英语论文-中国古典诗词的美感在英译中的体现
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:7
中国古典诗词英语作文The rich and diverse literary tradition of China has long been a source of fascination and inspiration for scholars and enthusiasts around the world. At the heart of this tradition lies the timeless beauty and profound wisdom of classical Chinese poetry. From the Tang Dynasty's towering figures like Li Bai and Du Fu to the haunting verses of the Song Dynasty's Su Shi and Lu You, the poems of ancient China have left an indelible mark on the global literary landscape.One of the defining characteristics of classical Chinese poetry is its deep connection to the natural world. Poets of old often drew inspiration from the changing seasons, the majestic landscapes, and the myriad creatures that inhabited their world. In "Drinking Alone under the Moon," Li Bai paints a vivid picture of a solitary figure reveling in the serene beauty of a moonlit night, his spirit soaring in communion with the celestial orb above. The poem's evocative imagery and sense of tranquil contemplation capture the essence of the Chinese poetic tradition, where the human experience is inextricably linked to the rhythms and cycles of the natural realm.Similarly, the poems of Du Fu, often hailed as the "Poet-Sage" of the Tang Dynasty, are renowned for their keen observation of the human condition and their ability to weave together the personal and the universal. In "Ballad of the Army Carts," Du Fu masterfully depicts the plight of common soldiers caught in the throes of war, their weary faces and heavy burdens conveying the profound human cost of conflict. Yet, even in the midst of such sorrow, the poet finds moments of beauty and resilience, as the soldiers' carts "creak and groan" through the desolate landscape, a testament to the enduring spirit of the human condition.The influence of Taoism and Confucianism is also deeply felt in the works of classical Chinese poets. In the contemplative verses of Tao Yuanming, we find a profound appreciation for the simple pleasures of life, a rejection of the material trappings of the world, and a yearning for a harmonious existence in tune with the natural order. His poem "Drinking Wine" captures this sentiment beautifully, as the poet revels in the joy of solitary contemplation, surrounded by the verdant mountains and the flowing streams that nourish his soul.The poets of the Song Dynasty, such as Su Shi and Lu You, continued to explore the intersection of the personal and the universal, often using their work as a means of social and political commentary. Su Shi's "Inscription on the Red Cliff" is a poignant reflection on thefleeting nature of human existence, as the poet contemplates the ruins of an ancient fortress and the ebb and flow of history. In the face of such impermanence, Su Shi finds solace in the enduring beauty of the natural world and the timeless wisdom of the sages who have come before him.The influence of classical Chinese poetry can be seen in the work of countless writers and thinkers across the globe. From the haiku of Japan to the ghazals of the Middle East, the echoes of this rich literary tradition can be heard in the verses of poets and the musings of philosophers. In the West, figures like Ezra Pound and Gary Snyder have drawn inspiration from the concision and evocative power of Chinese poetry, incorporating its techniques and sensibilities into their own innovative works.Moreover, the study of classical Chinese poetry has become an increasingly important aspect of the global academic landscape. Scholars from diverse backgrounds have dedicated themselves to translating, analyzing, and disseminating these timeless works, ensuring that the beauty and wisdom of the Chinese poetic tradition continue to resonate with audiences around the world.As we grapple with the challenges and complexities of the modern world, the enduring appeal of classical Chinese poetry lies in its ability to offer us a respite from the noise and turmoil of daily life. Inthe serene landscapes and profound meditations of these ancient verses, we find a wellspring of solace and inspiration, a reminder of the timeless truths that have sustained the human spirit for centuries. Whether we are seeking solace in the beauty of nature, solace in the contemplation of the human condition, or solace in the timeless wisdom of the sages, the poetry of ancient China continues to be a wellspring of insight and inspiration for all who seek to explore the depths of the human experience.。
中国古典诗词的魅力The charm of Chinese classical poetry lies in its concise yet profound expressions, evoking strong emotions and thoughts. From the ancient times, Chinese poets have been using poetry as a medium to express their love, hatred, joy, sorrow, and aspirations for a better world.The beauty of Chinese poetry lies in its use of imagery, symbolism, and rhyme. The poems are often concise yet packed with meaning, making the reader reflect deeply onlife and its various aspects. The use of nature, landscapes, and seasonal changes as themes in poetry adds to its charm, making it relatable and timeless.Moreover, Chinese poetry is known for its musicality. The use of rhyme and meter gives the poems a melodious flow, making them enjoyable to recite and listen to. This musicality adds to the emotional impact of the poetry, making it even more powerful and memorable.In conclusion, the charm of Chinese classical poetrylies in its concise yet profound expressions, use ofimagery and symbolism, and musicality. It is a treasuretrove of wisdom and emotion that continues to inspire and captivate people across the globe.**中国古典诗词的魅力**中国古典诗词的魅力在于其简洁而深刻的表达,能够唤起强烈的情感和思考。
中国传统诗词翻译英语作文Chinese traditional poetry translation into English。
Chinese traditional poetry is a treasure of Chinese culture, with a long history and profound cultural connotations. It has been widely appreciated and admired by people from all over the world. In recent years, the translation of Chinese traditional poetry into English has become increasingly popular, attracting the attention of scholars and poetry lovers alike.The translation of Chinese traditional poetry into English is a challenging task, as it involves not only the conversion of words from one language to another, but also the conveyance of the cultural and emotional nuances of the original poem. For this reason, translators must possess a deep understanding of both languages and cultures, as well as a keen sensitivity to the poetic form and rhythm of the original work.One of the most famous examples of Chinese traditional poetry is the Tang Dynasty poem "Quiet Night Thoughts" by Li Bai. This poem, which describes the poet's feelings of homesickness and longing for his distant home, has been translated into English by numerous scholars and poets. Each translation reflects the unique style and interpretation of the translator, resulting in a wide range of English versions of the same poem.For example, one translation by the renowned poet Ezra Pound captures the essence of the original poem while infusing it with his own poetic sensibility. In his translation, Pound maintains the simplicity and elegance of Li Bai's language, while adding his own unique touch to the poem. Another translation by the scholar Witter Bynner focuses on the emotional depth and resonance of the poem, conveying the poet's longing and nostalgia in a more direct and heartfelt manner.In addition to these individual translations, there have been numerous scholarly studies and comparative analyses of different English translations of Chinesetraditional poetry. These studies have shed light on the complex and multifaceted nature of translation, and have deepened our understanding of the cultural and linguistic challenges involved in the process.The translation of Chinese traditional poetry into English not only serves as a bridge between different cultures, but also enriches the literary landscape of both languages. It allows readers from around the world to appreciate the beauty and wisdom of Chinese poetry, and provides a platform for cross-cultural dialogue and exchange.In conclusion, the translation of Chinese traditional poetry into English is a valuable and meaningful endeavor that requires both skill and sensitivity. It not only preserves the rich heritage of Chinese culture, but also contributes to the global appreciation and understanding of poetry as a universal language of human emotion and experience. As the world becomes increasingly interconnected, the translation of Chinese traditionalpoetry into English will continue to play an important role in promoting cultural exchange and mutual understanding.。
鉴赏中国诗歌的英文作文"英文,"Appreciating Chinese poetry is an enriching journeyinto the depths of language, culture, and emotion. From the classical works of Li Bai and Du Fu to modern poets likeBei Dao and Shu Ting, Chinese poetry spans centuries and styles, offering a kaleidoscope of themes and techniques.One of my favorite Chinese poems is Li Bai's "Quiet Night Thoughts" (静夜思). This poem beautifully capturesthe tranquility of a moonlit night, invoking a sense of solitude and introspection. The opening lines, "床前明月光,疑是地上霜" (The bright moonlight before my bed, looks like frost on the ground), instantly paints a vivid image in the reader's mind, setting the tone for the rest of the poem.Li Bai's use of natural imagery and simple language creates a powerful atmosphere that resonates with readers across cultures.Another remarkable aspect of Chinese poetry is its use of symbolism and metaphor. In Du Fu's poem "Spring Landscape" (春景), the arrival of spring is not merely a change in seasons but a metaphor for renewal and hope. Du Fu writes, "花随流水落,飞燕舞风还" (Flowers fall with the flowing water, swallows dance in the returning breeze), symbolizing the cyclical nature of life and the eternal rhythm of nature.Moreover, Chinese poetry often incorporates philosophical insights and cultural nuances. In Bai Juyi's "Song of Everlasting Sorrow" (长恨歌), the tragic love story of Emperor Xuanzong and his beloved concubine Yang Guifei reflects the ephemeral nature of power and the fleetingness of human existence. The poem's poignant portrayal of love and loss transcends time and speaks to the universal human experience.In conclusion, appreciating Chinese poetry offers a window into the soul of a nation and its people. Through its rich imagery, profound symbolism, and timeless themes, Chinese poetry continues to captivate and inspire readersaround the world."中文,"欣赏中国诗歌是一次丰富的语言、文化和情感之旅。
感受到唐诗的魅力英文作文英文:The charm of Tang poetry is truly captivating. As a lover of literature, I have always been drawn to the beauty and depth of these ancient Chinese poems. The elegance of the language, the vivid imagery, and the profound emotions expressed in Tang poetry never fail to leave a lasting impression on me.One of the most striking aspects of Tang poetry is its ability to convey profound emotions in a few simple words. For example, in Li Bai's famous poem "Quiet Night Thoughts," the poet expresses his homesickness and longing for his family with the lines: "The bright moon shines over the sea, from far away you share this moment with me." These simple yet powerful words evoke a sense of nostalgia and longing that resonates with readers across time and space.Moreover, Tang poetry often reflects the natural beauty of China, with its mountains, rivers, and changing seasons. For instance, in Du Fu's poem "Spring View," the poet vividly describes the arrival of spring and the beauty of nature with the lines: "The country is broken, though hills and rivers remain; in the city, spring trees are bright." This imagery not only captures the essence of spring but also conveys a sense of hope and renewal.In addition, the musicality of Tang poetry is another aspect that adds to its allure. The rhythmic flow of the lines and the use of rhymes create a melodic quality thatis both soothing and enchanting. For example, in Wang Wei's poem "Deer Park," the poet's use of repetition and rhythm creates a sense of tranquility and harmony that mirrors the peaceful scene he describes.Overall, the charm of Tang poetry lies in its ability to capture the essence of human emotions, the beauty of nature, and the musicality of language in a way that transcends time and culture. It is no wonder that these ancient poems continue to inspire and move readers aroundthe world.中文:唐诗的魅力真是令人着迷。
古典诗词女性美作文
英文回答:
In classical Chinese poetry, the portrayal of female beauty is often depicted with delicate and graceful language, evoking images of ethereal charm and elegance.
The poets often use metaphors and allusions to describe the beauty of women, comparing them to flowers, moonlight, or even mythical beings. The use of vivid imagery and lyrical language creates a sense of romanticism and allure,
capturing the essence of female beauty in a timeless manner.
中文回答:
在古典中国诗歌中,对女性美的描绘常常用精致而优雅的语言,唤起了空灵的魅力和优雅的形象。
诗人们常常使用隐喻和典故来描
述女性的美丽,将她们比作花朵、月光,甚至是神话中的存在。
生
动的意象和抒情的语言营造了一种浪漫主义和诱惑力,捕捉了女性
美的本质,以一种永恒的方式。
英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。
”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。
就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。
而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。
要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。
现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。
归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。
用英语写好中国诗词作文英文:As a lover of Chinese poetry, I have always been fascinated by the beauty and elegance of traditional Chinese poetry. The rich cultural and historical background behind each poem adds a layer of depth and meaning that is truly captivating.One of my favorite Chinese poems is "静夜思" (Thoughts in the Silent Night) by Li Bai, a renowned poet of the Tang dynasty. The poem describes the poet's contemplation of the moon and his longing for his distant home. The imagery and emotions conveyed in this poem are so powerful that it never fails to move me every time I read it.Another classic poem that I admire is "登鹳雀楼" (Ascending the Stork Tower) by Wang Zhihuan, a poet from the Tang dynasty. This poem vividly depicts the magnificent scenery and the poet's awe-inspiring experience of climbingthe stork tower. The use of vivid imagery and the poet's emotional response to the beauty of nature make this poem truly unforgettable.Chinese poetry is not only about the words and the meanings behind them, but also about the rhythm and musicality of the language. The use of tonal patterns and the skillful arrangement of characters create a unique poetic form that is both challenging and rewarding to appreciate.In addition to the linguistic aspects, Chinese poetry also often reflects the philosophical and spiritual beliefs of the poets. For example, the concept of "禅" (Zen) is frequently explored in Chinese poetry, with poets expressing their deep contemplation and understanding of the nature of existence and the universe.中文:作为一个热爱中国诗词的人,我一直被传统中国诗歌的优美和典雅所吸引。
中国古典诗词美感在英译中的表现——唐诗《静夜思》几种英译版比较分析诗歌是人类创造的文化中最核心的部分,自柏拉图以来,诗歌几乎成为西方哲学和文艺理论论述的中心,尽管他主张把诗人逐出“理想国”,但以他的理念论(idealism)为基础的美学和文艺理论却成为西方文艺理论的主要基础之一,诗人们也把他看做是诗人。
正是通过各民族的诗歌人们才能真正了解他们各自的特性和人类的共性,看到世界的丰富多彩,大自然的壮丽与神奇,认识生活的意义和人的伟大与崇高。
要想阅读和鉴赏世界上各民族的诗歌名篇,必须通过翻译。
诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美。
[1]中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。
而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在《论翻译》一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。
他认为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。
所谓“美感”,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。
而从文艺美学和诗美艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。
唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期。
作为中国诗歌史上的高峰,唐诗给我们留下了极其丰富的文学遗产,对西方的诗歌也起了重要的影响,是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。
尽管离现在已有一千多年了,但许多诗篇还是为人们所广为流传。
唐代的古体诗,基本上有五言和七言两种。
近体诗也有两种,一种叫做绝句,一种叫做律诗。
近体诗对音韵格律的要求比较严:一首诗的句数有限定,即绝句四句,律诗八句,每句诗中用字的平仄声,有一定的规律,韵脚不能转换;律诗还要求使用押韵,讲究平仄,而且中间四句要对仗工整。
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。
李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。
English Poetry in the Ancient ChineseContextIn the vast landscape of literary history, the intersection of English poetry and ancient Chinese culture presents a fascinating tapestry. The fusion of these two distinct literary traditions not only highlights the universal themes and emotions shared by humanity but also brings to light the unique artistic expressions and aesthetic values embedded within each culture.The ancient Chinese poetry,特别是唐诗宋词, is renowned for its concise yet profound nature, rich imagery, and profound philosophical insights. These poems, often written in strict rhyme and meter, capture the essence of life, nature, and human emotions with remarkable elegance and depth. On the other hand, English poetry, from the works of Shakespeare to the romantic poets of the 19th century, is renowned for its emotional intensity, innovative language use, and experimentation with form and structure.When these two traditions intersect, the result is a rich and dynamic dialogue. English poets, influenced by ancient Chinese poetry, might find inspiration in the东方哲学 and natural imagery, adopting some of the techniques and motifs from Chinese poetry to create new and unique works. Conversely, Chinese poets, in their translations or adaptations of English poetry, might draw on the emotional intensity and expressive freedom of English verse to enrich their own literary language and styles.For instance, an English poet influenced by Chinese poetry might explore themes of nature and the universe, incorporating the东方 philosophy of harmony with nature into their works. They might employ similar techniques of concise expression, using vivid imagery and metaphor to evoke strong emotional responses in their readers. Similarly, a Chinese poet adapting English poetry might adopt the freer verse forms and expressive language of English verse, allowing them to express their thoughts and feelings with greater flexibility and intensity.The fusion of English poetry and ancient Chineseculture also highlights the commonalities between human beings across different cultures and historical periods. Themes such as love, loss, joy, and sorrow are universal, and the ability to express these themes through poetry is atestament to the transcendent power of art. By exploring these themes through different literary traditions, we gain a deeper understanding of ourselves and the world around us. In conclusion, the intersection of English poetry and ancient Chinese culture offers a rich and rewarding experience for both writers and readers. It encourages usto explore the boundaries of our own literary traditions,to draw inspiration from other cultures, and to create new and innovative works of art. As we delve into this tapestry of literary history, we discover that the threads of human emotion and experience are indeed interconnected, spanning across time and space, uniting us all through the universal language of poetry.**古诗词的英语表达**古诗词,作为中华民族的文化瑰宝,承载着千年的历史与智慧。
英语毕业论文Beauty in sound, form and sense in Poetry Translation—— Translation of Classical Chinese Poetry From Chinese to English中国古典诗歌英译的音美、形美和意美AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writhing of this dissertation. A special acknowledgement should be shown to Mr. Zhang, my supervisor, who benefited me a lot, not only in selecting the subject but also in the writing process such as in the essay conception and essay structure. Moreover, I wish to extend my thanks to all the classical Chinese poets and famous poetry translators since I have quoted a lot of their works and words in supporting my argumentation, without these quotations, my dissertation would absolutely lack in proof. Finally, I would like to give my cordial thanks to our university’s library, from which I borrowed a lot of useful reference materials.Contents1.Introduction ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (1)2 . Beauty in sound ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (1)3. Beauty in form ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (5)4. Beauty in sense ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (8)4.1 False translation of a famous line ... ... ... ... ... ... ... (8)4.2 Translation of “puns”... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (9)4.3 Translation of narrative poetry... ... ... ... ... ... ... ... (11)4.4 Contemporary on poetry translation that incurred controversialcomments ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (13)5. Conclusion ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (14)References ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... (16)AbstractAbstract: Classical Chinese poetry, the gem of the Chinese culture and civilization with a long history of three thousand years, is a unity of sound, form and sense. Yet the translated versions usually cannot carry the equal effect and beauty of the original due to the translators’ lack of skill, the dif ferences between the Chinese language and the English language and the inherent differences of cultures and civilizations between the two nations. A poetry translator should not be satisfied with the mere conveying of the original meaning to the target language, but must strive for the preservation and reproduction of the original beauty in sound, form and sense to the utmost degree so as to best bring out the artistic and musical beauty of the original. In this essay, account is given to each of the three aspects, namely, beauty in sound, beauty in form and beauty in sense separately. Beauty in sound mainly consists of beauty in rhythm and beauty in rhyme; beauty in form refers to the regularity of length of poem lines and the syllables each line contains; beauty in sense, the most important element of a poem, lies in the faithfully and artistically conveying of the meaning of the original, which requires the translators’ grasp of the classical Chinese literary history and thorough understanding of the context of the original. On this point, the author further divides her argument into four parts. The first part is about several ridiculous English versions of the famous immortal line “烟花三月下扬州“ of Tang poet Libai ; The second part is on the translation of “puns”. To illustrate this point, the author takes two Tang poems as examples, they are respectively Li Shangyin’s “…春蚕至死丝方尽…” and Liu Bingxi’s “…道是无晴却有晴…”; the third part focuses on th e translation of narrative poetry and the author selects the mistaken translations of three lines of Bai Juyi’s 《长恨歌》as examples and gives analyses on the mistakes made; The fourth part is about poetry translations that irritate controversial comments. Last but not least is the conclusion of this dissertation, the author unites the three aspects given before into a unity and claims that a good poetry translation should be the preservation and reproduction of the three aspects of the original. Yet due to the formidable barriers in achieving this perfection, sometimes it’s inevitable to sacrifice one aspect for another less important.Key words: classical Chinese poetry beauty in sound beauty in form beauty in sense摘要中国古诗有着三千年历史,是中华民族与文化的精华,它是声、形、意三者的和谐统一。
(全英文论文)概念隐喻视角下中国古诗词的翻译探究5篇第一篇:(全英文论文)概念隐喻视角下中国古诗词的翻译探究2015年最新全英原创毕业论文,都是近期写作从目的论看英文小说书名的翻译从文化角度看中英房地产广告差异浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义从《阿甘正传》看美国乐观主义从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观英汉语复合词结构特征比较探析The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 《绯闻少女》中的话语标记词研究 A Comparison of the English Color Terms 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究跨文化交际中的语用失误分析及策略研究详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749 互相交流学习中的作用杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析文学再创作的范例—《简爱》的汉译本从文化角度浅析新闻英语的翻译《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读美国电影《花木兰》中的中美文化差异与融合从语体学论《一九八四》中的反极权主义《雾都孤儿》中所体现的人文关怀An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of AmontilladoThe Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Reb ecca 论电视剧《绝望主妇》和《婚姻保卫战》中所体现的中美女性人生观差异广告翻译中功能对等的研究从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象商标翻译的本土化研究会议交替传译中习语的翻译汉语中英语外来词的翻译Shaw and the Discussion Play 《玻璃动物园》中的逃避主义解读英汉动物习语的文化差异研究论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性从跨文化交际角度论委婉语的翻译国际商务谈判中有效的非语言技巧论中西方零售业企业文化的对比毕业论文]比较《荆棘鸟》和《金锁记》小说中女性婚姻爱情悲剧原因论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China 普罗米修斯的铁链与屈原的幽兰—论中西方文学中的悲剧精神中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别国际贸易中商务英语的翻译策略浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms 论《红字》中的清教主义思想《泰坦尼克号》中美国式爱情观解析传播学视角下的影视字幕翻译研究—以美剧《复仇》为例失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越哈金小说《等待》中的女性悲剧分析论《野性的呼唤》的多重主题Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 英汉色彩词的语用对比研究On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 英文科技产品说明书的语言特点与翻译《傲慢与偏见》中经济对婚姻的影响海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义中西方传统节日文化差异比较浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例论美国精神在《阿甘正传》中的反映论考琳麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略电影片名的翻译研究An Application of Schema Theory in Interpreting 英语学习中语法的功能An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism 商务英语中含蓄否定句的研究从《了不起的盖茨比》看美国梦幻灭的必然性从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例中美道歉语的跨文化研究Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 《红楼梦》饮食词语英译策略探析社交活动中肢体语言的研究由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色论中美商务沟通中的跨文化意识女性哥特视角下的《蝴蝶梦》英语双关语语境分析及其翻译诸神形象折射中西方价值观不同从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语目的论视角下英语外贸函电汉译的研究剖析《所罗门之歌》中的黑人意识模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观89 论跨文化交际中的中西文化冲突90 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 91 论广告定位中的文化冲突及对策 92 论《简爱》中的女性意识从目的论看《长腿叔叔》的中译 94 论商标翻译中存在的问题及对策从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 96 论托马斯哈代诗歌中的死亡意识 97 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析 98 论《芒果街上的小屋》的“简单”论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格100 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用 101 论麦克尤恩《水泥花园》中的象征意义 102 从女性主义角度浅析《诺桑觉寺》 103 公示语汉英翻译研究网络委婉语中的模因现象研究An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 106 影响大学生英语自主学习的因素研究 107 浅谈年世界金融海啸浅析信息时代的汉语新词语英译策略 109 解读《简.爱》的帝国主义意识中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 111 关于初中英语课堂中教师体态语的研究从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德品特作品解读113 英语专业学生课外网络自主学习问题研究 114 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 116 电影《辛德勒的名单》中的人性之美BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道118 浅析英汉宗教死亡委婉语的异同莎士比亚《威尼斯商人》中的女性主义120 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观121 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 122 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 123 《玻璃动物园》中的逃避主义解读124 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译 125 英语流行语的文化内涵 126 《到灯塔去》的意识流分析To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 128 初中英语教学中的兴趣教学法从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义130 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析论英语词汇中性别歧视现象及其产生的根源132 论《等待戈多》中的等待论初中生英语学习资源策略培养A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 135 海明威的死亡哲学——海明威作品解读 136 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用[毕业论文](经贸英语系毕业论文)多元文化中跨国企业绩效管理138 论商业广告中的翻译对等原则《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究Strategy Researches to Improve College Students’oral English 141 用合作原则分析男性广告语的诉求142 中西方语言和文化间的相互影响 143 背诵在中学英语学习中的作用从约翰·斯坦贝克《菊花》看大萧条时期美国妇女的婚姻生活145 论《荆棘鸟》中的女性主义伊恩麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析147 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例 148 基于中西文化差异的翻译策略研究149 论小说《苔丝》中环境描写的作用中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例 151 意译在广告英语翻译中的重要性探析152 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)153 The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 154 The Use of Body Language in Teaching 155 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究156 凯瑟琳曼斯菲尔德《蜜月》的文体分析157 A Comparison of the English Color Terms 158 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象 159 《第二十二条军规》的荒诞性解读160 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点161 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 162 二语习得理论及其对小学英语教学的影响163 从礼貌原则分析《飘》中人物性格164 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Perso nalities in Nabokov’s Lolita 165 A Comparison of the English Color Terms 166 从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析167 基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反 168 谈英汉励志谚语互译169 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 170 On the Female Initiation Theme in Little Women171 埃兹拉庞德和意象主义 172 星巴克营销策略研究173 网络环境下小组合作学习模式研究174 A Comparison of the English Color T erms175 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 176 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 177 论“韩流”在中国178 A Comparison of the English Color Terms 179 浅谈电影名称的英汉互译 180 《红楼梦》中文化词的翻译 181 《飘》中郝思嘉性格特征透析182 方位词“上”和“Up”语义对比研究 183184 米兰昆德拉《不能承受的生命之轻》小说与电影版本的差异分析185 “A Rose for Emily” 中“Rose” 寓意的新解 186 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源187 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 188 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧 189 《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力190 论《儿子与情人》的现实主义表现手法191 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.192 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料193 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》194 A Comparison of the English Color Terms 195 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探 196 论翻译的艺术197 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea 198 托妮莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究199 汉语句型习惯对英文写作的负迁移作用200 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析第二篇:(全英文论文)功能对等理论视角下的商标翻译本科生毕业设计(论文)封面(2015 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
The Enchantment of Chinese PoetryIn the vast and profound cultural landscape of China, poetry stands as a towering edifice, a testament to the eternal allure of words and their capacity to evoke emotions and ideas beyond the bounds of mere language. The 魅力 of Chinese poetry is not merely linguistic; it is a deep cultural and historical phenomenon that has shaped the way the Chinese people view the world and express their thoughts and feelings.The roots of Chinese poetry stretch back thousands of years, to a time when ancient sages and scholars penned their thoughts and observations in rhyming couplets and stanzas. These early poems, often simple yet profound, were a reflection of the natural world and the harmonious relationship between humanity and nature. They were also a means of communication, a way for people to express their thoughts and feelings to each other, often in a coded language that required a certain level of education and understanding to decipher.As the centuries progressed, Chinese poetry evolved and transformed, taking on new forms and styles. The Tangdynasty, in particular, saw an explosion of poetic creativity, with poets like Du Fu and Wang Wei penning works that were both deeply personal and universally resonant. These poems were not just about nature or philosophy; they were about life, love, loss, and the pursuit of happiness. They were honest and raw, reflecting the true emotions and experiences of the poets themselves. The beauty of Chinese poetry lies in its ability to condense complex thoughts and emotions into a few carefully chosen words. It is a form of art that requires both precision and creativity, as well as a deep understanding of Chinese language and culture. The use of imagery, metaphor, and symbolism is common in Chinese poetry, allowing the poet to convey their message in a way that is both poetic and profound.The impact of Chinese poetry on Chinese culture cannot be overstated. It has shaped the way the Chinese people view the world, their values, and their way of life. It has also been a powerful tool for social and political commentary, allowing poets to voice their opinions and criticisms of society and government.In conclusion, the魅力 of Chinese poetry lies in its ability to capture the essence of human experience and emotion in a few carefully chosen words. It is a form ofart that is both beautiful and profound, reflecting therich cultural and historical heritage of the Chinese people. It is a testament to the power of language and the human capacity for creativity and expression.**中国诗歌的魅力**在中国博大精深的文化景观中,诗歌是一座巍峨的丰碑,它见证了语言的永恒魅力,以及它超越语言本身,激发情感和思想的能力。
中国古典诗词的美感在英译中的体现中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。
这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。
翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。
对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。
本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。
关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractThe production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classi c poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。
中国古典诗英语作文Chinese classical poetry is truly a gem of our cultural heritage. It's not just about rhyming words or following a strict meter; it's an art form that captures the essence of life and nature in a few elegant lines.When I think of Chinese classical poetry, images of mountains, rivers, and flowers come to mind. The poets seemed to have a deep connection with nature, and they were able to convey their feelings about it through beautiful language. I often find myself lost in these poems, transported to a world of serene beauty and profound wisdom.But Chinese poetry is also about emotions and human relationships. The poets wrote about love, loss, friendship, and longing with a sensitivity and depth that is truly remarkable. Their words resonate with us even today, reminding us of the universal truths about life and its challenges.What I love most about Chinese poetry is its brevity and elegance. Unlike modern-day writing, which often tends to be verbose and redundant, these poems are concise and to the point. Every word counts, and the poets were masters of using language to create powerful images and emotions.Reading Chinese classical poetry is an enriching experience. It takes you to a different world, a world of beauty, wisdom, and emotion. It's a world that is worth exploring, whether you're a student of literature or simply someone。
中国古代诗歌英文作文高中1. The ancient Chinese poetry is like a flowing river, carrying the emotions and thoughts of the poets through the ages.2. Each poem is like a painting, depicting the beauty of nature, the sorrow of parting, and the joy of reunion.3. The poets used simple language and vivid imagery to express their innermost feelings, creating timeless works of art that continue to resonate with people today.4. Whether it's the romanticism of Li Bai, the melancholy of Du Fu, or the elegance of Wang Wei, each poet has left behind a legacy that enriches the cultural landscape of China.5. The ancient Chinese poetry reflects not only the individual experiences of the poets, but also thecollective consciousness of the Chinese people throughouthistory.6. Through the verses, we can glimpse into the social, political, and cultural aspects of ancient China, gaining a deeper understanding of the country's rich heritage.7. The rhythmic and melodic qualities of the poetry also make it a delight to recite and listen to, adding an extra layer of enjoyment to the reading experience.8. In today's fast-paced world, the timeless wisdom and beauty of ancient Chinese poetry continue to inspire and captivate readers around the globe.。
怎么赞美古代诗歌英文作文The ancient poetry is like a timeless melody, echoing through the ages with its profound wisdom and exquisite beauty.Each poem is a delicate brushstroke, painting a vivid picture of the ancient Chinese culture and history.The words flow like a gentle river, carrying the emotions and thoughts of the poets from centuries past.The imagery in the poems is so vivid that it feels like stepping into a painting, where every word is a stroke of the artist's brush.The rhythm of the poems is like a heartbeat, pulsingwith the passion and vitality of the ancient poets.The language used in the poems is so rich and evocative, it's like diving into a treasure trove of ancient wisdomand knowledge.The themes explored in the poems are universal and timeless, touching on love, nature, and the human experience in a way that resonates with people across different cultures and eras.The beauty of the ancient poetry lies in its ability to transcend time and space, connecting us to the hearts and minds of the poets who lived centuries ago.。
中国古代古诗欣赏英语作文In the tranquil embrace of a misty dawn, the ancient poets of China would unfurl their scrolls, dipping their brushes in ink as black as the night sky. They would paint with words, capturing the essence of nature and the human spirit in verses that have stood the test of time. Let us embark on a journey through the poetic landscapes of yore, where each line is a tapestry woven with threads of wisdom and whimsy."Amidst the Bamboo Grove," a poem by Li Bai, the "Immortal Poet," whispers of solitude and serenity. "I dwell in the bamboo grove, where the wind whispers secrets to the leaves," it begins, setting the stage for a scene of quiet contemplation. The bamboo, with its slender green stalks, stands as a symbol of resilience and integrity, a reminder to stand tall amidst the world's tempest.Yet, amidst the tranquility, there is also a playful side to these ancient verses. Take, for instance, the works of Du Fu, the "Sage of Poetry," who often found humor in the mundane. In "Drinking Alone under the Moon," he muses, "A jug of wine, a cup of moonlight, what need have I for a thousand friends?" It's a lighthearted jab at the idea of companionship, suggesting that sometimes, the company of nature and a good drink is all one needs.The poetry of Wang Wei, known as the "Poet-Painter,"brings landscapes to life with his brush and pen. "Deer Enclosure" is a miniature masterpiece, where he writes, "In the mountains, a path unwinds, leading to where? A hidden temple among the clouds." It's a poetic invitation to wander, to explore the unknown, and to find solace in the embrace of the mountains.But let us not forget the romanticism that flows through the ink of these poets. In "The River of No Return," a poem attributed to the Tang Dynasty, the poet laments, "The river flows eastward, never to return, just as the days of our youth." It's a poignant reflection on the fleeting nature of time and the bittersweet beauty of life's journey.In the realm of these ancient poets, every word is a brushstroke, every verse a masterpiece. Their poetry is not just a window into the past but a mirror reflecting the universal human experience. It is a testament to the power of language to transcend time and space, to evoke emotions, and to inspire laughter and thought.So, let us raise a toast to these poetic sages, to their timeless words that continue to dance in the minds of readers across centuries. May their verses continue to inspire, to entertain, and to remind us that in the grand tapestry of life, there is always room for a little poetry and a lot of laughter.。
诗词里的中国式美学(中英文版)Title: The Chinese Aesthetic in PoetryTitle: 诗词中的中国式美学In Chinese poetry, nature is often personified, and the Four Seasons are described in vivid detail, reflecting the deep appreciation of the natural world that is a hallmark of Chinese aesthetics.在中国诗词中,自然常常被赋予生命,四季被详细描绘,这反映了中国美学对自然世界的深刻欣赏。
For example, the poem "Springtime" by Du Fu captures the essence of spring with its description of "willows in the mist, flowers in full bloom, and the sound of orioles."例如,杜甫的《春望》通过“柳暗花明又一村,箫鼓追随春社近”的描绘,抓住了春天的精髓。
This focus on nature is not just a literary device but a reflection of the Chinese worldview, which sees humans as part of a larger natural order and seeks balance with the environment.这种对自然的关注不仅是文学手法,也是中国世界观的反映,它认为人类是大自然秩序的一部分,追求与环境的和谐平衡。
In addition to the celebration of nature, Chinese poetry often explores themes of solitude, longing, and the passage of time, which are expressed through the use of delicate imagery andmetaphors.除了对自然的颂扬,中国诗歌还常常探讨孤独、渴望和时间流逝的主题,这些主题通过细腻的图像和隐喻来表达。
中国古典诗词的美感在英译中的体现中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。
这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。
翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。
对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。
本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。
关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractThe production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。
中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。
而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在《论翻译》一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。
他认为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。
笔者十分认同林先生的观点,因为诗的首要条件就是美感。
所谓“美感”,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。
也就是许渊冲先生所说的诗词“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。
而从文艺美学和诗美艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。
本文分别从意美、音美和形美三方面分析和阐述中国古典诗词的美感如何在英译中体现。
二、“三美”在英译中的体现(一)、意美:内容的再现何谓“意美”?对于诗歌之意,中国古典文论中有精辟论述:“诗有内外意,内意欲尽其理,外意欲尽其象。
” [3](P77)诗词翻译中“意美”的内涵,不仅仅局限于“意义美”,而且还包括了“意象美”。
中国古典诗词,以含蓄微妙见长,十分讲求形象思维。
诗人在审美创作过程中,往往会呈现给读者一种表达其强烈思想情感和审美情趣的物象,于是主观情感与客观物象便融合成了一种“意象”。
这种意象往往体现在唯一的一个炼字上,可谓“画龙点睛”。
翻译诗词同样也要对字词加以锤炼和推敲,若能在译文中选用精炼贴切的词,原文的意境便能生动地体现,传神地表达。
1、意象美的再现诗词的意象是情景交融而产生的。
对于意象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个好例子,这首词头两句:原文:平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue[4](P78).这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。
这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出,但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把“漠漠”表示出来了。
[f]是唇齿音,可以拖得很长,将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分表现了李白用语奇特的特点。
其实“blue”这个意象和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”,一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意象“blue”。
这就是翻译补偿法中的“功能替代法[5](P75)”。
同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”,不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一带伤心碧),这里运用“变序法[6](P75)”,将cool mountains调个头,变成mountains cool,是为使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词中,如gloom,doom,loom,brood等等。
这是通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。
如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫望之深,尽在言中。
有时古典诗词的意象是包含在一个很抽象的词语里,在英译时却可以用一个生动、形象的词汇加以表达,不仅能增强诗词语言的感染力,所达到的艺术效果甚至会比原文更加传神。
如林语堂先生所译的杜甫《石壕吏》中的两句:老妪力虽衰,Although my strength is ebbing weak and low,请从吏夜归。
I’ll go with you, bailiff, to the front to serve [7](P52).且不说此译文是否在形式上忠实于原文,关键是它传神的地方在于“ebbing”一词。
“ebb”的原意为“退潮”,此处运用了进行时态,比喻老妇人精力日渐衰退,不但形象贴切,而且译活了原诗,引人联想,原文内容顿时变得饱满。
此译法就是许冲渊先生所说的“深化译法”。
与此类似的译法也体现在林语堂先生的又一译作中,他将苏轼的诗句“独骑瘦马踏残月”中的“残月”,译为“declining moonlight[8](P53)”,将原诗的一个画面“化静为动”,赋予了原诗以生命力,产生了一种动态美,给人以更多的联想空间和更美的感受。
2、意义美的再现当原文没有一个特定的意象时,英译可以从整体出发,或直译或意译,目的是译出原文所要表达的思想主旨或作者的精神情感。
如陆游的一首《鹧鹕天》最后两句:“逢人问道归何处,笑指船儿此是家。
”这里用的是极普通的日常用字,译文也是非常口语化,几乎没有一个难字:“People ask me:where are you heading back to?Laughing,I point to the boat and say:This is home. [9](P81)”用朴质无华的语言写出了诗人浪迹江湖到处为家的人生态度。
(二)、音美:音韵的处理诗歌是具有音乐性的语言,音乐作品的最大特点之一是音符有节奏的流动。
中国古典诗词非常注重音韵节律之美,正如黑格尔曾说:“诗则绝对要有音节或韵,因为音节或韵是诗的原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的词藻还重要” [10](P22)。
鉴于这一点,在诗词的英译中也绝不可忽视对音韵的处理。
1、押韵的处理在音美方面,古典诗词中的乐感很多情况下是通过押韵来流露的。
尽管当前在诗词翻译界也有新诗体派,即散体派,但其诗行长短、顿数多少,都没有规范,韵式也不受原诗制约,因而很多译者还是主张以押韵来实现诗歌的音韵美。
笔者经过研究,认为原文的押韵在译文中是完全可以再现的。
如白居易的《长相思》:长相思Long Longing汴水流,Waters of Bian flow,泗水流,Waters of Si flow,流到瓜洲古渡头,Flow to the old ferry of Guachow,吴山点点愁。
The hills in Wu bow in sorrow.思悠悠,My longing seems to grow,恨悠悠,My grieving seems to grow,恨到归时方始休,Grow until comes back my yokefellow,月明人倚楼。
We lean on the rail in moonglow[11](P44).笔者十分赞赏这种高度忠实于原文的译文。
不仅译文的长短句与原文的长短句相呼应,译文中的顶真与原文中的顶真相呼应[12](P33),而且译文和原文都是从头句押韵到尾句,且都是押同一个韵[ou],甚至译文和原文的韵脚发音还是几乎相同的,就连题目的译文“Long Longing”也巧妙运用英语中两个形近的词汇,即贴切又雅致,译得颇具艺术感。
达到如此高度的一致在古典诗词的英译中实属难得。
全篇通读,一气呵成,自然流畅,词中少妇思随流水,身在妆楼,念远人而不得见,思无穷,恨亦无穷的情感随之体现得淋漓尽致。
笔者认为这是一篇很有欣赏价值的全面体现原诗“三美”的译文。
在押韵的处理上,南北朝民歌《子夜歌》的译文也是值得欣赏和评论的,其原文和译文如下:路涩无人行,The roads are muddy and forsaken,冒寒往相觅。
Despite and cold I came to thee.若不信侬时,Go and look at the footprints in snow,但看雪上迹。