(二)根据词性确定词义 1. The price quoted include a progressive commission to be calculated on FOB basis of 2% for a single order for 10 dozen or up 3% for 30 dozen or up. It has raised its JV equity to 70% to gain management control. It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. 商务英语翻译不同于文艺作品的翻译, 商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不 讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨” 讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨” 的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时, 的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时, 一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上, 一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准 确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。 确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。 词义的选择 根据汉语的表达习惯确定词义 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 根据词性确定词义 (二)根据词性确定词义 根据专业来确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 net income net profit 1. a low figure 2. workers on low incomes 原文中transfers 并非单指 “ 过户 ” 或 “ 过户手续 ” , 而是引申为 并非单指“ 过户” 过户手续” 原文中 过户文件” 与其后的share Certificates(业内通常译作“股份证书” “过户文件”,与其后的 (业内通常译作“股份证书” 股票” 同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。 或 “ 股票 ” ) 同属实物 , 事实上也只是实物才可交回股份过户分处 。 文 中的SGM是 Special General Meeting的缩写,即“股东特别大会”,业 的缩写, 股东特别大会” 中的 是 的缩写 内也称为EGM 即Extraordinary General Meeting。一个不了解股票等专 内也称为 。 业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。 业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。 凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票,所有股份过户 凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票,所有股份过户 文件(连同有关股份证书) 文件(连同有关股份证书)必须于 2005 年 11 月 29 日星期五下午四点 前送达本公司的股份过户分处。 前送达本公司的股份过户分处。 countdown fallout economy orientation pill liquor 倒计时 放射性尘埃 家庭料理 东方 药片 . 液体 扩展为: 扩展为 十分危急的情况 扩展为: 不良的) 扩展为 (不良的)后果 转化为: 转化为 经济 转化为: 转化为 方向 缩小为: 缩小为 contraceptive (pills) 缩小为: 缩小为 白酒 1. Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be at the choice of either party and shall be in accordance with the International Arbitration Rules of American Arbitration Association. 对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择, 并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. (四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent. equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资 通常指“公正,公平”的意思, 产中所占的股份。 是商贸中常用的术语, 产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先 是商贸中常用的术语 通常译为“ 期投资” 预付款” 而不是“一开始的投资” 期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。 公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它 ,以获得管理控制权。 公司将其在合资公司的股份增至 的先期投资增加了两倍, 的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足 不断增长的需求。 不断增长的需求。 商务英语翻译 综 合 练 习 及 练 习 之 词汇翻译 数 字 翻 译 法 及 练 习 重 复 法 及 练 习 增 减 法 及 练 习 视 角 转 化 法 及 练 习 词 类 转 换 法 习 词 义 的 选 择 词义的选择(Choice of Meanings) Meanings) 随着语言的发展,词义也在变化当中: 下面来看几个专业性较强的例句: In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company, all transfers of shares (with the relevant share certificates) must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4: 00 p.m. on Friday, 29 November 2005. 我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。 由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第 由于以上两句中的 的词性不同,在词义的确定上也有所不同。 的词性不同 一句中的choice是名词,意思为“选择”(Act of choosing between two 是名词, 一句中的 是名词 意思为“选择” or more possibilities);第二句中的choice是形容词,意思为“优质的” ;第二句中的 是形容词,意思为“优质的” 是形容词 (of very good quality)。 )。 当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词, 当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词, 名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言, 名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言, 英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。 英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲 解。 以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest” 以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业, 一词在句中的意思是“被保险的货物” 第二个句子的背景是国际贸易, 一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易, 的意思是“ “interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付 的意思是 的利息” 而第三句属于营销业,此时的“ 则应译成“ 的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产 则应译成 品牌感兴趣” 品、品牌感兴趣”。 (三)根据专业来确定词义 1. The premium rates vary with differed interests insured. 2. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领 域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否 准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。 如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉 及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传 统习惯。on an arm’s length basis一词在法律上并非按一般英汉字典上的 解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。 在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。 在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。 交易条款按照公平原则商订。 交易条款按照公平原则商订。 所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时 佣金为2%,30打及以上为3%。 2. Party B is commissioned by the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. 净收入 纯利润 小数目 收入低的工人 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。 由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子 当中的commission是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词, 意为“委托”或“代理”。引申一下: 1. Regressive 累退的; 2. The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在试运行期间,承包 方应负责进行一切维修工作。)