翻译模因论视角下的英文电影片名汉译

  • 格式:pdf
  • 大小:241.11 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

的,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因、译评模因等翻译模因的变体拉≯’。 二、英文电影片名的汉译 电影在国际文化交流中充当着极其重要的角色。英文电影自上世纪初就已被引入到中国,随着新中
国的改革开放及经济文化的全球化进程,越来越多的英文电影进入了中国市场得到了中国观众的喜爱。 英文电影也成为了国内语言学界的一个新的研究方向。其中,英文电影片名的汉译也逐渐成为英语语言
况基本等同于传统翻译上我们说的直译。如,对Water%蒯,Modern
到模因的转换。
Times,New Man,Pearl
Harbor等源语
片名模因的汉译就是用目的语中的等值等效模因翻译为《水世界》、《摩登时代》、《新人》、《珍珠港》,来达
万方数据
第25卷第2期
尹剑波翻译模因论视角下的英文电影片名汉译
玛丽认定艾迪就是自己一直期待的梦中情人时,却发现他是自己的顾客!译者可采用译述模因转换方法
将片名汉译为《爱上新郎》,而这样的汉译应该是比《婚礼策划者》更能够生动形象对叙述影片的内容,从 而达到吸引观众观看的目的。 3.译评模因转换法 译者采用译评模因来转换源语片名模因,使之能够达到更好地复制传播源语模因综合体的目的。如 影片《不伦之恋》讲述了一对中年夫妻麦特和露丝,他们居住在缅因州,感情融洽。而他们的儿子法兰克 却爱上了一个他们眼中不该爱的女人娜塔莉,不过更大的威胁来自娜塔莉粗暴的前夫理查德,他仍然把娜 塔莉视为己有。他的嫉妒导致了一起悲剧:弗兰克被杀害了。当凶犯被假释出狱时,这对夫妻心中的怒火 被点燃了。他们希望用自己的方式使凶手得到公平的惩罚,替儿子复仇的故事。该影片源语片名模因为
Days Seven
Nights(六天七
夜》,Water%蒯《水世界》等。
(二)意译 电影翻译某种程度上可以说是一种广告翻译,所以它的重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸 引观众。所以很多情况下,当直译不能充分表达影片内容及达到吸引观众的目的的时候,意译是一个好的 方法。如:Rebecca(蝴蝶梦》,Annatasia(真假公主》,Cleopatra(埃及艳后》等片名的翻译采用的都是意译。 (三)音译 片名翻译中,音译的例子很多,多见于源语是人名或地名的情况。如:Jane Eyre(简爱》,Hamlet(哈姆 雷特》,Macbeth(麦克白》。 (四)音译意译结合 考虑到东西方语言和文化的差异,可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更 符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《史莱克怪物》会比《史莱克》要好得多。因为观众不知道史莱克是 什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,也突出了动画片的风格。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,For-
安徽科技学院学报,2011,25(2):93—96
Journal of Anhui Science and Technology University
翻译模因论视角下的英文电影片名汉译
尹剑波
(安徽财经大学,安徽蚌埠233030) 摘要:本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象 进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象一源语模因 感染宿主(译者)并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。 关键词:模因论;电影片名;翻译;传播 中图分类号:I-1315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-8772(2011)02-0093一04
译模因论为语言学者提供了新的视角和思路。翻译模因论认为,翻译模因库中存在大量的翻译模因¨1。 而根据翻译模因论的观点,如同语言模因一样,翻译模因库里也存在基因型和表现性两种不同的翻译模 因。基因型指源语和译出语的转化时一种原信息的等值或等效的纵向传播。表现型指从源语到译出语的 转化过程是一种非对等的横向复制和扩散,这时的译出语尽管没有脱离模因的基因,但它的表现则是多样
当源语片名模因在感染宿主即片名译者之后,译者在解码一编码的过程当中,根据自己对源语核心
模因即电影中心内容的理解,再结合源语言片名模因与目标语模因的特点来选择模因新载体即汉译出来 的片名。如果译者发现源语模因在目的语中可以找到相似的模因,对其宿主能产生相似的感染,对读者能 产生相似的效果。译者可认为源语模因属模因基因型,从而选择相对忠实地汉译源于片名模因。这种情
and
creat new
memes.
Key words:Memetics;Movie
names;Translation;Transmission
一、模因论与翻译模因论
近些年来,基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的模因论研究在世界的学术界中火热展开。
其中,安德鲁.切斯特曼(Andrew Chesterman)的著作《翻译模因论——翻译思想的传播》一书中提出的翻
as a
applied to translate English movie names,this thesis
memetic perspective and come up with new classification of it
the folowing process:the original mem(培infect the host and then
Translation of English
(Anhui
Movie Names in Perspective of Memetics
YIN Jian—.bo
University of Finance and Economics,Bengbu
file
233030,China)
ann—
Abstract:On the basis of the traditional ways that lyzes this social pragmatic phenomenon through by interpreting this pragmatic phenomenon the host decode出e memes
研究者关注的一个新课题‘”1。因为英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以
收稿日期:2010—02—11 作者简介:尹剑波(19"/8一),男。安徽省风阳县人,硕士,讲师.主要从事语用学及翻译研究。
万方数据
安徽科技学院学报
2011年
突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以起到吸引观众增加电影票房的作用。目前,国 内对英文电影的汉译通常有以下几种方法: (一)直译 在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。许多片 名中英重合程度很高,几乎可以达到字字对应,人们一般采用直译。如:S/x
译者为了达到体现源语模因综合体核心内容的目的,不使用源语片名模因等值等效的目的语模因而
是用新的能叙述模因综合体内容模的新模因来转换L9J。如The
Wedding
Planner讲述了一位婚礼策划专家
玛丽的故事,她每天面对的是对对佳人,可自己却还是单身。她日夜为安排他人婚礼而奔忙,却无暇顾及 自己的婚姻大事。一天,一名粗犷而富有男性魅力的绅士艾迪来到了玛丽的身边。经过短暂的交往,正当
因转换法。在实际当中,套用固定模因转换法用来翻译英文片名的例子比比皆是,如:The Mummy译成
《神鬼传奇》,Clear Target译成《神鬼奇兵》是套用了“神鬼XX”这个固定模因。The
Gods Must Be
Crazy译
万方数据
安徽科技学院学报
2011掘
成《上帝也疯狂>,S/sterAct译成《修女也疯狂》则是套用了“XX也疯狂”这个固定模因;Barman一《蝙蝠
rest
Cump(阿甘正传》等。 (五)直译意译结合 直意结合保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下
策,实在是不得已而为之。而在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引 观众,所以经常被采用。如:Bandits(完美盗贼》,Pretty Woman(风月俏佳人》,Speed(生死时速》,Ghost(人 鬼情未了》等。
or:How,
wo.ying
and Love
the舶舶1964转换为《奇爱博士》则属于节译转换法的应用。
5.套用固定模因转换法
在英语片名模因向汉语模因转化的过程当中,有一种转换方法也是经常使用并值得注意的,即套用固
定的汉语模因来转化源语片名。如Inception在中国放映的译名《盗梦空间》。inception是植人的意思,影
三、翻译模因论视角下的片名汉译
从翻译模因论的角度我们可以发现,英文电影片名的翻译过程实际上就是源语模因到译语模因的转 化过程。在英文电影片名汉译的过程当中,首先一部英文电影是一个模因综合体的载体,负载着整个影片 的思想内容和文化背景整部电影的中心思想是核心模因,之外还有体现文化背景的各种模因。译者接触 到了原版电影,就成了该模因的宿主(host)№J。而在把英文片名译成汉语片名这个过程当中,译者既是源 语模因的解码者和被感染者,又是源语模因的传播者。因此,译者需要充分考虑到源语模因及目标语模因 的各自特点,在翻译时选择最恰当的模因来达到生成最有效最成功的译出语模因。 根据不同源语片名模因以及可能生成的译出语片名模因的各自特点,再结合考虑电影片名翻译所需 达到的效果,在编译模因的新载体也就是汉译片名的过程当中,译者可以采用如下几种方法: (一)模因基因型片名的汉译方法
Shocking 2一D直译的话显然太拗口了。而采用略译模因转换法将其略译为:《死活2:极度2D版》,则符 合中文电影片名简要直接的特点,容易为中国观众所接受。类似的略译模因转化法应用实例如:The∞一
sussination Learned
to源自文库
ofjesse如懈by the coward
Stop
robertford转换为《神枪手之死》等等。而Dr.Strangelove
侠》,Spi棚n一《蜘蛛侠》,Iron
lrb口n一《钢铁侠》等片名套用的是“XX侠”模因。另外“XX总动员”等模
Day
of
the Dawn
of the
Son
of
the Bride
of the
Return Living
the Terror of the Attack of the Evil,Mutant,Alien,Flesh
Eating,Hellbound,Zomb咖d
of the Revenge of De以Part 2:In
In the
Bedroom,如果译成《在卧室》显然无法表达源语综合模因的内容。而《不伦之恋》这个译评模因恰好
能够达到评论影片核心内容的目的,是一个成功的译评模因转换法的运用。 4.略译或节译模因转换法 有些英文电影的片名非常长,译者在重新编码的时候往往应结合中文片名简洁鲜明的特点采取略译
或节译的方法来转换。如Night of the
播模因综合体的全部内容,这时译者可选用能最大程度体现源语模因综合体即整部电影内容的模因来传 播,类似于传统翻译上的意译哺J。如The Others讲述的是一座小岛上一幢巨大的英式古宅里面住着一位 年轻的妈妈和她一双儿女。她丈夫一年半前赴法国参战至今生死未卜,但她坚信丈夫还活着。她的儿女 因某种疾病不能见阳光,直到有三个仆人来到最终发现了一个令人毛骨悚然的秘密。如果译成《别人》, 影片的内容根本无法体现出来。因此采用意译模因转换方法转换成《小岛惊魂》合理且准确。 2.译述模因转换法
片的内容为主人公多姆・科布是一名窃取思想的专家,而一次他和他的团队接受了一个新任务一不是窃 取思想而是植人思想……之所以没有将其直译为《植入》或者采用译述转换法将其译成《植入思想》,而是
译成《盗梦空间》的原因可能是:从风格上看inception这部电影接近著名影片《异度空间》,而“XX空间”
这样的固定翻译模因更容易感染观众从而有助于电影的宣传并促进票房收人。这种译法就是套用固定模
95
(二)模因表现型片名的汉译方法 而译者在另外一些源语片名模因感染后,经过解码的过程,译者会发现目的语模因库中无法找到与之 等值等效的模因来转换¨】。这些源语片名模因归为模因表现型。其转换方式有如下几种: 1.意译模因转换法
译者被源语核心模因感染并解码后,发现与源语片名模因等效等值的目的语模因无法完全复制并传