跨文化交际与翻译

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际与翻译

【摘要】翻译意味着文化的比较,并且翻译活动旨在促进文化之间的交流。文化是个很复杂的体系,它不可能简单地等同于一个语言范畴。为了避免由于文化障碍造成失败的交际案例,我们应当研究这些不同语言反映出的不同文化。本文作者即以汉语和英语的跨语言文化交际翻译为主要论据,阐述其翻译活动中涉及的中西文化比较与交流,并指明跨文化交际活动中翻译工作的重要性。【关键词】跨文化交际翻译中文英文

文化是人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如教育、科学、文艺等。文艺批评家朱刚则认为:文化研究作为独立的一门学科是非常难下定义的;一般来说,人们认为“文化”一词首先于中世纪出现,后来的演变大大延展了文化在社会生活的各方面的用途(2010:340)。德国翻译理论家弗米尔(hans j.vermeer)认为:文化是一个社会全部的准则和习俗惯例,是作为社会一员的个体所必须懂得的,这样才能与人相似或与人相异(2005:43)。在各种文化定义中,英国人类学家泰勒(edward burnett tylor)给出的定义最具代表性:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯(2005:68)。

在此意义上,文化是个复杂的体系,它不可能简单地等同于一个语言范畴。那么这个时候的翻译行为,就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。众所周知,语言总是折射着文化的底

蕴;中英不同的语言也各自反映着不同文化。忽略文化差异容易造成使译作的读者群大惑不解的局面。也就是说,源语的读者群所熟知的内容往往令目标语的读者群深感新奇陌生。我们发现,人们的每一个行为往往都是置于某个具体文化背景之下进行的,本族语者与非本族语者之间的交际、具有不同语言和文化背景的人从事交际的过程被称之为“跨文化交际”(cross-cultural communication)。在跨文化交际过程中,行为主体必须对对方的语言和文化背景有所了解甚至于熟悉,否则跨文化交际就会产生障碍。那么同样的道理也适用于当前普通存在的翻译活动——翻译其实就意味着文化的

比较,并从而辅佐于促进文化的交流这一目的。

迄今为止,翻译界仍在为究竟翻译过程中以归化或异化为主争论不休,尚未有统一的规定。然而,翻译学家们大多都提出应根据文化传播需要,以异化翻译为主,归化翻译为辅。比如广为人知的西方谚语a leopard can not change his spots,翻译成“江山易改、本性难移”的时候是归化,如果翻译成“豹改不了斑点”的话就是异化。从中我们可以看出来,归化比较能体现译入语的文化习惯,而异化更能体现异国的文化风情。二者各有千秋。

长期以来,归化翻译法颇为大众所接受,比如time tries all这个表述,翻译成“路遥知马力,日久见人心。”通过使用大众相对熟知的中国古诗词进行翻译,显得琅琅上口,易为记忆。特别是在实用翻译活动中,翻译工作者们往往选择归化法来处理文化差异。比如某些广告语的翻译:fedex联邦快递是全球知名的快递公司,

其口号为fedex:we live to deliver. 其对应的翻译是“联邦快递,诚信为本。”一语道出联邦快递的企业文化。如果翻译成“联邦快递:活着就是为了递送”,那就让人啼笑皆非了。还有一个很好的译例:guinness(健力士)是爱尔兰人历史最悠久的啤酒品牌之一,其著名广告词是my goodness!my guinness!有种巧妙地翻译方法是:“此酒,只应天上有!”这样就很符合中国的本土文化,以古诗词的改译方式表达惊叹的情感,惟妙惟肖。如果直译就十分缺乏广告宣传的力度,因而难以获得潜力巨大的中国市场。

我们不难发现,在汉语里,甚至是广告语中,有许多四字成语或四字叠词表达用以达到语句平行且优美的效果。譬如知名的广告词:“没有最好,只有更好。”翻译成:to make the best even better.根据英文习惯,采用了不定式的短语结构,使best和better的关系得到逻辑通顺的表达,语言充满了十足的鼓动性(2006:105),从而达到鼓励消费者们前往购买的商业目的。

而在翻译有关宗教信仰方面的文字时,翻译工作者较为小心翼翼地保留源语的语言特色和文化内涵,这时候他们往往采用异化翻译法。这一普遍应用特别可以从当下民间颇为广传的圣经和合本的中文翻译中看出来。此处笔者举犹太智慧法典《塔木德》为例:

ten portions of beauty,god gave to the world;

nine to jerusalem

and one to the remainder.

ten portions of sorrow,god gave to the world;

nine to jerusalem

and one for the rest of mankind.

在赐予世界的十份美丽之中,

有九份为耶路撒冷所得,

只有一份给了世界其他地方。

在降临世界的十份苦难之中,

有九份为耶路撒冷所得,

只有一份给了世界其他地方。(2007:36)

这样的翻译保留了源语的朴实性和易懂性,语言直白但不乏优雅。然而,文化翻译工作者还发现,在中英翻译过程里出现了不少的文化空白(cultural margins),中文中有的词语在英文中找不到文化对等词,譬如中文的“(麻将)三缺一”,“麒麟”,“财神”等;反之亦然,譬如英文中的white lies,achilles’ heel等等。很多时候翻译者不得不寻求一些文化替代的方法或通过增加释义解

说的方式。

现在中国越来越强调与英美国家之间的跨文化交流,因此我们更应重视翻译在其间担当的重要角色。翻译工作者任重而道远,他们必须运用各式各样的策略达到“信、达、雅”的基本翻译要求,使译作能够为目标语的读者群所理解。值得一提的是,此次莫言荣获了诺贝尔文学奖,他的作品是被翻译成外文最多的中国作家之一,他的小说在某种程度上有助于中国

文学走向世界,从而促进跨文化交流。因此文化翻译工作者应该为