2015年流行语英文翻译
- 格式:pptx
- 大小:2.66 MB
- 文档页数:15
2015年30个网络流行词标准法文翻译1.神曲un tube de l’été// une chanson entraînante2.越过运营商(通信行业中的专有词汇,指的是互联网公司越过运营商,发展基于开放互联网的各种视频及数据服务业务,强调服务与物理网络的无关性)service par contournement // OTT(over the top) (service de livraison d’audio, de vidéo et d’autres médias sur Internet sans la participation d’un opérateur de réseau traditionnel)3.呆萌(être)mignon // (avoir)un air innocent/adorable4.断(不买、不收取不需要的东西)舍(处理掉堆放在家里没用的东西)离(舍弃对物质的迷恋,让自己处于宽敞舒适、自由自在的空间)s’abstenir d’acheter, se séparer de l’inutile et renoncer à l’obsession matérialist e // abstention, séparation et refus5.脑洞大开être plein d’imagination // faire preuve d’imagination6.暖男un mec très attentionné / le mec parfait7.“快闪”舞蹈une flash mob8.小鲜肉chair fraîche (pour parler d’une personne)9.也是醉了(无语、无力吐槽)être sans voix10.低头族un accro qu smartphone11.接地气accessible à tous12.群租客colocataires // locataires trop nombreux // mal-logement //(logementproposé par un marchand de sommeil)13.说走就走的旅行sastifaire ses envies de vovayge// partir en vovage quand onveut// partir en voyage sur un coup de tête// partir en voyage sans rien prévoir14.APEC蓝bleu APEC15.透出浓浓的中国味儿fortement marqué par la culture chinoise// imprégnéd’une forte identité chinoise // qui bénéficie d’une forte résonance chinoise16.立领西服costume à col Mao17.政府购买服务marchés publics de services18.另起炉灶recommencer à zéro / prendre un nouveau départ19.纯洁的冰雪,激情的约会« Neige pure, rendez-vous passionnant »20.毯星starlette de tapis rouge21.颜值note de beauté22.海淘achats en ligne de produits étrangers23.弹幕système d’affichage en temps réel de commentaires sur écran//bulletscreen24.打酱油Ce n’est pas mes affaires. // Ça ne me regarde en rien.// Ce n’est pasmes oignons.25.朋友圈moments26.自拍杆manche/perche/stick à selfie27.禁烟手势les trois gestes anti-tabac // les affichettes/panonceaux des gestesanti-tabac28.十面霾伏sévère pollution de smog/atmosphérique29.喜大普奔Les nouvelles sont si réjouissantes que tout le monde les partage. //une bonne nouvelle à partager/ pour tous30.网络大V grand manitou de l’Internet /la Toile // blogueur « V »/star/vedette。
2015年度十大网络流行语英语怎么说?2015年已经走完了一半,一些流行语依旧火热,“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”已成为过去,时下各种新词给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。
一些词真实地反应了当下年轻人的精神面貌、另外也反应了很多现实的社会问题。
2015年有哪些流行语呢?这些流行语用英语又怎么说呢?1、此刻我的内心几乎是崩溃的。
My heart is almost collapsed at the moment.中文释义:表达内心的无奈和崩溃,一种很无语的感情。
来源:漫画家陈安妮的访谈。
2、怪我咯?My fault?中文释义:难道怪我吗?表示不应该怪我的意思。
来源:动漫/英雄联盟3、然而并没有什么卵用。
But it is of no damn use.中文释义:虽然厉害得不得了,但最后其实一点用都没有。
来源:B站和暴漫。
4、睡你麻痹起来嗨!F**k off your sleep, rock up and let's have fun!中文释义:别再睡了,快起来耍!来源:微博短视频的字幕。
5、丑的人都睡了,帅的人还醒着。
The ugly are asleep, while the handsome are awake.中文释义:此刻,凡是睡着了的人都很丑,凡是还醒着的人都帅出了新高度!来源:百度金馆长吧和微博段子手。
6、世界那么大,我想去看看。
The world is so big, yet I owe it a visit.中文释义:世界好大,我想辞职去看。
来源:一名河南女教师的辞职信。
7、你们城里人真会玩。
You urban folks are really born to mock!中文释义:俺是乡村土小妞,你们城里人玩的真是让俺大开眼界。
来源:狗仔跟拍事件。
8、Duang~Duang~中文释义:网络语,意思是“加特效”,含戏谑意味。
来源:成龙霸王洗发水广告恶搞视频。
1. 山寨copycattingThis Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.2. 囧be sunk/sunkenThis is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 很黄很暴力very pornographic, very violentDuring a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.4. 槑nutsPronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".5. 叉腰肌Psoas muscleXie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.6. 打酱油get some soy sauceWhen a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".7. 泡良族pick-up artistsThis expression refers to men who seduce married women.8. 凤凰男Phoenix manThis expression refers to a man who grew up poor and in the countryside , but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.9. 做人不能太CNN don't be too CNNIt emerged in response to foreign media's coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentator Jack Cafferty's rude talk of China.10. 三个俯卧撑three push-upsA girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government official claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals people's doubts over the story.11. 战略再保证: Strategic reassuranceUS President Barack Obama came carrying a new catchphrase for the Sino-US relationship during his Asia tour —“strategic reassurance.” The US administration’s new strategy toward China appears to mean that the two sides should reassure each other and the rest of the world that their development will not come at the expense of others.12. 钓鱼执法: EntrapmentEntrapment is the act of a law enforcement agent inducing a person to commit an illegal activity that they would not normally have done.13. 临时性: Temporary rapeThe ironic phrase started from a court verdict that gave two former police assistants a lenient sentence of three years imprisonment for rape. The court in Zhejiang Province said it was because the defendants had committed a "temporary crime on a whim."14. 秒杀族: SeckillThe word was originally used in online games when some players or NPCs are killed in a second. It now refers to a group of Internet shoppers bidding zealously on auction items seconds before the deal is closed to gain a big bargain.15. 乙男: Otomen, pinky boyThe Japanese manga “Otomen” and its namesake TV drama features a boy with a secret: the things he really loves are cute dolls, cooking and sewing. The word “otomen” is a pun made of the Japanese word otome, meaning young girl, and the English word "men."16. 蚁族: Ant-like graduatesThe phrase refers to university graduates in big cities like Beijing and Shanghai who can not find a job immediately after their graduation. Unwilling to return to their hometown, they live in densely populated apartments in remote parts of the city that are cheap. These students go out job hunting every day and only return to the rented house for a place to crash, like working ants in nature’s wild.17. 虾米族: Shrimp clanThe term is derived from a popular KFC item featuring seven intact fried shrimps between two pieces of regular bread. It triggers deep thoughts among young consumers over how to live a better life in limited space. The clan refers to those who make the most of their available resources to handle soaring housing prices and salary cuts to maintain their living standards during the global downturn.18. 官二代: The second officer generationThe term, another word popular over the Internet after “the second rich generation” and “the second poor generation,” refers to children from families of senior officials. Their privileges are based on their parents’ power or other useful networks, inste ad of their own accomplishments. This second generation is notorious for their domineering practices and other misdeeds that annoy the public.19. 范儿: StyleThe Chinese term, popular mainly in northern China, refers to one's style --from dressing to general behavior.20. 被当爸: involuntary fatherThe term became popular when an obscure model said she had a child with actor Jude Law, confirmed by a DNA t est. Law was then “forced to be someone’s father” because the model deliberately did not use contraceptives.21. 春夏季: SprummerThe term, developed by Australian scientist Tim Entwisle, is a combination of spring and summer together with another new word “sprinter” indicating an early spring. The term refers to the season between spring and summer, the suggested additional period that is not clearly differentiated from the conventional four.。
网络流行语的英语翻译网络流行语的英语翻译关于网络流行语的英语翻译大家了解过多少呢?可能很多人都不是很清楚,而小编在这里为大家分享下网络流行语的英语翻译介绍,大家都一起来看一下吧。
网络流行语的英语翻译且行且珍惜( It is to be cherished)挖掘机技术哪家强?(Which excavato-r school tops the list?)有钱就是任性(rich a-n-d bitch)蛮拼的(Pretty strenuous)保证不打死你(I promise you wont get killed.)萌萌哒(cutie)时间都去哪了(Where did the time go?)我读书少,你别骗我(I dont have much education, dont try to fool me.)不作死不会死(No zuo no die.)我只想安安静静地做个美男子(Let me be a quiet a-n-d ha-n-dsome boy.)富二代:the rich second generation团购:group purchase脑残:brain-impaired给力:gelivable秒杀:Instant Kill围观:circusee80后:80s generation另类/非主流的:offbeat发烧友:fancier菜鸟/新手:rookie/newbie娘娘腔:sissy裸奔:streaking扫把星:jinx宅男:indoo-rsman也是醉了。
(Are you kidding me?或 I become crazy)那画面太美我不敢看(Thats such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it.)。
2015年上半年十大网络流行词译成英文原来长这样?!1. 我的内心几乎是崩溃的I almost had a nervous breakdown.例句:I was told that I had failed my math test. I almost had a nervous breakdown.我刚刚才知道我数学不及格——我的内心几乎是崩溃的。
2. Duang 神一般的duang当初用来恶搞洗发水的效果,现在已被广泛应用于调侃各种状况,既能形容声音,也可表达心情。
例句:He dumped me for another girl. Duang, my heart broke.他为了另一个女孩而跟我分手。
Duang地一声,我的心都碎了。
3. 我也是醉了Are you kidding me?例句:What? Those photos can be seen online? Are you kidding me?什么?这些照片网上都有?我也是醉了……4. 充话费送的A freebie of a bundle sale例句:My mom said I was a freebie of a bundle sale.我妈说我是充话费送的。
5. We are 伐木累We are family.例句:As a good proverb says, we are family. Please keep this in mind.就像一句谚语说的,我们是一家人。
请记住这一点。
6. 能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华One could live off one’s appearance, but instead lives off one’s talent.例句:Leonardo could live off his appearance, but instead lives off his talent.小李子本可以靠长相吃饭,他却偏偏要靠才华。
网络流行语大全及翻译(共14页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--网络流行语大全及翻译一、汉字谐音人不叫人,叫----淫我不叫我,叫----偶年轻人不叫年轻人,叫----小P孩蟑螂不叫蟑螂,叫----小强什么不叫什么,叫----虾米不要不叫不要,叫----表喜欢不叫喜欢,叫----稀饭这样子不叫这样子,叫----酱紫好不叫好,叫----强强不叫强,叫----弓虽纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~毛片不叫毛片,叫----av追女孩不叫追女孩,叫----把MM看MM不叫看MM,叫----鉴定好看不叫好看,叫----养眼兴奋不叫兴奋,叫----highxx不叫xx,叫----日吃喝不叫吃喝,叫----腐败请人吃饭不叫请客,叫----反腐败看不懂不叫看不懂,叫--晕不满不叫不满,叫--靠见面不叫见面,叫--聚会有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP提意见不叫提意见,叫--拍砖支持不叫支持,叫--顶强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶不忠不叫不忠,叫--外遇追女孩不叫追女孩,叫--泡妞吃不叫吃,叫--撮羡慕不叫羡慕,叫--流口水乐一乐不叫乐一乐,叫--happy跳舞不叫跳舞,叫--蹦的东西不叫东西,叫--东东别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局特兴奋不叫特兴奋,叫--至high有本事不叫有本事,叫--有料倒霉不叫倒霉,叫--衰单身女人不叫单身女人,叫--小资单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五网上丑女不叫丑女--叫恐龙网上丑男不叫丑男--叫青蛙网上高手不叫高手--叫大虾网上低手不叫低手--叫菜鸟看帖不叫看帖——叫瞧瞧去不错不叫不错叫8错祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐不要不叫不要——叫表二、数字谐音4242:是啊是啊?7456:气死我了?748:去死吧886,88:再见?847:别生气?987:就不去,就不去?55555:哭?771:亲亲你881:抱抱你520:我爱你1314:一生一世1414:意思意思。
2015网络流行语带翻译No.1 HiberdatingDefinition :means dating in the winter months, or the situation that someone ignores all their other friends when they are dating a boyfriend/girlfriend. The second meaning is more popular. The word hiberdating is a blending of the word "hibernating" and "dating", which means a person is in a state of inactivity (hibernating) among friends when dating someone.E.g. I haven't seen or heard from Jennifer since she started hiberdating Teddy four months ago.有异性没人性Hiberdating指在冬季约会恋爱,或者指某人在谈恋爱期间忽略其他朋友的情况,也就是我们常说的“有异性没人性”。
第二种用法更普遍一些。
Hiberdating这个词是hibernating(冬眠)和dating(约会)两个词的合成词,由此便可知它的意思是一个人在约会恋爱期间中断与朋友联络的状况。
自从4个月前詹妮弗跟泰德约会以来,我就一直没有过她的消息。
No.2 AskholeDefinition: a person who constantly asks for your advice, yet always does the opposite of what you told them.E.g. I’m sure stock brokers and lawyers can quickly think of dozens of askholes from among their clientele. That’s not to mention management consultants, counsellors, teachers, parents, and so on —all of whom have dealt with askholes.爱问鬼意思是一个老爱向别人征求建议,却又不听建议,老是对着干的人。