从《域外小说集》透视鲁迅早期翻译观念形成的历史意义

  • 格式:pdf
  • 大小:233.83 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现了外 来文学 引入 的现代化 , 从翻译的语言表 是 鲁迅 杂 文创 作 屹 立不 倒 的灵 魂 。 述上看 , 诘屈聱牙的状况却表明他并没有脱离
业 的繁 荣使 得从事商 贸往 来 的商贩
在其翻译作 品中也有所关照 , 小说《 月夜》 数量不断增加 , 徽州商人 的数量也是
徽 传统。语言是思维的外壳 , 固守的 、 以阅读 的 的主题 涉 及 了 中 国人颇 为 禁 忌 的“ 与 肉 ” 问 在 这 个 时期 初 具规 模 。 商 的 特征 主 难 灵 的 语 法 使 用 都 让 我们 看 到鲁 迅 在 初 期 翻译 中 , 处 题 , 国人 面红 耳 赤不 便 提 到 的东 西 , 迅 翻译 要 表 现 在 以下 几 个 方 面 : 先 , 商 在鲁 首 徽 于 传 统 与现 代 的挣 扎 中。
以原 著 的思 想 及 文采 而论 , 有类 乎 我 国古 代 才 ” 捧 的热 度 。 “ 实 追 天才 并 不是 白生 自长 在深 林


明 清 时期 徽 商及 徽 商 帮概 况
我 国 商 人 在 明 朝 以前 大 多 以 单
是 零 未 的 ‘ 书 ’ 1鲁 迅 一 直坚 持 “ 子 。”} 5 直译 ” 的方 法 , 荒野里 的怪物 , 由可 以使天才生 长的民众产 个 家 庭 为 主 , 散 经 营 , 出 现 大 规 使 《 域外小说集》为后来现代汉语的文 白转化 产 生 , 长育 出来 的 , 以没有 民众 , 有 天 才 。” 模专 门从事商业贸易的人群 。 所 就没 直至 明
这使鲁迅在《 域外小说集》 行 。”] 1 3 鲁迅序 言中的“ 本质却在现在还有 教育和学 习经验 , 翻译 时 , 毅然 选择 了最 忠 实 于 中 国文化 理 解 也 鲁迅作品翻译 的观念 中社会 变革 的思 存 在 的价 值 ” 表 达 了他 重 新 刊 印 的原 因 ,
兰 台 世 界 2 2. 01 7月 上 旬
是 学 界 对 这 部 小 说 集 的 重 视 程 度 引 发 了一 以在 当 时 的评 价 言论 也影 响 了他 个人 的翻 译
二、 鲁迅 翻 译 意识 的 现代 化 过渡
《 域外小说集》 同先于鲁迅在近代 中 国
并 系列的研究成果公 布于众 , 域外小说集》 方式 选择 。对 于 早年 翻译 的 E 历 险记 》 使《 极 鲁 社会 操 刀 翻译 文 学 的林 纾 不 同 , 未止 步 于
三 、 迅 翻译 思 想对 创 作 的影 响 鲁
和 引入 的过 程 中丝 毫 没有 避 讳 , 是用 一种 尊 以宗族为纽带 , 他 形成商 帮 , 同外 出 共 重人 性 和客 观 价 值 的 方式 在 进 行 文 本 转 换 , 这 经 商 。在 明朝 成 化年 间 , 州 人外 出 徽
生 了发 难性 意 义。
这 更是 申 明 了鲁 迅 先 生 的一 贯立 场 , 化 环 境 朝 中叶 , 强 社会政治的稳定使经济得到
对 商业也随之繁荣起来 。商 通 过对 《 域外小说集 》 的翻译 , 鲁迅基本实 决 定个 人 成 长 的进 化 论 观 点 , 于 真 理 的坚 持 迅速发展 ,

鲁 迅翻 译 观 念 的缘 起
写能 力 很 强 , 导致 了鲁 迅 先 生 翻译 作 品的 文 创 性 的个 人 化 翻译 模 式 。
国一 篇 。更 深 刻 的用 意 是 开 启 同人 现 代 意
从 本转换方式 中原创成分很高 , 与一般意义上 到 12 90年 , 白话 义 运 动愈 演 愈 烈 , 迅 识 , 具有 进 步 意识 的 弱小 国家 曲笔移 入 翻 鲁 多 翻译 文 本 转 换 的 文本 “ 度 创 作 ” 比 别 的文本 翻译 转换 也 从 古 义转 化 到 了 白话 。 二 相 他 译资源 。翻译作品的主要文本语言背景 , 为 甚 大 , 翻 译 技 术 角 度 的 理 解 , 造成 对 鲁 主 动 用 白话 对 曾用 古 文 翻译 或 者 文 白夹 杂 来 自荷 兰 等东 欧 弱 小 国家 , 中 国文学 介 绍 从 是
文本转换 中 ,鲁迅 将文本价值取 向定位为 新刊 印的序言 中体现了翻译观念的变化 , 专
2 纪 初 期 ,中 国 正经 历 从 半 殖 民地 0世
圉人 普 遍 没 “ 民性 的改 造 ” 体现 出 自身 创 作 和 翻译 的 门写 道 :我 看这 书 的译 文 ,不 但 句 子 生 硬 , 半 封 建社 会 中寻 找 出路 的过 程 。 国 , “ 有 很 好地 接 受外 来 新 观念 的渠 道 , 留学 海外 文化追求 。在鲁迅早期翻译中 ,文 以载道” 诘屈聱牙 , “ 而且也有极不行 的地方 , 委实配 但 的 文学 责 任 感很 强 , 也 使 翻 译 的行 为 转 化 不上再印。 这 只是他的本质却在现在还有存在 的 留学生 采 撷 归来 的 资源 ,虽 然很 有 限 , 蒯读 而 成鲁 迅 获 取 外来 革 新 思想 的一 种 载 体 , 鲁 的价 值 , 将 来 也该 有 存 在 的 价 值 。其 中 很 大 程度 上 成 为满 足 『 者需 求 的 渠 道 。 使 便在 有着多年传统文化 迅在《 域外 小说集》 意实现思想先于文学 有许 多篇 , 有 也还值得译成 白话 , 教他尤其通 这些阅读者和鲁迅一样 , 的 翻译 构 想 。
还原鲁迅 “ 创作” 历史初衷 , 使翻译研究成为 先介绍给商务印书馆 , 而是希望通过翻 不料不但不收, 编辑还 茶余饭后一样的消遣文学, 拓宽 国人的 理解我 国文学从文言到 白话 , 从传统 到现代 将我人骂一通 , 说是译法荒谬 。 这个阶段 译 的桥梁实现中西文化的互通 , ”
55
l 卫 I a tzn h n lna og eg i
盲 窿蟹圜
的方 式 , 过 自己的 文 学 体 验 直接 将 外 来 文 字 通 过 对 “ 峰 塔 的倒 掉 ” 通 雷 的经 过 的 议 论 , 用 旧 利 徽 商 特 指徽 州 商 人 , 名 新 安 商 义 绩 转 化 成 了母 语 。鲁迅 将 欧 美风 行 的象 征 主 义与 瓶 装 新酒 的方 式 将 法 海 和 尚与 白蛇 娘 娘 之 间 人 。 主要 发 源 于安 徽 南 部 的休 宁 、 祁 隶 心理 刻 画 的 文 学 表 达 方 法 忽 略 ,创 造 了具 有 的传 统 故 事 牵 出 , 出害 人 者 必 然 害 己 的 价值 溪 、 门 等 县 , 属 旧 徽 州 府 的 管 辖 作 “ 氏 ” 征 的翻译 形 式 , 直译 汉 语 。 周 特 即 东晋 时期 史 书 中就有 对 徽 商 的 判定 。进 而 将 杂 文 的重心 引 向大众 对 压迫 者 可 范 畴 。 其 宋 鲁迅 在启蒙 的革新召唤下 , 形式上却是极 悲命 运 的关 注 ,一 切 反 动 势 力必 将 受 到惩 罚 。 记 载 , 间 经 过 唐 、 时期 的 成 长 与
E量 量
《 域外 小 说 集 》 最初 刊 印的 数 量来 看 ,仅 有 了” } 复 用 中 国传 统 文 言 习惯 翻译 作 品 的 是 他 一 直 以来 翻译 外 国作 品引 入 中 国 的原 lj 19 , 严
2 多册 ,其 中也不乏对 中国这第一本外 国 方法, 【 】 译者不 同的翻译策略与文学创作心理 的 在鲁迅看来并没有作出批判和否定 , 他 因。 同形 度 ” “ 和 差异 度 ” 比例 有 关 一 的 。 小说 集的好奇之心的购买意 图。而 时至今 对《 天演论》 传递的“ 物竞天择” 的思想内涵非 “ 日,域外 小说集》 《 的读者 群 日增 , 更重要 的 常赞赏 , 况且他个人的古文功底非常深厚 , 所

度 成 为 鲁 迅 研 究 和 翻 译 文 学 研 究 的 “ 迅后 来 自己 回忆说 : 时 又译 过 一部 E 对外 来 文 学作 品的 了解 和 大众 普 及 的 功效 , 显 “ 那 极
学” 笔者通过对《 b , 。 域# s 说集》 J 的翻译研究 , 历险记》 叙事用文言 , 对话用 白话 , 托蒋光 云 他 翻 译作 品 的 初 衷 便是 形 成 有别 于林 氏 的
鲁 迅 的杂 文 在 五 四前 后 能够 走 向大 众 , 有 也是鲁迅的勇气可嘉之处 。《 月夜》 充分肯定 了 经 商 已逐 渐 成 为 一种 普 遍 社 会 现 象 。 其 背后 的历 史原 因 。一 方 面 , 国是 个 具 有 悠 人欲的合理 l 中 生。宗教派系的长老劝说侄女离开 徽 州 人 普 遍 认 为 男 人 外 出 经 商 是 有 久 诗 文 历史 的 国度 , 成 了杂 文 文 体 载 体 的 积 可耻的性欲 , 形 抛弃尘世的牵挂信仰上帝 , 而月夜 远 大抱 负 的表现 。 由于 许多徽 州 人 常 累; 另一 方 面 , 国在 近 代 社 会 转 型 中 , 文 中 杂 的 当晚 , 在 月光 下 见证 了侄 女和 恋人 结 合 , 年 背 井 离 乡在 外 地 经 商 , 了在 生 活 老人 为 现适 应 了社 会发 展 和 文学 批 评 的需 要 。鲁迅 杂 深深感 到强制组织并不 符合上帝 的准予人 与 上能 够 彼 此 相互 照 应 , 生 意 上 相 互 在 文 的文 体 形 成 与 报 刊成 为 大 众 传 播 媒 介 密 不 自然融合 的旨意。这样 的翻译作品是一种“ 挑 扶 持 ,共 同 克 服在 异 乡生 存 的 网难 , 可 分 , 的杂 文作 品大 多 刊 载 在 报 刊上 , 《 衅 ” 他 仅 语 ,触 动 的是 近 代 固 守 传统 的 中 国 人 的接 受 徽 州 人 往 往 会 成伙 结 对 地 共 同外 出
寓 中国读 者 的阅 读 空 间与 视 野 , 西 方进 步 的 主要参照 。12 年 , 将 9 1 一部 旧译作《 域外小说 外体 裁 的 翻译 选 择也 另辟 蹊径 ,将 童话 、 言、 戏曲等体裁引入 , 具有极强的先锋性。 思想启蒙意识作为文学翻译传播 的职责。 在 集》 由上海群 益书社重新刊印 , 要 鲁迅 在重
也可以萎死的。这与持有“ ” 天才 探 寻徽 商在 鼎盛 的明清 时期 的经 营 因此 , 使鲁迅《 域外小说集》 陷入 了一种难于进 当头加 以裁杀 , 入阅读 状态 的境地 。鲁迅 的学生曾这样评价 : 论” 观点的学人言论大相径庭 , 直接用价值判断 管 理 之道 。 “ 那译笔古奥 的很 , 似乎是拟《 列子》 庄子》 的方式确认 了事物 的客观 属性 , 或《 , 降低 了对 “ 天
的作 品重新翻译 , 逐步开始重视语言符号形 的未知领域作 出翻译探索 。俄 国的契诃夫 、 丹 都 鲁迅先生从《 域外小说集》 的翻译开始 , 式对 于作品传播 的影响 , 在适应社会变迁的 法 国 的 莫 泊 桑 、 麦 的安 徒 生 , 在 鲁 迅 先 另 试 图 通过 日本 和 东欧 的文 学 翻译 渠 道 , 扩展 同 时 将 读 者 阅 读 文 本 和 思 想 理 解 感 受 作 为 生 的翻译 过程 中走进 中国人 的阅读 视 野 。 迅翻译作 品研究缺失的重要原因。
商伴 随着封建社会政治 、 经济制度的
在《 未有天才之前》 中鲁迅表述道:即使天 瓦解也逐渐走向衰亡 。徽商的发展 、 “
化 , 鲁 迅 引 入 外 来 文 学 心 切 所 致 , 力 忠 实 才 , 是 极 在生下来的时候的第一声啼哭 , 也和平常的 兴 盛 及 其 经 营管 理 模 式 的形 成 经 历 本 中国文化 ,是鲁迅希望获得国人接受 的影响 , 儿童 的一样 , 决不会就是一首好诗。因为幼稚 , 了一 个长 期 的历 史过 程 , 文就 试 图
转变 的手段 , 深化鲁迅翻译思想 对现代翻译 鲁 迅 受 到严 复 和林 纾 的影 响 比较大 , 望 启蒙 和进 步 思wk.baidu.com 。 只希
文学 的意 义 。

作语言尝试 , 并未考虑阅读和理解效果, 但鲁
从《 b , 域 ̄s 说集》 J 中选择 的作品来源看 ,
法 美 迅先生 翻译 的尝试 和他的言语也可 以看到 鲁 迅 将 英 、 、 等发 达 国家 的外 国作 品影 响弱 化 , 个 翻 译 集 中 , 国 的作 品只 有 美 整 在 鲁 迅 翻 译 作 品 中 的原 创 性 和个 人 改 他对传统文化的形式的质疑 , 并正在 开掘独
其“ 复古” 的。形成了众人认 同的“ 口” 拗 语言表 鲁 迅 的杂 文惯 用 的现 实 批 判 方式 扎根 于 现 实 , 发 展 , 明清 时期 达 到 鼎 盛 , 迹 遍 在 足
徽 达, 几乎是每句话都对应外来 文学 的内容和语 而神话故 事只是一个引子 , 与鲁迅在《 这 域外 及全 国乃 至世 界 各 地 。 晚清 时期 , 法 , 次 文学 翻 译 尝 试 中可 见鲁 迅 的心 中充 斥 小说集》 初 翻译 中实践 的直译技巧相吻合 。 着 传 统 与现 代 的碰 撞 感 。尽全 力 忠 实于 原来 文