- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、为了保证译文意思更加明确。 文中暗含的意思:
1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the
Korean battlefield was rather hard. 2.要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking
增加概括性的词语
1. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at
weddings can well be dispensed with. 2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有
结算。 Perhaps you have overlooked the fact that
your account for July purchases has not yet been settled.
He who makes no investigation and study has no right to speak.
3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
5.送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.
介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
1.我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the differences
4. 滥竽充数:
pretend to play the yu(an ancient musical instrument) and retain one’s position in the orchestra/// (of incompetent people or inferior goods) be there just to make up the number
between town and country. 2. 你白天还是晚上飞广州? Do you fly to Guangzhou in the daytime
or at night? 3. 那我们山脚见吧。 Let’s meet at the fห้องสมุดไป่ตู้ot of the hill.
冠词:
1.她不把他当阿公,而当作亲爹。
The children take their lunch to school every day.
7. 我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland.
连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
the whole situation into consideration.
添加注释性的词语:
1.班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter.
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
4. 我妈妈来了,我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.
2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
4. 我们响应了祖国的号召。
We responded to the call of our motherland.
5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to
protect her eyes.
6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
She considered him not a father-in-law but a father.
2.我们对问题要作全面的分析,才 能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
英译汉
Translation
Unit 1 增词法和减 词法
Amplification and Omission
一、为了保证语法结构的完整:
代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。
1.大作收到,十分高兴。
I am very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。