专八翻译真题(2002-2012)
- 格式:doc
- 大小:55.54 KB
- 文档页数:12
2012八级翻译真题
1.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。
但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。
令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。
整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。
就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
参考答案:
With pains gathering in her heart, she felt something burning hot between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression and sorrow which was about to run out of her throat in any moment. She could not think straight when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where other children were staying. There was only one window in the room, out of which some shady trees were dancing. “Just leave it here”, she thought to herself, “This might be the best choice. There are kind-hearted priests and nuns and the place will be renovated into a Medicare Center”. The child would be her secret kept in the buildings behind the woods.
2011年专八真题
1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。
接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work--so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features--and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.
2010年专八翻译真题(208)
1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。
朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。
朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。
不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,或许只是一件小事,却可
能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
To keep the relationship between friends is based on the mutual respect, without any importunity, interference or control. Between friends, if they have the similar taste and suitable temperament when they get together, then they will get along well, and make friends for long; if the other way around, they may separate from each other, and break the relationship. No matter how familiar or intimate with one another between friends, they could never be too over, without respect. Or else, the tacit understanding and the balance will be broken, and the friendship will not be there forever. Every body wants to keep their own privacies, and if too free, it is easy to intrude the forbidden region, thus causing conflicts, creating resistance. Treating friends without appropriate respect, which may be a small event, but a destructive result can be lain ahead. The best way to keep intimate friendship is contacting with restriction, without interference.
2.汉译英
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.
For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would no longer exist.
Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.
2009年专八翻译真题(286字)
2、汉译英手机改变了人与人之间的关系。
通常有注意到会议室的门上的
告示,写着“关闭手机。
”然而,会议室仍然充满着铃声。
我们都是普通人,没有很多重要的事情。
但是,我们也不愿轻易关闭手机。
打开手机象征着我们与世界的联系。
手机反映出我们的社交饥渴。
我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。
Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom. 我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的"社交饥渴症"。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
I cannot tell any acquaintance who doesn’t have a cellphone. It sounds strange that someone doesn’t get a cellphone now. People of that kind needs to explain to others. All of our social relations are stored in the address list of the cellphone, and they are available anytime. It was something that only could be mastered by koradji in ancient times.
Cellphone renews the relationships among people. On the door of the conference room,there is often a note: please turn off your cellphone. However, there is always ringtone here and there. We are all ordinary people, with little anything important. Nonetheless, we will not easily turn off the cellphone. Turning on the cellphone means keeping in touch with the world. Cellphone reflects our thirst for socialization. What is the most common is someone stops suddenly when he is walking, looking at the mobile screen and short messaging. He doesn’t care where he is, no matter in the middle of the road or beside the lavatory.Why do we care so much about the calls and short messages of the cellphone? Because we are eager to keep contract with the society.
2008年专八真题翻译(243)
2. 我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various
aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.
Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.
2007年专八真题翻译(245)
2、暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流
云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知
在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.
2006年专八真题翻译(236)
2、中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反
映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a
quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.
2005年专八真题翻译(195)
2、一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the
same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country.
2004年专八真题翻译(229)
2、在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。
We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
2003年专八真题翻译(178)
2. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a Banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
2002年专八真题翻译(160)
2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植
庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
参考译文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particul arly true in the rural areas, where people have kept the same lifesty le for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, pl aying the violin, singing and dancing. The age-old land remains the s ame as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereb y social customs go down.。