从语言差异看文化差异
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:3
文化差异在语言中的体现_语言文化语言文化一、引言文化是一种社会现象,是人类社会的产物;文化是一种历史现象,是人类历史文化的沉淀。
所谓“文化”,是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念,道德和行为规范以及风俗习惯等。
各个民族,各个国家有着鲜明的文化特性,语言作为文化的载体,作为信息传递的工具,地位举足轻重。
“翻译”,把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言,方言与方言,古代语与现代语之间地转换。
作为语际的交流,把握文化所传承的信息,至关重要。
曾经有一个翻译的轶事:一位外国人参加中国的朋友的婚礼,他称赞新娘很漂亮,新郎谦虚地回答:“哪里,哪里。
”外国朋友大吃一惊,以为是问哪里美,只好硬着头皮说:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。
”无独有偶,在我们地现实生活中,大型公司也因为不懂文化的内涵,同样犯了大笑话。
Braniff Airlines(布兰尼夫空公司)想宣传其舒适的座位,可当它的广告语从英语翻译成西班牙语时,意思却告诉人们乘坐他们的飞机可以不穿衣服。
同样the hevrlet autbile pany(雪佛莱公司)试图在拉丁美洲推销the hevy Nva ar,广告译文同样也很糟糕。
Nva意思是星星,而在西班牙语里是走不动的意思。
故而,翻译不仅仅单纯是语言的转换,更蕴含与文化之中。
翻译理论家尤金·奈达说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉这两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”二、地理位置的不同语言文化离不开人类的生活的环境。
正是在人们的生活中,语言渐渐形成。
因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的地域风采。
英国是一个海岛,渔业和航海业在经济中占有很大比重,而中国传统是内陆文化,农业在经济中占有较大比重。
因而在英语中很多习语与水有关,但在汉语中很难找到相同的对应。
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
从言语交际上看中美文化差异语言,作为一种人们表达思想观念的工具,它不仅仅传达我们的文化,同时也是文化不可分割的重要组成部分。
从语言与文化关系的角度去中美文化交际中形成差异的原因,并例举中美在口头言语交际上的差异,以便帮助人们更好的相互交流并避免产生不必要的误会。
标签:中国文化;美国文化;语言;差异;成因;策略当今世界最显著的特征便是不同语言文化背景下的人们之间的联系愈加密切,尤其是中美两国之间的交流。
《中美文化交流:1840-1949国际学术研讨会综述》提到:“中美两国文化差异之大,在世界上是少见的。
正因为这种差异,中国和美国才互相吸引并产生影响。
”导致文化差异的因素也种类繁多,例如,语言文化、思维方式、宗教信仰以及社会风俗习惯等等。
如果不了解这些方面的差异,有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒唐粗俗。
研究文化差异和正确的跨文化交际行为是不容忽视的问题。
一、语言与文化的关系语言是文化的载体,是文化赖以产生、发展和传承的必由之路,无论是思想、理论、制度以及传统等等,只有通过语言才得以能够表达、传授、研究及获得。
〔1〕语言是文化的一部分,蕴含着文化,是文化的镜像折射,透过一个语言层面可以看到这个民族绚丽多姿的文化形态。
〔2〕文化是语言存在和发展的重要支柱,对语言有着巨大的影响。
正如萨皮尔所说:“语言有一个环境。
使用语言讲话的人属于种族,也就是说,属于一个身体特征不同而与其他集团分开的集团。
再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这种做法和信念总体决定了我们生活的性质”。
〔3〕二、中美在交际用语差异上的具体表现1.问候语差异中国人路上见到熟人除了说“你好”之外,一般都说“吃了吗?”“到那儿去?”“上班呀?”等。
在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,但在英美文化中,这不是属于问候语,而是实质性的问题。
若你跟美国人这样打招呼“Have you had your meal?” “Where are you going?”他们会认为你想请他们吃饭或者干涉其私事,会引起误解。
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是一个复杂而丰富的话题,涉及到语言结构、语法规则、词汇用法、表达方式、交际习惯等多个方面。
本文将从语言学的角度对比中英语言文化差异,探讨两种文化背景下的语言特点和沟通方式,以便更好地理解和应用两种语言文化。
一、语音和语调中文和英文在语音和语调上存在明显的差异。
中文语音较为平板,发音相对单调。
而英文语音较为抑扬顿挫,发音富有变调和音节的起伏。
这种差异反映了中英两种语言文化中人们对语言韵律的不同理解和表达方式。
中文注重平衡和稳重,英文则更偏向于生动和变化。
学习者在掌握两种语言时需要注意语音和语调的差异,避免因为语音上的差异而造成交流障碍。
二、词汇和语法中英两种语言在词汇和语法方面也存在着明显差异。
中文词汇量丰富,有许多成语、俗语和谚语,文言文和口语之间的差异也较大;而英文词汇则更加直接和实用,表达方式更加简洁。
在语法方面,中文重视主谓宾的顺序和修饰成分的多样化,英文则更注重时态、语态和句子结构的变化。
这种差异体现了中英两种语言文化中的思维方式和表达习惯的不同,学习者需要通过实践和对比才能更好地理解和运用两种语言的词汇和语法规则。
三、表达方式和交际习惯中英两种语言文化的表达方式和交际习惯也有所不同。
在中文文化中,人们注重委婉和含蓄的表达方式,讲究礼貌和谦逊;而在英文文化中,人们更加直接和坦诚,喜欢表达自己的观点和情感。
这种差异反映了中英两种语言文化中人们对待沟通和交流的态度和偏好。
在跨文化交流中,学习者需要注意表达方式和交际习惯的差异,避免因为文化差异而造成误解和冲突。
四、习惯用语和语境理解中英语言文化差异体现了不同的思维方式和表达习惯,学习者需要通过对比和实践来更好地掌握和应用两种语言。
语言文化差异也为跨文化交流和交融提供了丰富而深刻的表现形式,促进了不同文化之间的交流和理解。
了解和尊重中英两种语言文化差异,有利于促进不同文化之间的互相学习和交流,提高跨文化交际的能力和水平。
认识语言文化差异,提高语言交流能力[摘要] 不同的民族之间存在着语言、思维和文化的差异,这些差异会给交际造成一定的障碍。
认识语言文化差异,克服语言交流障碍是英语教学不可缺少的教学内容。
[关键词] 文化差异文化教学语言交流文化渗透在人类生活的各个方面,调节和决定着人类的行为。
其中,包括语言行为。
讲不同语言的人,其文化背景不同,思维方式也完全不同,而文化间的差异是语言交际中的一道屏障,使交际者不能沟通。
笔者认为,英语教学不能局限于语言知识教学,还应包括文化教学,引导学生认识语言文化差异,克服语言交流障碍是英语教学不可缺少的一部分。
本文就文化差异在语言交际中的各种表现形式及文化教学的必要性作一般性的阐述。
一、语言交际中的文化差异1.问候语。
在英美文化中,问候语的使用频率较高,一般是礼仪性的。
问候的方式与中国文化截然不同。
正确理解礼貌用语或寒暄用语,在人际交往中至关重要。
两种语言的礼貌用语很少会完全相同,往往一种语言用作礼貌用语的话在另一种语言里却只有实实在在的指称意义。
例如,问候对方的健康,在美国仅仅是礼貌用语,而在中国却真的是关心对方的健康状况。
就语言而言,一个词语使用的频率越高,它的意义就越少。
礼貌用语因为使用的频率高,几乎都只具有社交意义,但如果直接译成另一种语言,就很可能被人按其全部的指称意义来理解,以至于造成交际中的误会。
因此英语学习者必须能够分辨礼貌用语和非礼貌用语。
2.感谢和表扬。
在表达感谢和接受感谢的方式中文化差异极为明显。
西方人从早到晚总是谢不离口,通常对一件无足轻重和极为普通的事情表示谢意。
比如,在商店购物时对售货员要说“谢谢!”在餐馆进餐或在咖啡厅喝咖啡时对服务员也要说声“谢谢”;在家庭成员之间也是如此。
在接受感谢时,西方人往往正面接受别人的谢意。
当说英语母语者对我们表示感谢时,我们可能会觉得尴尬,有时甚至会说“不”来拒绝其谢意,然而在类似的情况下,说英语者却会说“i’m glad to hear it.”等话语来接受谢意。
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
语言在交际文化中的差异语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。
交际语言在语言中的涉及面非常广,只要我们学习语言就不可避免地接触到所学语言国家的交际文化,反映在语言表达方式上有许多地方存在差异,尤其是交际文化上的差异更明显。
因此,在日常交际中应该注意西方语言与母语之间存在的差异,注意由于两种文化的不同而导致在行为规范方面、风俗习惯等方面的差异,避免在交际中出现误区。
一、日常生活方面的差异中国人与英、美人在日常交往中存在诸多的差异,如:打招呼、聊天、拜访朋友、待客、约会以及待人接物等都有所不同。
中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了!”或者以关切的口吻说:“老兄,你又瘦了,要注意身体啊!”而西方人若听你说“You are fat”或“You areso thin”,即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。
在朋友见面时,中国人见面打招呼的用语多是“你吃了吗?”“你去哪儿了?”英美人对这样的问候非常反感,他们不知道这纯粹是中国人的greeting(打招呼),而并不关心他是否真的吃饭没有还是去哪,因而对此不理解。
西方人喜欢用与个人无关又不会引起麻烦的话语打招呼或聊天。
他们见面常说:“Hi/Hello/How are you!”或是“Good morning!”等问候语。
他们聊天时常喜欢谈论天气、政治等不涉及个人隐私的话题,如“It’s a good day.”西方人,特别是英美国家的人认为年龄、婚姻、工资等涉及个人情况的问题都属于个人隐私,他人无权过问。
否则就是侵犯了他们的隐私权。
特别是女士最忌讳别人询问她的年龄。
相反中国人常以这些作为聊天的话题:“你每月赚多少钱?”“你今年多大年龄了?”“你结婚了吗?”等等。
英美人会认为这是非常无礼的表现。
二、称谓的差异称呼准则的中国特色不在于其他文化里没有这个准则,而在于称呼语的词项上。
例如“您老、小王”等在汉语里很礼貌的称呼在英语文化里却可能是很不礼貌的。
论文:从肢体语言看中西方文化差异Chinese and western cultural differences in body language一.引言二.肢体语言概述(一)肢体语言的概念及特征(二)肢体语言的相关理论三、肢体语言在差异文化中的发展与演变(一)肢体语言在人类社会交流方面的重要性1 不同种类的肢体语言所代表的意思2 肢体语言在交流中的作用以及重要性3 在中西方交流中,怎样恰当的使用肢体语言?(二)社群交流及族群认同性对区域文化历史的形成、发展的重大影响1中西方区域文化的历史的形成和发展对比2 中西方区域交流文化的重大差异(三)区域文化对肢体语言的反作用(四)中西方文化的主要内容和差异1 肢体语言对中西方交流文化的影响2 通过肢体语言对中西方交流文化造成差异的过程以及原因3 中西方交流文化中的肢体语言的比较以及异同四.肢体语言的东西方差异,在经济全球化带动文化交流融合的现代的发展趋势。
1 在中西方交流中学习肢体语言的必要性和重要性2 肢体语言在文化交流中的发展趋势五.结论1 General ideas of body languageA the definition of body languageB the relative theory of body language2 the development and exchange of body language in different culturesA the importance of body language in human ’s communication1. Introduction (1)2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication (2)3. The concrete types and application of the body language (3)3.1 Types of body language (3)3.1.1 Distance between people conversing (3)3.1.2 Physical contact (3)3.1.3 Eye contact (4)3.1.4 Smiles and laughter (6)3.1.5 Gestures (6)3.2 Application of the body language (6)3.2.1 Greetings (6)3.2.2 Signs of affection (8)3.2.3 Physical contact in life (8)3.3 A comparative study of Chinese and American body language (9)4. Conclusion (12)Introduction1. General ideas of body language 52. ?The different kinds of body language 62.1 Manual speech2.2 face expression2.3 posture expression3. ?The function of body language4.How to use body language5. The importance of body language浅谈非语言交际中的身势语摘要“身势语”同语言一样,都是文化的一部分。
语言与文化的差异一、语言差异与文化差异文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
从文字比拟看中西方文化差异—— 12法学 91 瑞导读语文字像是一个精灵,深深贯穿在一个民族的方方面面,文字不仅用笔记下了历史中的点滴。
同时,在文字里,我们可以解读,在使用这一文字民族的文化,理解他们的生活习性,解读他们的传统,读懂他们的哲学和思考方式。
从目前世界开展的现状来看,无论从政治上还是文化上分为东西方两个不同的领域。
汉语作为文化的代表,与西方文化的代表英语有着从形式上到表象上完全不同的区别,这也是东西方政治文化人文上的区别。
让我们用文字来解析中西方文化差异的点滴。
一、认识汉语目前根据语言学家的分类,世界的语言体系九个语系即:汉藏语系,印欧语系,阿尔泰语系,闪-含语系,乌拉尔语系,伊比利亚-高加索语系,马来-玻里尼西亚语系,南亚语系,达罗毗荼语系。
汉语言和文字是汉藏语系的代表。
汉语与其他语系唯一表象上的区别在于汉语没有字母的概念。
世界上十三亿人每天都在使用的文字,我们共同的语言——汉字。
中国的汉字起源于上古时代的象形文字,经过5000余年的开展,形成的非常严谨和复杂的文字体系。
中国的文字和语言是世界上独一无二的,区别于西方的字母文字和语言体系,可以说独树一帜。
从分析中国的文字和语言与西方文字语言的比照,可以了解中国政治社会和文化的独特方面。
二、从文字解析中西文化差异〔一〕从汉语的字词分析中国的严谨性汉语的根本单元是字,由象形文开展而来的字。
汉语的字有着极其严谨的归类和属性。
汉字其实分为两类,一类是具有单独意义的单体字。
如子,言,先等等,也就是不是由偏旁部首组成的,这些字对于汉字起到最根底的表达作用,是汉字里的“字母〞。
汉字的偏旁部首完全是由这些根底字演化而来。
汉字由部首将其严格的进展归类。
这样构成的字,无论从意义上还是发音上都被严谨的归纳。
中国的文化十分重视书面的严谨,而对于发音那么采用古老的身教方式。
汉语的另一个特点就是字就是词,字又组成词。
例如桌字。
说明了桌子的概念。
在这个词的规下,衍生出课桌,饭桌等词,从这个属性来看,汉语言是十分注重归属严谨的。
从语言差异看文化差异语言是人类最主要的交流工具之一,它不仅是文化的载体,同时也反映了不同国家、不同地区的文化差异。
通过比较不同语言之间的差异,我们可以深入了解这些文化背后的思维方式、价值观和传统习俗。
在本文中,我将以英语和中文为例,从语言差异的角度探讨文化差异。
首先,英语和中文在语法结构上存在重要差异。
英语是一种属于“屈折语系”的语言,即通过单词的形态变化来表达不同的句子成分关系。
例如,英语中动词的时态变化对语法准确性非常重要,而中文则是一种属于“形合语系”的语言,通过词序的变化来表达不同的句子成分关系。
这反映了英语文化注重言辞的准确性和时态变化的精细度,而中文文化则更注重词语的组合和句子的结构。
其次,英语和中文在词汇选择方面也存在差异。
这主要体现在对于一些概念和思维方式的表达上。
例如,在英语中,情感和情绪的表达更加直接和直观,而在中文中则更加含蓄和间接。
这反映了英语文化对于个人表达和情感的开放和坦诚,而中文文化则更加注重人际关系和社会秩序的维护。
此外,英语还有大量的外来词汇,反映了英国历史上的国际交往和对外文化的接受,而中文则更多地保持了自己的独特性。
第三,英语和中文在礼貌用语和称谓方面也存在差异。
例如,在英语中,人们通常用“你”和“您”来表示第二人称,而中文中则有更多的称谓和尊称的用法,如“先生”“女士”“老师”等。
这反映了英语文化注重平等和个人自由,而中文文化则更加注重尊重和社会地位的维护。
在礼貌用语方面,英语中常用的“谢谢”“请”等用语在中文中的表达方式也不尽相同,这反映了不同文化对于礼貌和客套的不同看法。
最后,英语和中文在表达方式的直接性和间接性方面也存在差异。
在英语中,人们通常采用直截了当的方式来表达自己的想法和意见,而中文中更多地采用含蓄和间接的方式来表达。
例如,在英语中,人们可以直接说“我不同意”,而在中文中人们可能会说“这个问题可能值得再考虑一下”。
这反映了英语文化注重直接和坦诚的交流,而中文文化则更加注重团体和社会关系的和谐。
如何通过语言了解文化差异?语言作为文化的载体,反映了一个民族的思维方式、价值观和生活态度。
如何通过语言了解文化差异并跨越文化差异呢?下面就是几个教你如何通过语言了解文化差异的技巧:一、研究语言中的文化符号语言是文化的重要组成部分和最显著的载体,其深刻反映了民族文化中的一些特征。
如果我们想要了解不同文化的差异,我们需要先学习文化符号,比如成语、俚语、文化典故、民谣等等。
这些符号通常与一种特定的文化有关,通过学习它们,我们可以深入了解不同文化的差异。
二、学习不同语言的基础知识我们需要学习其他国家或地区的语言,并了解其基础知识。
从语音、语法、词汇开始,逐步掌握目标语言的基础知识,掌握常用常见的词汇和语法规则。
这可以为我们在交流和理解文化上提供支持。
当我们学会了新语言的基础知识,我们就能更好地去理解其他语言国家和地区的文化。
三、理解性别、政治和宗教差异了解不同文化群体的性别、政治、宗教差异也很重要。
这些方面都是文化中的核心价值观,而且通常与语言紧密相关。
比如一些语言中男女性别单词不同,而一些语言中则没有性别区别。
许多民族的世俗信仰和宗教信仰影响了他们对社会关系、婚姻、家庭和其它事情的看法。
当我们理解不同群体的社会、政治和宗教差异,我们就能更好地理解并跨越文化差异。
四、分析文化语言的特点每个民族都有自己的独特文化和语言特色。
留意语言的选词、用词、表达方式、句型结构被用来表达一种文化的特点和风格,从而了解该民族的文化差异。
比如,汉语中有很多描述家庭关系的词语,反映出中国重视家庭观念的福祉价值。
这些特点都是在文化中形成的,并对文化产生影响。
通过学习不同的语言和文化,我们可以更好地了解其他国家和地区的社会和文化,消除文化障碍,从而实现跨文化的交流和交融。
汉语言的方言差异及其对文化传承的影响汉语言是中国最古老、最悠久的语言之一,拥有着丰富的方言体系。
汉语言的方言差异对于文化传承具有重要影响。
本文将从汉语言的方言差异出发,探讨其对文化传承的影响。
一、汉语言的方言差异方言的地域性汉语言的方言具有地域性,即不同地区的汉语言方言有着不同的特点。
例如,普通话是中国的官方语言,但在不同地区,普通话的发音、语法、词汇等方面都有所不同。
例如,北京话、上海话、广东话等都是普通话的变体,具有各自的特点。
方言的文化内涵汉语言的方言具有丰富的文化内涵,可以反映出不同地区的文化特点。
例如,广东话中有很多古老的词汇,反映了广东地区的历史文化。
方言的文化内涵对于文化传承具有重要意义。
二、汉语言的方言差异对文化传承的影响方言的保护汉语言的方言差异对于文化传承具有重要意义。
方言是一种文化的载体,承载着不同地区的历史文化。
保护方言,可以更好地保护地区文化,促进文化传承。
例如,广东话是一种古老的方言,承载着广东地区的历史文化。
保护广东话,可以更好地保护广东地区的历史文化,促进文化传承。
方言的传承汉语言的方言差异对于文化传承具有重要意义。
方言是一种文化的载体,承载着不同地区的历史文化。
传承方言,可以更好地传承地区文化,促进文化传承。
例如,广东话是一种古老的方言,承载着广东地区的历史文化。
传承广东话,可以更好地传承广东地区的历史文化,促进文化传承。
方言的交流汉语言的方言差异对于文化传承具有重要意义。
方言是一种文化的载体,承载着不同地区的历史文化。
交流方言,可以更好地促进地区文化的交流,促进文化传承。
例如,广东话是一种古老的方言,承载着广东地区的历史文化。
交流广东话,可以更好地促进广东地区的历史文化的交流,促进文化传承。
三、结论汉语言是中国最古老、最悠久的语言之一,拥有着丰富的方言体系。
汉语言的方言差异对于文化传承具有重要影响。
汉语言的方言差异对于文化传承具有重要意义,可以保护方言,传承方言,交流方言,促进文化传承。
从日常交际用语看中日文化差异无论是在中国还是日本都比较重视寒暄用语。
中国是礼仪之邦,中国文化深受儒教的影响。
但是我们在中日交流以及同其他外国进行交流时,必须得熟悉他国的交流方式。
关键词:寒暄用语,中日,文化,差异在日语中,上午、下午、晚上打招呼的用语差异很大。
对于第二外语是日语的学生,我们在新版标准日本语的初级上册第一课就学到了日语的打招呼用语“おはようございます(早上好)”,还是“こんにちは(上午好)”,(晚上好),并且对这些用语的正确使用也有明确规定,如早上八点到十点,遇见熟人打招呼要说“おはようございます(早上好)”;十二点到。
汉语就比日语简单多了,除了“你吃了吗?”之类的问候语外,在一天中我们用“您好”这是完全可以的,而且也不会显得失礼。
下面从几方面具体来分析中日日常用语的差异。
首先从打招呼的姿势来看,日本人尤其喜欢鞠躬,即使是在打电话的时候,对方看不到,他们也毕恭毕敬的。
日本人在打招呼的时候,根据场合和表达心情的不同,弯腰的度数也相应不同。
通常来说,弯腰的度数越大,表达的敬意也越深。
面试或谢罪的时候,弯腰到45度是很正常的。
日本丰田总裁丰田章男在美国国会作报告时,为表达歉意就曾鞠躬45度,可惜的是,在日本国内行得通的鞠躬礼,美国人却不买账,逼得丰田章男最后落下了男儿泪。
除了站着行礼外,日本人还经常行下跪礼。
而我们中国人讲的是“男儿膝下有黄金”,不到万不得已,中国人是不会下跪的。
但在日本亲朋好友互访时,互相下跪表示敬意。
当今日本社会依然等级森严,对于长幼尊卑的用语使用有严格的要求,而打招呼正好折射出它的这种秩序。
在当今中国,打招呼的姿势已经没有古代那么讲究了。
在古代,对于姿势的要求是相当严格的,“凡道路,遇长者,必正立拱手,疾趋而揖”。
在古代不单单是抱拳而已,还得跑到长者跟前作揖。
跑到长者面前是唯恐长者有什么事情需要帮忙,或是对自己有什么指示,无论哪种情况,都必须尽快跑过去。
由此看来,古人对打招呼的重视。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。
一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。
中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。
中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。
而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。
英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。
而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。
二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。
中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。
中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。
而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。
在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。
而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。
三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。
中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。
中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。
而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。
四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。
中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。
【关键字】论文英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。
” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变,表现力极强。
沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
从中英姓名看中西文化差异中英文化差异是一个广泛讨论的话题,其中人名作为文化的一部分,也反映了中西文化的差异。
中文姓名和英文姓名在构成、命名方式、含义等方面存在明显的差异,这些差异不仅仅是语言的差异,更是文化、传统和价值观念的体现。
通过比较中英姓名的差异,可以更好地理解中西文化之间的差异。
一、构成差异中文姓名通常由姓和名组成,姓氏在先,名字在后,姓氏通常是祖辈留传下来的。
在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的传承和根基,是家族文化的重要组成部分。
名字在中国也具有特殊的意义,除了传统的命名方式外,还包括了一些古老的传统文化和宗教信仰的影响。
英文姓名的构成方式与中文有很大的不同,英文姓名通常由名和姓组成,名字在前,姓氏在后。
而且英文名字通常没有特定的含义,父母给孩子取名是基于他们喜欢的音韵或者人名,或者是为了纪念某人而选择的。
在英国,姓氏和家族传承的重要性相对较低,个人的名字更多是根据个人意愿和个性来选择的。
通过对比可以看出,中英姓名在构成方式上存在着明显的差异。
在中文中,姓氏和名字都在名字中占有很大的比重,体现了中国人关于家族、传统和宗教的重视。
而在英文中,名字更多是一种个人选择,反映了西方人更加重视个人的独立和自由。
二、命名差异中英姓名的命名方式也存在较大的差异。
在中国,父母给孩子取名通常是经过精心考虑和研究的,名字往往带有深刻的文化内涵。
中文名字通常取自古典文学、历史典故、传统思想或者与自然相关的事物,常常蕴含深远的哲理和文化。
在中国,人们会借助八字、风水等方式为孩子选择一个“雅名”,相信好的名字能够给孩子带来好的运势。
三、含义差异中英姓名的含义也存在明显的差异。
在中国,人们对名字的寓意要求比较高,名字的意义往往与家庭的期望、人生的愿望、以及传统文化等有着紧密的联系。
在中国,名字不仅仅是一个标识符,更像是家族文化和社会文化的传承,所以名字的涵义非常重要,一般起名字时都会很注意名字的五行、音律、寓意等。
南美与北美文化差异从语言到音乐南美和北美作为两个不同地域的文化聚落,拥有各自独特的语言、音乐和艺术表达方式。
本文将从语言到音乐等多个方面探讨南美与北美文化之间的差异与相似之处。
一、语言差异语言是一个国家或地区文化的重要组成部分之一,南美和北美在语言上存在一定的差异。
南美以西班牙语和葡萄牙语为主要语言,西班牙语在南美洲国家中普遍使用,而葡萄牙语则主要在巴西等地方沟通。
这两种语言都源自欧洲,并通过殖民活动传播到南美。
由于南美洲的地理和历史原因,西班牙语和葡萄牙语在南美地区形成了各自的方言和口音,使得这些语言在南美洲具有独特的特点。
北美则主要以英语为主要语言,尽管英语在北美的使用范围十分广泛,但由于北美涵盖了美国和加拿大等国家,各自地区的英语口音和方言也存在差异。
此外,北美还拥有多元化的语言环境,如西班牙语在美国南部和墨西哥边境地区的普及,法语在加拿大魁北克省的广泛使用。
虽然南北美洲在语言上存在一些差异,但由于全球化的影响,许多人在南美和北美之间流动,所以英语在南美洲的使用也日益增多,这进一步加深了两个地区之间语言上的联系。
二、音乐和艺术差异音乐和艺术作为文化的重要表达形式,在南美和北美也存在一定的差异。
南美音乐以其丰富多样的风格和独特的韵律而闻名于世。
塔伊诺电子乐和桑巴乐是巴西音乐的代表,热情奔放的桑巴乐曲动感十足,闪现出南美洲的热情和活力。
而阿根廷的探戈乐作为南美的另一种音乐风格,则表达了一种沉郁和深情的情感。
南美的音乐往往与节日和狂欢相联系,它是南美人民享受生活的一种方式。
北美音乐以流行音乐为主导,具有较强的商业属性。
美国的乡村音乐和摇滚音乐深受世界各地的喜爱,这些音乐流派展示了北美社会的开放和自由。
此外,爵士乐也是北美的重要音乐形式之一,它在20世纪诞生于美国,代表着自由和创新的精神。
艺术方面,南美洲以其丰富的彩绘艺术和雕塑艺术而闻名。
阿根廷的马拉多纳、巴西的佩莱和哥伦比亚的加西亚·马尔克斯等南美艺术家在各个领域取得了许多成就,并且在全球范围内产生了极大的影响力。
从语言差异看文化差异
——跨文化沟通心理学论文
摘要:中国有句俗语说道,一方水土一方人,不同的生活环境孕育出了各自独特的文化。
语言是社会的产物,是文化的载体,是人类历史和文化的结晶。
它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
文化的传播和交流离不开语言。
关键词:中西文化语言交流
文化既是一种社会现象,也是一种历史现象,是人类社会的产物和历史文化的沉淀。
文化的形成离不开人类的生活的环境,不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。
因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的地域风采。
作为文化的一种重要载体,语言便清晰的体现了中西文化的差异。
词汇是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
1.价值观
中国文化产生于大河文明,崇尚农业,因而衍生了一种群体性的文化特征,主张群体利益凌驾于个人价值之上。
中国人尤其崇尚儒家思想,向来以自我贬仰的思想作为处世准则,接人待物,举止言谈要谦逊,注重温、良、恭、俭、让,反对过分地显露自己表现自我。
而西方国家价值观崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我,“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。
我们常说美国电影具有鲜明的个人英雄主义,这也体现了西方文化的特点,个人价值凌驾于群体利益之上。
正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。
如ambition一词,本身具有褒贬两种含义。
中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。
Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。
2.年龄
我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系。
而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。
中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严。
而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。
文化的不同带来价值观念的在不相同。
如old一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。
“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。
中国人往往以年龄大为荣。
和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。
“姜还是老的辣”。
在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。
然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称“old”。
在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,不喜欢别人说自己老。
在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。
尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。
即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的的期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻。
3.动物
同样的一件事物,在不同的文化背影中,代表的形象大相径庭。
在英语中,“dragon”(龙)是邪恶的象征,常常与残暴的行为联系在一起;但是在汉语中,中国古代将“龙”视为帝王的象征,是珍贵的象征,例如“望子成龙”。
中国人也自称为龙的传人,龙是让国人喜欢的象征和图案。
因为中西方的认知角度不同,所以对同一个词会有褒贬之分,为了避免歧义,“亚洲四小龙”则译成“fourtigers”,而不是“fourdragons”。
中英两种文化赋予“龙”不同的文化内涵,其他家畜和动物,甚至是植物,在不同的文化中也有着不同的涵义。
在英语中,“monkey”(猴)是指淘气鬼,耍弄的对象;而在汉语中,“猴”则代表机灵乖巧的人,还是十二生肖之一。
中国人蔑视狗,因而有“走狗”、“赖皮狗”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”等说法。
而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。
如a luck dog(幸运儿);Love me,love my dog (爱屋及乌);Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
在中国人看来,像乌龟,乌鸦,狐狸,猫头鹰等这样的动物是不招人待见的,因为它们往往有一种不吉祥的寓意,国人认为乌鸦晦气,喜鹊报喜,但是一些西方人则讨厌喜鹊,认为喜鹊总是制造噪音,相比认为乌鸦比喜鹊安静而喜欢乌鸦。
4.颜色
中国人对红色情有独钟,认为红色代表着喜庆和吉祥,所以家中办喜事,红色总是少不了的,红色的新娘装,红色的盖头,大红花,大红蜡烛,以及红双喜字等等。
在过春节时,写春联总是用红纸,并且家家户户放着红色的鞭炮。
关于红色的词语大多含有褒义,如“开门红”指旗开得胜,“红运”指运气好,“红火”指繁荣。
但是英美人没有中国人的这种文化心理,他们对“red”的文化心理往往是伤心与可怕的,因为红色是鲜血的颜色,所以会很容易联想到灾难等不好的事情,例如“red ruin”指火灾,“red light”指危险信号。
所以英美人的婚礼不会用红色来装饰,相反会用白色,因为他们认为白色代表着一种纯洁无暇,而中国人在葬礼上才会用白色来装饰,所以中英两种语言中的颜色词的不同含义也表达了人们不同的感受或情绪。
中国人提到色情的事物总是将其比作黄色,而在英语中,则更多会用“blue”(蓝色)来进行描述。
5.数字
在数字方面,不少中国人不喜欢“4”这个数字,因为它是“死”的谐音,是不吉祥的数字,而英语中却认为“13”不吉祥,因为西方人信基督教的很多,而“13”与耶稣受难时的人数有关。
但汉语中“13”并没有这种象征。
6.称谓
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间。
年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。
但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交,只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名。
又如汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,在中文中将别人称为“X老师”是一种对人的尊称,而英语中teacher只是一种职业。
英语中称呼人一般用Mr.、Miss、Mrs.等。
7.赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。
赞美的内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人财物,个人在某方面的出色的工作等。
通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。
因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。
对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you。
各国的文化存在着多样性的特点,语言仅仅是其中的一个简单的方面。
语言不能脱离文化而单独存在,它们相互依存,相互推动,相互制约。
小到语言、饮食、礼仪,大到民族价值观、思维等,各国文化都有着巨大的差异。
所以,我们在与外国友人进行交流的过程中,要对异文化保持尊重和包容,我们要不断地学习异文化,加深对其了解,通过不断的实践,进行改进、积累,从而进行更好的跨文化交流。