[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编2.doc
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:5
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编2
一、翻译
1 What is the difference between revoicing and sur-/subtitling?
2 What is " skopos theory" ? Please give at least two examples to support your answer.
3 Ezra Pound insists that translation should be "fidelity to the original" from "meaning" to "atmosphere". How do you understand "atmosphere" in this context?
4 Venuti's main thesis is that translation tends to be an invisible practice in the United States. What is Venuti's strategy to change such a tendency?
5 Define the following terms.(北京航空航天大学2009研,考试科目:综合英语) cultural turn in translation studies
6 corpus-based translation studies
7 legal translation
8 naturalistic(or observational)studies
9 Wordsmith
10 Which of the following English versions of the Chinese article is the best in your opinion? Make a comment in English.(国际关系学院2010研,考试科目:英语综合<英汉互译>)
桃花源记
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
参考译文1
A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring
In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood of peach blossoms. The wood extended several hundred foot steps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was flesh and beautiful and peach petals fell
in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.
参考译文2
During the reign of Emperor Shao-Wu of Eastern Tsin there was once a native of Wu-Lin, who lived on fishing. One day, he rowed up a stream, and soon forgot how far he had gone. All of a sudden he came upon a peach grove. For hundreds of paces along both banks of the stream, the peach-trees were in full bloom. No other trees were to be seen in the whole grove. The soft grass looked fresh and beautiful. Here and there falling blossoms was beside himself with amazement.
参考译文3
During the reign period Tai-yuan(376-379)of the Chin dynasty, a man of Wuling who plied the fisher's trade, losing all count of distance as he made his way along a certain brook, suddenly came on a grove of peach-trees in blossom which fringed the shore some hundred paces, no other trees interspersed, where on scented grasses fresh and pleasing to the eye lay fallen blossoms in gay profusion, at sight of which the fisherman was much amazed.
11 Which of the following Chinese versions of the English poem is the best in your opinion? Make a comment in English.(国际关系学院2010研,考试科目:英语综合<英汉互译>)
Autumn Day
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full:
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
参考译文1
秋日
主啊,时不我予。盛夏已去。
把你的影子对准日晷,
让风在旷野上获得自由。