莎士比亚代表作(双语)

  • 格式:doc
  • 大小:54.50 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 21
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程。一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境。失去了幸福,又遭人白眼。慨叹自己生不逢时,身世凋零。幸福已离他远去,即便是哭喊也无用,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有悲叹时运不济。接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑,同这许多人相比, 诗人觉得自惭形秽, 痛苦悲伤, 感觉自己一无是处, 尤其的看轻自己。诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改变,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来。这就是爱情,扭转了诗人心中的乾坤。从而可以看出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因为爱的力量。

SONNET 29 十四行诗第29首[英] 莎士比亚

When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱-

I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

And look upon myself, and curse my fate,反躬自顾,我将厄运咒诅。

Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,

Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像;

Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往,

With what I most enjoy contented least;-最为欣赏的,希望最渺茫;

Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻,

Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵-

Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。

For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敌国-

That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!

-by William Shakespeare(1564 -1616)

[附1]:梁宗岱教授译本-

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

[附2]:曹明伦教授译本-

逢时运不济,又遭世人白眼,

我独自向隅而泣恨无枝可依,

忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,

忽而反躬自省咒诅命运乖戾,

总指望自己像人家前程似锦,

梦此君美貌,慕斯宾朋满座,

叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,

却偏偏看轻自家的至福极乐;

可正当我妄自菲薄自惭形秽,

我忽然想到了你,于是我心

便像云雀在黎明时振翮高飞,

离开阴沉的大地歌唱在天门;

因想到你甜蜜的爱价值千金,

我不屑与帝王交换我的处境。

[附3]:辜正坤教授译本-

面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

诅咒自己的时运,顾影自怜。

我但愿,愿胸怀千般心愿,

愿有三朋六友和美貌之颜;

愿有才华盖世,有文采斐然,

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

我正耽于这种妄自菲薄的思想,

猛然间想到了你,顿时景换情迁,

我忽如破晓的云雀凌空振羽,

讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。

但记住你柔情招来财无限,

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

[附4]:梁实秋译本-

我遭幸运之神和世人的白眼,

便独自哭我这身世的飘零,

以无益的哀号惊动耳聋的青天,

看看自己,咒骂我的苦命,

愿自己能像某人之前途光明,

有某人的仪表,有某人广大的交际,羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,对于自己的这一份最不满意;

但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,偶然想起了你,-那时节的我

恰似破晓时云雀从地面飞起

在天门引吭高歌。

想起了你的爱,那真是财富无限,

虽南面王的地位我不屑于交换。

[附5]:孤竹译本-

时乖命多蹇,世人皆白眼,

浪迹江湖上,独处思怆然。

苍天岂无知,默默任呼喊,

浮生有定数,自卑复自怨。

空空存非分想,希冀好运转:

貌似子都娇,才比宋玉满,

昂首登龙门,平地青云间。

所守不足重,藜藿难自甘,

杂杂念丛丛生,形秽每每惭。

魂牵梦绕处,幽谷有蕙兰,

思卿促奋起,催晓云雀啭,

振翅破尘浊,放歌九重天。