河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 6 How to Read Body Language
- 格式:docx
- 大小:26.32 KB
- 文档页数:4
' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.'十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。
请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。
”Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。
Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist.峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。
高校查处各类高科技舞弊George Mason University instructor Anne Marchant calls them “patchwork plagiarists”—the students who copy and paste together passages from articles they’ve found on the Internet, then turn in the work as their own. She catches at least one such student every semester in their computer-science class, she said. She even discovered such plagiarism in her computer ethics course. “Certainly, cheating is persavise,” Marchant said. “It’s usually deadly obvious. The introduction will be written in broken English; then it will have this flawlessly written, almost doctoral-quality body, then a conclusion that goes back to broken English.”乔治梅森大学讲师安妮·马钱特所谓的“拼凑剽窃者”----是指学生从因特网上找到文章,经过复制、粘贴,然后把它当作自己的作业上交。
她说,她每个学期至少在她的计算机课上抓住一名这样的剽窃者。
她甚至在计算机道德教育课上也发现这样的“剽窃者”。
“可以肯定的是,作弊泛滥了”马钱特说:“它通常有明显的痕迹。
简介部分的英文总是错漏百出,然后正文部分就写的完美无缺,几乎有博士论文的水平,但结论又回到它的蹩角英语。
Unit 11 The IksIks 小部落从前是游牧的猎人,聚居在乌干达北部的山谷中,现在这个部落变得很有名,整体上是灰心沮丧的,残忍冷酷的人类的终极命运的文学象征。
两件确实是灾难的事发生在他们身上:政府决定拥有一个国家公园,所以他们被法律迫使放弃山谷中的打猎生活,在贫瘠的山坡的土壤上变成农民,然后一个讨厌他们,研究他们两年的人类学家写了一本关于他们的书。
这本书的主题是:由于传统文化的废除,IKs变成一群彼此毫无关系,残酷无情,而又绝对令人讨厌的人,他们完全的自私和冷酷。
此外,这些特征正像我们内心的自己,当我们的社会结构完全错乱时,我们也将全部变成Iks。
这篇论文依据某种关于人类本质的设想,这种设想必然是推测而来的。
你不得不预先同意人类从本质上讲是坏的,完全为了他自己,展现出来的例如爱和同情这样的美德仅仅是后天学到的习惯。
如果你采纳这个观点,Iks人的故事便可以证实它。
这些人似乎是一直生活在一起,聚居在拥挤的小村庄,但是他们都是一群真正的独居的无关联的个体,彼此间没有明显的好处。
他们说话,但是只是做一些坏脾气的要求和冷漠的拒绝。
他们不分享。
他们从不唱歌。
他们的孩子一能走路就被打发出去寻找食物,只要有可能他们便抛弃那些老人,使他们饿死,那些寻找食物的孩子从无助的老人口中抢夺食物。
它是一个不友好的社会。
他们养育子女,但是不是出于爱,甚至也不是出于偶尔的关心。
他们在彼此的台阶上随地大小便。
他们观察他们的邻居,以等待不幸的降临,而且只有那时他们才大笑。
在书中,他们经常笑,因为有太多厄运。
好几次,他们甚至嘲笑人类学家,使人类学家发现这种嘲笑尤其令人反感(读者在字里行间发现,学者本身不是这世界上最幸运的人)。
更糟糕的是,他们把他带到家中,抢夺他的食物,在他的台阶上大小便,并且呵斥人类学家。
他们给他糟糕的两年。
它是一本令人沮丧的书。
如果,正像他建议的那样,在我们每个人的心中只有IK人的特性,我们唯一的维系人性的希望,将是不断地修补我们社会的结构,然而我们的社会结构变得如此之快,如此之完全,以至于我们不能及时找到修补社会的方法。
研究生综合英语1第6-10单元课文翻译Unit Six The Media and the Ethics of Cloning媒体与克隆的伦理性利·特纳如果要给当代关于克隆的争论找出一个守护圣徒的话,安迪·沃荷当之无愧。
沃荷不仅认为每个人都有15分钟的成名时刻,例如律师、哲学家、神学家以及在伊恩·维尔穆特成功克隆多利羊后,发现他们自身特长成为有线电视台夜间道德评论节目热捧对象的生物伦理学家;沃荷同时将“克隆”也就是同一现象的重复复制推向了大众文化的中心。
除了复制玛丽莲·梦露图片和金宝汤图案以外,人类现在克隆了羊。
遗憾的是,主导目前克隆争论的正是沃荷夸大其词的能力,而不是他的智慧和另类观点。
如果我们用评判一篇有说服力的哲学或法律分析的标准去武断地评判评论员文章、受欢迎的脱口秀和夜间广播节目,那会有失公允。
但大众媒体应该更多地将有思想的公共讨论引向关于人类和非人类动物克隆的法律、道德、政治、医学和科学角度。
《自然》杂志公布了伊恩·维尔穆特从一只成年羊乳细胞中成功克隆出多利羊的消息后,我和我在哈斯汀斯研究中心的同事们一样,接受了几家媒体采访。
虽然采访前我向一家洛杉矶电台广播员清楚地表明我不是一个神学家,也不代表任何宗教组织,但录音时我还是被出乎意料地问到上帝如何看待克隆以及克隆是否“违背自然创造”。
可以想像,广播员不希望讨论宗教伦理学家如何就克隆道德性问题进行早期公开演说。
相反,他只是想让我对此有一个剧烈的回应,然后无神论者、不可知论者以及各式各样的宗教信徒就会蜂拥地打电话到广播电台。
除了不停地给公众灌注夸张的惊呼声和文字版本以外,媒体们一致将焦点放在涉及克隆人的问题上,却几乎一点也不关注克隆非人类动物所带来的道德影响。
我们当然要讨论克隆人的伦理性,但克隆非人类动物已经发生并值得引起人们思考其伦理性问题。
虽然我怀疑我们能否为克隆动物找到具有说服力的论证,但不应该忽视实际上进行这样的论证与仅仅假设非人类克隆总是没有问题的这两者之间的区别。
A man or woman makes direct contact with society in two ways: as a member of some familial, pr ofessional or religious group, or as a member of a crowd. Groups are capable of being as moral a nd intelligent as the individuals who form them; a crowd is chaotic, has no purpose of its own an d is capable of anything except intelligent action and realistic thinking. Assembled in a crowd, peo ple lose their powers of reasoning and their capacity for moral choice. Their suggestibility is incre ased to the point where they cease to have any judgement or will of their own. They become ver y excitable, they lose all sense of individual or collective responsibility, they are subject to sudden excesses of rage, enthusiasm and panic. In a word, a man in a crowd behaves as though he had s wallowed a large dose of some powerful intoxicant. He is a victim of what I have called' herd-pois oning'. Like alcohol, herd- poison is an active, extravagant drug. The crowd-intoxicated individual escapes from responsibility, intelligence and morality into a kind of frantic, animal mindlessness. 一个人通过以下两种方式与社会直接接触:作为某个家庭、职业或宗教组织的成员,或者仅仅是隶属于某个群体。
Unit 1Ghosts for Tea1 “Ten pence for a view over the bay”,said the old man with the telescope。
“Lovely clear morning。
Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935。
”“十便士看一次海湾风光,"那个带着一架望远镜的老头说道。
“多么晴朗美丽的早晨。
请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。
”2 Ten pence was sheer robbery,but the view was certainly magnificent。
要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽.3 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the beach,and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea。
Just below,a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water。
A mile out to sea,the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money。
UNIT6What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life.Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands around the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feeling a little better?” she asks softly.3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they have decided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to call in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。
All of us communicate with one another nonverbally, as well as with words. Most of the time we' re not aware that we're doing it . We gesture with eyebrows or a hand, meet someone else's eyes and look away, shift positions in a chair. These actions we assume are random and incidental. But researchers have discovered in recent years that there is a system to them almost as consistent a nd comprehensible as language. 我们所有人都会通过非语言的方式同其他人交流。
虽然很多时候我们并没有觉察到这一点。
我们通过手势和眉毛的变化来做敬礼的姿势,与其他人目光相遇再移开,在椅子上变换位置。
这些行为在我们看来都是随机无意的。
但研究者近年来发现这些肢体动作与语言一样,是一个连续一致且可以理解的系统。
Every culture has its own body language, and children absorb its nuances along with spoken lang uage . A Frenchman talks and moves in French. The way an Englishman crosses his legs is nothing like the way a male American does it. In talking, Americans are apt to end a statement with a dro op of the head or hand, a lowering of the eyelids. They wind up a question with a lift of the hand, a tilt of the chin, or a widening of the eyes. With a future - tense verb they often gesture with a f orward movement. 每种文化都有其独特的肢体语言,法国人以法语的方式来说话和行动。
同样是两腿交叉,英国人与美国男人表达的意义完全不同。
说话的时候,美国人喜欢低头低手,或者降低眼睑来结束一句话.他们喜欢以抬手、翘下巴或者睁大眼睛的方式来结束一个问题。
当说到表示将来时态的动词时,他们也有一个向前的动作。
There are regional idioms, too: an expert can sometimes pick out a native of Wisconsin just by th e way he uses his eyebrows during conversation. Your sex, ethnic background, social class, and pe rsonal style all influence your body language. Nevertheless, you move and gesture within the Am erican idiom. 肢体语言亦具有区域文化特色,语言学家有时甚至可以通过说话时眉毛的变化来认出威斯康辛州的土著、你的性别、背景、社会阶层以及个人风格都影响你的肢体语言。
无论如何,你的行为举止都离不开美国文化习俗的影响。
The person who is truly bilingual is also bilingual in body language. New York's famous mayor, Fio rello La Guardia, politicked in English, Italian, and Yiddish. When films of his speeches are run wit hout sound, it's not too difficult to identify from his gestures the language he was speaking. One of the reasons English - dubbed foreign films often seem flat is that the gestures don't match the language.会两种语言的人通常在肢体语言上也表现为两面性。
纽约市的著名市长,菲奥雷洛拉瓜迪亚,会用英语、意大利语以及依地语进行演讲。
当他演讲的影片以无声的形式播放时候,就很难辨别出他在用何种语言进行演讲。
英语译制片之所以都非常生硬平淡,其中一个原因就是语言和肢体动作不匹配。
Usually the wordless communication acts to qualify the words. What the nonverbal elements ex press very often, and very efficiently, is the emotional side of the message. When a person feels li ked or disliked, often it's a case of "not what he said but the way he said it." Psychologist Albert Mehrabian has devised this formula: total impact of a message = 7 percent verbal + 38 percent vo cal + 55 percent facial. The importance of the voice can be seen when you consider that even the words "I hate you" can be made to sound sexy. 通常说话越少的交流越有效。
感性的一面通常可以通过非口头表达的形式有效传递。
一个人喜欢或者厌恶,通常表现为“他不想说但必须说”。
心理学家Albert发明了一个公式:一条信息的影响力=7%的口头语言+38%的声调+55%的面部表情。
当你觉得“我恨你”都可以让一个人说得如此性感的时候,声音的重要性由此可见一斑。
Experts in kinesics - the study of communication through body movement - are not prepared to s pell out a precise vocabulary of gestures. When an American rubs his nose, it may mean he isdisagreeing with someone or rejecting something. But there are other possible interpretations, too. F or example, when a student in conversation with a professor holds the older man's eyes a little lo nger than is usual, it can be a sign of respect and affection; it can be a subtle challenge to the prof essor' s authority; or it can be something else entirely. The expert looks for patterns in the contex t, not for an isolated meaningful gesture. 体动作学的专家,即研究肢体语言交流的专家,耶很难清晰的解释一个动作的意义。
当一个美国抹鼻子的时候,这也许表面他不同意你的观点或者拒绝什么东西。
但是,这也有另外的解释。
比如说,一个学生在与一个老教授谈话时,他注视老教授的眼睛的时间会长一些,这可能表明他的尊重,也可能是对教授权威的一种的蔑视,也可能是其他的意思。
专家学者只会共性的特征,而对特别的有意义的行为则无能为力。
Kinesics is a young science - developed in the 1950s - and very much the brainchild of one man, a nthropologist Dr. Ray L. Birdwhistell. But it already offers a wide variety of small observations. (Fo r example, eyebrows have a repertoire of about 23 possible positions; men use their eyebrows m ore than women do. ) Most people find they can shut out conversation and concentrate on watch ing body language for only about 30 seconds at a time. Anyone can experiment with it, however, simply by turning on the television picture without the sound. 人体动作学是一门新兴的学科,诞生于上世纪50年代,是一个叫Ray L. Birdwhistell的人类学家。
但它已经在广泛的领域建立了微观测(例如,眉毛有大约23个可能的位置,男人比女人更喜欢使用眉毛表达感情)。
很多人发现当他们不讲话时,每次集中精力观察肢体语言的时间持续不超过30秒。