容上都有其独特性。
例如,在科技博物馆语言就要严谨,在风景区,语言就要生动富有灵性,在古建筑群聚区语言不经要设计建筑学的专业词汇,还要阐述其历史文明。
一、定义旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于应用文体翻译。
概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。
同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面。
二、旅游文体的特点1. 实用性强,文体丰富多样例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。
旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。
旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。
2. 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
3. 生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
4. 活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
三、旅游的分类(1)按目的分为:观光游文化游生态游疗养游探险游体育游修学游虚拟游(2)按旅游文本分类Dann根据旅行阶段的不同把旅游文本分为旅行前,旅行中,旅行后。