2014年翻译专业资格考试中级口译口试模拟试题(一)
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:3
翻译专业资格考试中级口译口试模拟试题(一)
一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)
第1题
【正确答案】:
快餐在中国越来越受欢迎,尤其受到儿童和青少年的喜爱。今天,确实很难想象出其他的某样东西像快餐那样强有力地代表了现代社会的快节奏。
快餐的流行有几个原因。第一,它很方便,节省了很多时间。现代社会的趋势都指向一个最终的目标,那就是节约时间,而快餐恰好适合这个目的。
第二,快餐店干净舒适的环境、优良的服务和质量有保证的食物也使它广受欢迎。然而快餐的营养价值却无法令人满意。虽然在家里烹饪很费时问,随之而来洗涤餐具也令人厌烦,但是家里的饭菜健康美味。
[本题分数]: 25.0 分
【答案解析】
[听力原文]
Fast food is becoming more popular in China, especially among children and teenagers. Today, it's certainly difficult to think of any other single thing that represents the fast pace of modem society as powerfully as fast food.
There are several reasons for its popularity. First, it is very convenient and saves a lot of time. The trends of modem society seem to all point to one ultimate goal — saving time, and fast food well serves this purpose.
Second, its popularity is also attributed to the clean and comfortable environment of fast food restaurants, the excellent service, and the guaranteed quality of food.
However, in terms of nutrition, fast food is far from satisfactory. Although cooking at home is time-consuming and the following washing-up tiresome, it offers healthy and delicious meals. Passage 2 is about giving thanks.
第2题
【正确答案】:
我感到非常荣幸的是我能有机会代表我团所有成员在这里讲话。我衷心地感谢高董事长对我们的邀请,同时我们也对今晚如此丰盛的晚宴表示感谢。
我希望今后几天里的商务交流和友好接触会使我们大家满意。代表团每个成员都希望通过我们双方的共同努力能使两国间未来的贸易迅速发展。
我认为只有通过相互间的自由往来,贸易才能得到满意的发展。当然,谁也不会
愚蠢到认为一次访问就会创造出什么奇迹来。
你们在接待我们时所表现的热情与好客给我留下了深刻的印象。你们为我们做这些安排一定忙坏了。我们尤其要感谢你们为我们安排的这次会见和为我们所做的一切。
[本题分数]: 25.0 分
【答案解析】
[听力原文]
It is a special honor to me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation. I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us. We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.
I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days. Every member of our delegation hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts.
And I think that only through a free flow of visitors can trade develop satisfactorily. Of course, no one would be foolish as to think that just one visit will work wonders.
I am very much impressed by the hospitality and warmth with which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations. We are especially thankful to you for arranging the meeting for us and everything that you have done on our account.
二、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)
第1题
【正确答案】:
China is the first producer of silk in the world. The Silk Road is the collective name given to a number of trade routes linking the Chinese and Roman Empire.
The Silk Road opened up during the reign of Emperor Han Wudi, who in 138 BC dispatched Zhang Qian on a mission to Xiyu, meaning western countries, seek an alliance with them against the northern tribes.
Today, centers of silk production are found in south China, in Suzhou and Hangzhou of the Yangtze valley, but silk production remains a mystery outside China.
Silk is one of the best materials for clothing that has hardly any match in the world. Reputed to be the queen of fabrics, it is light, lustrous, durable, soft, resistant to heat, and breathes very well.
[本题分数]: 25.0 分