商务英语翻译教材研究现状及教学思考
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
商务英语翻译教材研究现状及教学思考
作者:徐燕
来源:《科技视界》2020年第16期
摘要
商务英语翻译课程兼具理论性与实践性。本文综述了商务英语翻译教材研究的四个方面,对比分析了现有三种翻译教材编排模式的优劣势,并提出了发挥教材优势突破教材现有局限的三点教学思考。
关键词
商务英语翻译教材;商务英语翻译教学
中图分类号: F710-4;H319.1 ; ; ; ; ; ; ;文献标识码: A
DOI:10.19694/ki.issn2095-2457.2020.16.051
0 引言
商务英语翻译课程兼具理论性与实践性,是英语类专业的一门重要课程。商务英语翻译教材研究有助于发现现有商务教材中的问题,对商务英语教材开发,教师教材选择与教材后续修订具有积极意义。基于对已出版教材的研究现状探讨商务英语翻译课堂教学实践,既可以充分发挥教材优势,又可以突破教材的局限,提高商务英语翻译课堂的教学效果。
1 商务英语翻译教材研究现状
当前商务英语翻译教材的研究主要集中于四个方面。第一是对教材中译例的翻译质量进行批评性分析,提出相应的翻译原则以提高译文质量,规范翻译实践。例如,针对规划翻译教材中的误译,顾维勇(2014)从同义词语叠用,句子结构的理解,复数问题,专业术语及行話四个角度对译例进行分析,指出翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的所指,强调了商务英语翻译的准确性和严肃性。第二是对现有教材的编排结构,内容顺序和出版情况进行统计,指出教材建设中存在的问题并提出相应的建议。例如,吴熙和苟丽梅(2014)通过对多本商务英语翻译教材的研究,指出了理论和实践未能有效结合,教材体系缺乏系统性,选材欠缺广泛性和全面性三个问题。第三是运用语言学相关理论考察翻译教材是否可以满足教学需求。例如,廖顺珠(2012)基于认知语言学提出了教材编排结构应以理论为先导,以不同商务文体为单元,以语篇翻译分析为主,词汇句子翻译分析为辅,以翻译练习培养学生理论结合实践的能力;选材应具有实用性和针对性;翻译理论应与商务语篇的特点相结合。第四是关注商务英语翻译教
材在课堂教学实践中的运用,例如俞乔(2015)基于需求分析理论讨论了如何优化商务英语翻译教材的使用,提出可以删去与专业其他课程重复的内容和难度不适宜的内容,增加课程初始的总介绍以帮助学生总体了解课程等建议。以上四个方面的研究均有助于商务英语翻译教材建设,也为教师如何进行课堂教学设计提供了启示。
2 商务英语翻译教材编写体例与教学适用性
现有商务英语翻译教材最常见的编写体例有以下三类。第一类教材一般从翻译导论开始,先对商务英语翻译进行简单概述,然后从词汇、句式、段落、篇章等不同的层面逐一讲解翻译技巧,再举例讲述不同商务问题的翻译策略,如合同、广告、企业简介、产品说明书、商务名片等。决定这类教材编写质量的重要因素是商务专业知识与翻译技巧是否契合(贾和平,2012)。第二类教材按照不同的商务主题进行单元划分,在每个单元内对例文进行注解并讲解翻译技巧。此类教材的问题在于对商务知识和翻译知识界定不清,编写体例类似于时文阅读或商务泛读教材,针对性不强,且未能体现循序渐进的教材编写规律(贾和平,2012)。以上两种教材编写体例各有优势与劣势。第一种编写体例可以帮助学生在宏观层面上梳理相关的翻译理论,打下一定的理论基础,为后面的翻译实践做好准备,但在教学实践中可能会出现学生学习理论兴趣不足,教师带着学生为翻译理论找翻译实例的现象,影响教学效果。第二种编写体例为教师和学生提供了一定的自由学习空间,可以根据教学实际选择性的学习相关的商务主题,如旅游管理专业的学生可以主要关注旅游类文本的翻译,市场营销专业的学生可以主要关注商务广告,产品说明书等文本的翻译,合理安排教学内容以提高教学的针对性和有效性。但是,教材中每个商务主题的内容往往局限于对具体译例的技巧性讲解,未能上升到理论高度,不能很好地指导学生课后的翻译实践。
相较于前两类,第三类翻译教材更具针对性,聚焦于大商务概念下的一个具体类别,如旅游英语翻译,广告英语翻译等,能比较全面和深入的阐释该类别文本的翻译问题,翻译技巧,翻译理论等。更重要的是,这类专业性教材有较大的空间来描述和总结相关主题中多种不同文本的语篇特征,例如旅游语篇中导游词就可以分为欢迎词,告别词,自然景观介绍,人文景观介绍等,其他文本还包括旅游广告,旅游宣传册,旅游指南,行程介绍,旅游合同等。每种语篇类型面向不同的交际对象,适用于不同的传播方式,服务于不同的交际目的,这些语篇知识可以帮助翻译学习者真正理解语篇,成为连接翻译理论与翻译实践之间的桥梁,促进翻译学习效果。但是,此类翻译教材应用性不广,无法满足大多数英语专业和商务英语专业开设的商务英语翻译课程教学需求。
3 基于商务英语翻译教材现状的教学思考
在加强商务英语翻译教材开发与研究的同时,我们也应该在当前教材的基础上改进翻译课堂教学实践,发挥教材的长处,突破教材的局限。首先,教师不应拘泥于某一本商务英语翻译教材,在教学实践中可以采用多本商务英语翻译辅助教材,博采众长,设计出更适合于教学需求的教学任务。通过合理安排翻译理论讲解,翻译实例辨析和翻译实践讨论等部分,提高翻译
教学的效果。除已出版的翻译教材外,教师也可以借鉴丰富的商务翻译研究成果,从互联网选取企业外宣网站、商品广告、宣传片等丰富的教学资源,并根据不同语篇的特点引导学生思考翻译方法和具体的翻译策略,在学生主动思考的基础上再讲解相关的翻译理论。例如,教师可以基于关于排名全球前十的物流公司Expeditors的官网英汉翻译研究(陈晓东,2013),设计相应的教学内容,从语义、句法和语用三个层面在课堂上进行译文分析。在语义层面可以跟学生讨论物流词汇翻译的合理性,译文既要忠于原文又要实现语篇连贯;在句法层面可以引导学生充分考虑中英文表达的区别,采用调整语序,适当断句等策略增加译文的可接受性;在语用层面可以讨论当直译不能使读者领会文本要传达的意思和语境时,采用功能对等词汇实现翻译目的。在三个层面的讨论后,教师再结合翻译教材讲解翻译目的论,反思翻译实践中体现的理论思想。通过将现实商务活动中的语篇作为课堂学习的案例,一方面可以激发学生的学习兴趣,补充翻译教材中译例的不足;另一方面可以避免无语境的翻译文本讨论,培养学生独立思考的能力,有效结合翻译理论与实践。
其次,在商务汉英翻译的教学中,教师要积极鼓励学生讲好中国故事,传播好中国声音,为我国的对外宣传工作做出自己的贡献。商务翻译中会涉及大量的外宣類文本,包括中国企业简介和产品介绍,中国传统手工艺产品介绍,百年老字号品牌介绍等。做好商务外宣翻译,教学中一方面要重视相关商务知识的传授,另一方面要提高学生的外宣意识。例如,在产品广告的翻译中,学生应学习相应的国际市场营销基本知识,明确自己作为跨文化商务交际使者的作用,译文的每字每句都是在向英语读者传达企业和产品的信息。若翻译学习者只知其名不解其意,却又不善于积极学习,就会局限于对原文文本的字面理解,很可能会导致译文词不达意,脱离行业规范,这必然影响商务沟通。此外,外宣意识的培养也非常重要,外宣翻译不仅仅是两种语言文字的切换,而是通过翻译与英语读者成功交际以树立我国企业、产品、品牌在国际市场上的良好形象。
第三,践行课程思政理念,在商务英语翻译课程教学中引导学生树立正确的价值观指导翻译实践,强化译者责任。不同于文学作品翻译,译者可以较充分的发挥主观能动性和创造性,在商务英语翻译中,译者必须谨记责任。例如,商贸法规类文本对信息翻译的准确度有极高的要求,行业术语翻译必须遵守行业规范,专有名词的翻译应名从主人,切不可自由翻译。译者身上肩负了社会责任、学术责任、道德责任这三大责任,具体而言,译作对社会发展和变革产生重大的影响,译者担负着传播知识和宣传科学的学术任务,译者要有高尚的道德责任感不受利益的驱使胡译乱译(户秀芳,2019)。这种责任感的培养不是教材本身的内容可以实现的,需要教师在教学内容中充分挖掘相关的思想,引导学生感受、理解并慢慢接受这样的责任意识,在以后的翻译实践中牢记译者责任。
4 小结
本文综述了目前对于商务英语翻译教材研究的四个方面,对比分析了教材常见的三种编排模式的优缺点,提出了发挥翻译教材优势突破现有局限的三点思考,即选择性计划性的使用教