《长歌行》英译指瑕及重译
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:6
《长歌行》英译指瑕及重译
作者:冯宏
来源:《文教资料》2017年第16期
摘要:《长歌行》是一首传诵广泛的乐府诗,因其采用比兴的手法劝勉人们惜时的哲理性内涵而受到人们的喜爱。在文学对外交流中被译为多个英文版本而走出国门。但在阅读与欣赏中,发现英译版本尚有不少值得商榷之处,主要是阅读原文本中未能更好地理解原诗句造成的误译。本文就此对《长歌行》中的几处关键词句的汉语意义及英文版本做出评析,以使本诗在对外交流中以臻完美。
关键词:《长歌行》英译版本评析重译
一、《长歌行》英译本
《长歌行》是一首劝勉人们惜时、脍炙人口、广为传诵的乐府诗歌。属于汉乐府古辞类,最早见于《乐府诗集》,在现存诗歌总集中《乐府诗集》是成书较早,收集历代各种乐府诗最完备的一部重要总籍,由宋人郭茂倩辑录的无名氏做的一首歌行体诗。这首诗由“青青园中葵,朝露待日晞”起吟,由万物之盛衰而感叹人生应及时勉励,劝诫人们一定要奋发进取,趁年轻时多有作为,不要虚度人生。本诗使用了中国诗歌中常见的修辞手法——赋比兴,在浓浓情味中以此物比彼物向人们道明了一定的人生哲理,应当说此种修辞手法理趣盎然。为了便于叙述,附全诗如下:
青青园中葵,朝露待日晞。/阳春布德泽,万物生光辉。/常恐秋节至,焜黄华叶衰。/百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。
此诗从“园中葵”说起,“葵”这里代指各种草木[1]220。继而再用水流到海不复回的常见生活现象打比方,说明人们一生所度过的光阴有似江河之流水,奔向前方不可再回转的现实。最后一句“少壮不努力,老大徒伤悲”,作者使用了浅显易懂的语言劝诫人们,要珍惜我们的青春年华,在有限的生命里一定要发愤努力,不要等岁月逝去、生命将老才后悔、惋惜我们的人生没有多少事迹可彰,相反,应该让我们的生命像一季草木一样在短暂的时光里活出强壮的生命之态,有辉煌之积。这首诗由眼前青春美景想到人生易逝,鼓励青年人要珍惜时光,出言警策,催人奋起。
此诗历代广为传诵,进入现代社会当然更不可不为学子所识,而且在世界文化日趋融合中走向了世界,也有了他国语言版本。在英语世界里译出的英文版本已经有几个。虽然有些版本并没有译出全文,但把其中精华诗句译为英文。如:
百川东到海,何时复西归?/少壮不努力,老大徒伤悲。
All rivers flow into the East Sea. /They never flow back to the west. / If you do not work hard when young,/ It’s no use crying over spilt milk when old. 一An anonymous poet of the Han Dynasty[2]218.
钱莲生等编写的《汉语成语英译词典》把“少壮不努力,老大徒伤悲”译为:If one does not exert oneself in youth, he will regret in old age; Laziness in youth spells regret in old age;An idle youth,a needy age; Idle young,needy old[3]445.
尹邦彦,尹海波编注的《中国历代名人名言》中英文译为:If one does not work hard when young, he will ask for misery when old[4] 8.
对于此诗的全译版本,如:
A Long Song Ballad
Green, green mallow in the garden,/ Morning dew awaits the sun to dry./ Sunny spring spreads kind moisture,/ All nature grows shining bright./ always fear when autumn’s season comes:/ Burned yellow blooms and leaves will fade./ “One hundred rivers moving east to sea.”/ When will they ever westward turn again?/ If while we’re young and strong we don’t strive hard,/ When we’re grown old, no use whining then!——Tr. Anne Birrell[5]244.
全译作者中更有汉语诗界英语翻译泰斗许渊冲先生,在此把许先生的三个版本介绍如下:
版本一:
A Long Song/ Music Bureau/
Sunflowers in the garden green in hue,/ Wait for the sun to dry the morning dew./ The radiant spring spreads its nourishing light/ And everything becomes then fresh and bright./ I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sear./ Hundreds of streams flow eastwards to the sea./ When to return westwards can they be free?/ If one does not make the most of his youth./ In vain will he pass his old age in ruth[6]184.
许渊冲的第二个版本把全诗的最后一句做了处理,成为“How can he not when old, regret in troth!”[7]333
版本三:
A Slow Song/ Music Bureau/ The mallow in the garden green in hue/Awaits the sun to dry the morning dew./The radiant spring spreads its nourishing light;/All living things become then fresh and bright./I dread the coming of the autumn drear/ When leaves turn yellow and red flowers sere./ A