中国外交政策翻译
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:8
英语口译中常见外交词汇2.口译分类词汇——中国外交政策和国际关系概述General Terms安全考虑security considerationits reform and opening to the outside world改革开放modernization drive现代化建设。
maintain world peace and promote common development.维护世界和平,促进共同发展military bloc军事集团,arms race军备竞赛military expansion军事扩张干涉他国内政。
interfere in the internal affairs of another country把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautions and slow approach)无核区nuclear-free zone发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability附庸国dependency高层次,全方位的对话high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公正合理的国际政治经济新秩序a fair and rational new international political and economic order搞政治游戏Play political games国际惯例internationa l common practice行使否决权to exercise the power of veto over国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国家不分大小,应该一律平等All countries , big or small , should be equal捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity毫无根据的媒体报道groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让mutual understanding and mutual accommodation 互通有无exchange of needed goods环太平洋地区Pacific Rim礼宾司Protocol Department立即作出响应make an immediate response流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy民意调查研究者public opinion research fellow南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation全方位外交multi-dimensional diplomacy伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯sacred and inviolable审视度势size up the situation诉诸武力或以武力相威胁resort to the use force or the threat of force外交纷争diplomatic dispute外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy维持外交关系maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平safeguard world peace无中生有make/create something out of nothing武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests用和平手段解决争端settle disputes by peaceful means正式照会formal note政府声明government statement中立国neutral state总领事馆consulate general互相尊重,求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences本着求同存异的精神In the spirit of seek common ground while shelving differences 世界多元化Muilt-polarization of the world经济全球化Economic globalization建立/中断/断绝外交关系Establish/suspend/sever diplomatic relations促进共同发展promote common development借口pretext强加impose国际政治经济新秩序New international political and economic order state visit 国事访问Sino-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益common interests of the two countries 两国共同利益frequent meetings 频繁会晤start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作establish diplomatic ties 建立邦交mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。
中国特色大国外交英语表达In the context of globalization and interdependence, China's diplomacy has evolved significantly, adopting a distinct approach that aligns with its status as a major power. Chinese diplomacy, rooted in the country's unique historical, cultural, and political traditions, aims to promote peace, stability, and prosperity not only for China but also for the international community at large.The cornerstone of China's diplomatic strategy is the Five Principles of Peaceful Coexistence, which emphasize mutual respect, equality, mutual benefit, and peaceful coexistence among all nations. This approach is reflectedin China's foreign policy, which emphasizes non-interference in the internal affairs of other countries, respect for sovereignty and territorial integrity, and the pursuit of win-win outcomes through cooperation and mutual understanding.Another hallmark of China's diplomacy is its active engagement in multilateral institutions and platforms. China has been a consistent supporter of the United Nations and its agencies, as well as regional organizations likethe Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Through these institutions, China has played a constructive role in addressing global challenges such as climate change, poverty alleviation, and international security.In recent years, China has also emphasized the concept of "a community with a shared future for mankind," which calls for greater cooperation and solidarity among all countries to address common challenges and achieve common prosperity. This vision is reflected in China's Belt and Road Initiative (BRI), a massive infrastructure development program that aims to connect Asia, Europe, and Africa through trade and infrastructure projects, promoting economic integration and mutual benefit.The language of Chinese diplomacy is also distinctive, often employing phrases like "win-win cooperation" and "mutual respect" to communicate its commitment to harmonious international relations. This language reflects China's belief that diplomacy should be conducted with wisdom and restraint, avoiding confrontation and seeking common ground whenever possible.In sum, Chinese diplomacy represents a unique blend of tradition and modernity, rooted in the country's deep cultural heritage while also adapting to the changing global landscape. It is a外交政策 that strives to promote peace, stability, and prosperity both domestically and internationally, and is expressed through a diplomatic language that emphasizes mutual respect, equality, and cooperation. As China continues to play an increasingly important role in global affairs, its distinctive diplomatic approach and language will remain a key component of its engagement with the world.**中国特色大国外交的英语表达与实践**在全球化和相互依存的大背景下,中国的外交政策发生了显著变化,采取了一种与其大国地位相符的独特方法。
1. Diplomacy 外交2. Ambassador 大使3. Consulate 领事馆4. Embassy 大使馆5. Diplomat 外交官6. Negotiation 谈判7. Summit 峰会8. Treaty 条约9. Protocol 外交礼节10. Alliance 联盟11. Delegation 代表团12. Diplomatic immunity 外交豁免权13. Bilateral 双边的14. Multilateral 多边的15. International 国际的16. Mediation 调解17. Conflict 冲突18. Crisis 危机19. Summit meeting 峰会20. Peace 和平21. War 战争22. Neutrality 中立23. Security 安全24. Sovereignty 主权25. Sanction 制裁26. Embargo 禁运27. Human rights 人权28. Refugee 难民29. Terrorism 恐怖主义30. Nonproliferation 非扩散31. Aid 援助32. Development 发展33. Globalization 全球化34. Economic cooperation 经济合作35. Foreign policy 外交政策36. International relations 国际关系37. Summit conference 峰会38. Diplomatic corps 外交团39. Diplomatic mission 外交使团40. Peacekeeping 维和41. Disarmament 裁军42. Negotiator 谈判代表43. Host country 接待国44. Official visit 正式访问45. Bilateral talks 双边会谈46. Multilateral talks 多边会谈47. Foreign aid 外援48. Peace treaty 和平条约49. Economic sanctions 经济制裁50. Ceasefire 停火51. Diplomatic relations 外交关系52. Foreign minister 外交部长53. Diplomatic pouch 外交邮袋54. National interest 国家利益55. International law 国际法56. Diplomatic mission 外交任务57. Diplomatic corps 外交团体58. Diplomatic protocol 外交礼仪59. Diplomatic bag 外交邮袋60. Diplomatic service 外交事务61. Diplomatic immunity 外交豁免权62. Diplomatic channels 外交渠道63. Diplomatic reception 外交接待64. Diplomatic incident 外交事件65. Diplomatic relations 外交关系66. Diplomatic negotiations 外交谈判67. Diplomatic passport 外交护照68. Diplomatic recognition 外交承认69. Diplomatic status 外交地位70. Diplomatic mission 外交任务71. Diplomatic note 外交函件72. Diplomatic protest 外交抗议73. Diplomatic quarter 外交区74. Diplomatic representative 外交代表75. Diplomatic service 外交事务76. Diplomatic staff 外交人员77. Diplomatic corps 外交团体78. Diplomatic immunity 外交豁免权79. Diplomatic pouch 外交邮袋80. Diplomatic protocol 外交礼仪81. Diplomatic bag 外交邮袋82. Diplomatic service 外交事务83. Diplomatic immunity 外交豁免权84. Diplomatic channels 外交渠道85. Diplomatic reception 外交接待86. Diplomatic incident 外交事件87. Diplomatic relations 外交关系88. Diplomatic negotiations 外交谈判89. Diplomatic passport 外交护照90. Diplomatic recognition 外交承认91. Diplomatic status 外交地位92. Diplomatic mission 外交任务93. Diplomatic note 外交函件94. Diplomatic protest 外交抗议95. Diplomatic quarter 外交区96. Diplomatic representative 外交代表97. Diplomatic service 外交事务98. Diplomatic101. Diplomatic corps 外交团体102. Diplomatic immunity 外交豁免权103. Diplomatic pouch 外交邮袋104. Diplomatic protocol 外交礼仪105. Diplomatic bag 外交邮袋106. Diplomatic service 外交事务107. Diplomatic immunity 外交豁免权108. Diplomatic channels 外交渠道109. Diplomatic reception 外交接待110. Diplomatic incident 外交事件111. Diplomatic relations 外交关系113. Diplomatic passport 外交护照114. Diplomatic recognition 外交承认115. Diplomatic status 外交地位116. Diplomatic mission 外交任务117. Diplomatic note 外交函件118. Diplomatic protest 外交抗议119. Diplomatic quarter 外交区120. Diplomatic representative 外交代表121. Diplomatic service 外交事务122. Diplomatic staff 外交人员123. Diplomatic corps 外交团体124. Diplomatic immunity 外交豁免权125. Diplomatic pouch 外交邮袋126. Diplomatic protocol 外交礼仪127. Diplomatic bag 外交邮袋128. Diplomatic service 外交事务129. Diplomatic immunity 外交豁免权130. Diplomatic channels 外交渠道131. Diplomatic reception 外交接待132. Diplomatic incident 外交事件133. Diplomatic relations 外交关系135. Diplomatic passport 外交护照136. Diplomatic recognition 外交承认137. Diplomatic status 外交地位138. Diplomatic mission 外交任务139. Diplomatic note 外交函件140. Diplomatic protest 外交抗议。
【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms安全考虑 security consideration傲慢行为 arrogant behavior把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源 safeguard national sovereignty and national resources边界谈判 boundary negotiation边界现状 status quo of the boundary不附带任何条件 never to attach any conditions不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy不受欢迎的人 persona non grata采取惩罚行动 take punitive actions采取高姿态 show magnanimity采取协调行动 take concerted steps常驻代表 permanent representative弹性外交 elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商 telephone negotiations独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交” holiday-making diplomacy对无核区承担义务 undertake obligations in respect of thenuclear-free zone发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国 dependency高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则 generally-accepted principles of international relations公使管 legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会 International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织 International Organization of Employers (IOE) 国际关系的准则 norms governing international relations国际关系中最起码的准则 rudimentary code of international relations 国际惯例 international common practice国际海事协议组织 International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)国际金融组织 International Finance Corporation (IFC)国际聚焦 international spotlight国际日期变更线 International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。
关于中国外交政策的口译素材China consistently pursues an independent foreign policy of peace and conducts friendly cooperation with other countries in line with the Five Principles of Peaceful Coexistence. On this basis, China has diplomatic relations with 179 countries in the world and partnerships of various forms with 110 countries and regional organizations. With an original aspiration to seek happiness for the Chinese people and contribute to the progress of mankind, China has always played a constructive role in world peace and development. China does not interfere in the internal affairs of other countries, or export its own system or model, or engage in selfishbeggar-thy-neighbor practices.中国始终奉行独立自主的和平外交政策,本着和平共处五项原则同各国开展友好合作。
在此基础上,中国已同世界上179个国家建立了外交关系,与110个国家和地区组织建立了不同形式的伙伴关系。
中国始终怀抱着为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心,为世界和平发展事业发挥建设性作用。
高二英语外交政策常用专业术语外交政策是指一个国家或地区在处理与外部世界的关系时所采取的一系列政策和原则。
随着国际关系的日益复杂化,外交政策涉及到的专业术语也越来越多样化和丰富。
本文将介绍一些高中二年级学生需要了解和掌握的英语外交政策常用专业术语,以帮助同学们更好地理解国际关系和外交政策。
一、国际关系的基本概念1. 外交(Diplomacy):国家通过外交手段,与其他国家进行交流、协商和谈判,解决国际事务和问题。
2. 主权(Sovereignty):国家拥有独立决策权和实施权,不受其他国家干涉。
3. 领土完整(Territorial Integrity):国家领土不受其他国家侵犯和分割。
4. 平等互利(Equality and Mutual Benefit):国家之间在外交交往中应遵循平等、互利和相互尊重的原则。
5. 多边主义(Multilateralism):多个国家在国际事务中通过协商、合作来寻求解决问题的方式。
二、外交政策的基本原则1. 不干涉内政(Non-interference in Internal Affairs):国家不干涉其他国家的内部事务。
2. 和平共处(Peaceful Coexistence):国家应通过和平手段解决争端,维护和平与和谐的国际关系。
3. 预防战争(Prevention of War):国家应预防战争的发生,并通过不同的方式来避免战争。
4. 和解与调停(Reconciliation and Mediation):国家应积极调停争端,促进各方和解。
5. 外交豁免(Diplomatic Immunity):外交人员在特定情况下可以享受到免于执法追究的特权。
三、外交政策的主要工具和行动1. 外交官(Diplomat):代表国家与其他国家进行外交活动的专业人士。
2. 外交使团(Diplomatic Mission):国家派往外国的代表团,包括大使馆、使领馆等。
3. 外交谈判(Diplomatic Negotiation):国家之间通过谈判来解决争端和达成协议。
prc翻译PRC是People's Republic of China的缩写,中文意为中华人民共和国。
以下是一些关于PRC的用法和中英文对照例句:1. PRC中文释义:中华人民共和国 (People's Republic of China) Example: The PRC was founded on October 1, 1949. (中华人民共和国成立于1949年10月1日。
)2. PRC政府:中华人民共和国政府 (Government of the People's Republic of China)Example: The PRC government has implemented various economic reforms. (中华人民共和国政府实施了各种经济改革。
)3. PRC国旗:中华人民共和国国旗 (Flag of the People's Republic of China)Example: The PRC flag features a red background with five golden stars. (中华人民共和国国旗背景为红色,上面有五颗金色星星。
)4. PRC国歌:中华人民共和国国歌(National Anthem of the People's Republic of China)Example: The PRC national anthem is called "March of the Volunteers". (中华人民共和国国歌名为《义勇军进行曲》。
)5. PRC领土:中华人民共和国领土(Territory of the People's Republic of China)Example: The PRC claims sovereignty over Taiwan and the South China Sea islands. (中华人民共和国声称对台湾和南海诸岛拥有主权。
外交词汇解读大全一、基本外交词汇1. 建交(set up diplomatic relations):指两个国家正式建立外交关系。
2. 断交(break off diplomatic relations):指两个国家中断外交关系。
3. 复交(resume diplomatic relations):指两个国家重新建立外交关系。
4. 派往国(host country):指接待他国家的外交代表的国家。
5. 驻在国(country of residence):指外国外交代表驻留的国家。
6. 外交代表(diplomatic representative):指被派遣或接受国派遣到另一国从事外交活动的人员。
7. 等级对等原则(principle of reciprocity):指在国际外交事务中,各国给予对方的外交待遇不应低于己方给予己方的外交待遇。
8. 尊重主权和平等互利原则(principle of respect for sovereignty and equality in international relations):指在国际外交事务中,各国应相互尊重主权,平等相待,不干涉内政,通过和平方式解决国际争端。
二、国际组织相关词汇9. 联合国(United Nations,简称UN):全球性的国际组织,旨在维护国际和平与安全,促进各国之间的经济、社会和文化进步。
10. 世界贸易组织(World Trade Organization,简称WTO):全球性的经济贸易组织,负责制定国际贸易规则和进行贸易谈判。
11. 国际货币基金组织(International Monetary Fund,简称IMF):国际金融组织,负责监督会员国的汇率稳定和国际储备的平衡。
12. 世界银行(World Bank):国际金融组织,旨在通过向发展中国家提供贷款和技术援助,帮助其经济发展和减少贫困。
三、国际关系相关词汇13. 外交政策(foreign policy):国家为实现其对外目标而制定的总体战略和政策。
外交学名词解释1、对外政策分析二战后,在美国等国家,出现了对对外政策的研究,主要研究某个对外政策是如何制定的,被称作对外政策分析(foreign policy analysis)。
2、外交VS外交政策外交政策是foreign policy 的翻译。
严格地讲应为“对外政策”。
这一词语主要在于区别政府所做的面向国内民众的政策,即国内政策,主要指一国所做出旨在影响另一国,或数国的政策决定。
这些政策决定有些是公开的,有些是秘密的。
一般包括政治(军事)和经济,文化等方面。
外交指由外交行为者(国家元首,政府首脑,外交部长,相关的部长,国内有关政府部门,驻外外交人员)为执行该政策决定所从事的诸活动。
3、代表即在驻在国,其他国家,国际组织(区域性和全球性),以及国际会议上代表本国政府或者国际组织处理有关外交问题。
通常我们说的代表团或者特使其作用之一就是代表本国政府或者国际组织。
代表的含义指“在场”和“接近的管道”。
在场就是出现,出席,或存在于某个外交活动的场所。
接近的管道指与驻在国或者国际组织通过在场保持接触。
代表不限于主权国家,二战以后一些国际组织也开始向其他国家或者国际组织派驻代表机构。
如欧盟驻中国代表团。
4、常设代表指一国所派出的常驻另一个国家的大使,总领事,领事(菲律宾驻厦门领事);以及一国所派出的常驻国际组织的代表,如中国常驻联合国代表机构。
5、临时代表指试图处理,或解决某一具体外交事务所派出的外交代表。
如伊拉克入侵科威特以后钱其琛作为中国特使出使中东。
印度尼西亚商业代表团访问韩国商洽有关军备贸易的问题。
临时代表可以是国家派出的,也可以是国际组织派出的。
临时代表的工作主要是解决一些迫切需要解决的问题,如上述钱其琛的中东之行。
此外也从事着一些礼仪性的工作,如通常所说的吊唁外交。
6、交往指各种类型外交行为体间的往来。
交往的含义指外交行为体间的意思疏通。
即各行为体向其政策对象行为体传达其政策主张,立场或者看法,并接受对方的有关主张,立场或者看法。
我国外交经典语录1. 和平共处五项原则是中国对外交往的基本准则。
2. China Dream is the dream of national rejuvenation, the dream of a strong and prosperous China, and the dream of a better life for the Chinese people.3. 中国奉行互利共赢的对外经济合作方针,积极推进"一带一路"建设。
4. 中美关系是当今世界最重要的双边关系之一,我们希望中美关系健康稳定发展。
5. 中国秉持独立自主、和平相处、互相尊重、合作共赢的外交政策。
6. 多边主义是保护世界和平与发展的重要基石,中国将一如既往地支持和倡导多边主义。
7. 百年大计,教育为本。
教育是推动国家和社会全面、协调、可持续发展的基础性战略。
8. 中国坚持对外开放,将继续扩大开放,促进世界经济增长和共同繁荣。
9. 世界上每个国家都是平等的,任何国家都没有权力搞恐吓、施压和霸凌。
10. 中非合作是南南合作的典范,将进一步推进中非合作,实现共同繁荣。
11. 全球治理应该是公正、合理、民主、透明的,中国将着力推动全球治理体系的改革与完善。
12. 尊重和平、反对战争,是中华民族的传统美德,是中国奉行和平发展道路的基本原则。
13. 中国坚持在国际和地区事务中始终维护国家的主权、独立和领土完整。
14. 中国始终倡导相互尊重、平等协商、互谅互让的国际关系准则。
15. 维护世界和平是国际社会共同责任,中国将一如既往地积极参与维护世界和平与稳定。
16. 移风易俗、弘扬文明之风是中华民族优良传统,也是中国推动文明交流互鉴的重要方式之一。
17. 中国将坚决支持联合国的工作,维护国际正义和世界和平。
18. 友好互助是中华民族的优良传统,是中国对外关系的基本准则。
19. 中国坚持睦邻互信、敦睦睦邻、共同发展的周边外交方针。
香港香港是中国的一部分。
自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。
历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。
19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。
Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition澳门自古以来,澳门就是中国的领土。
我们的祖先很早就开始在澳门生活。
16世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝廷官员,获准借澳门暂住。
19世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。
1887年清政府被迫签订了不平等的《中葡条约》。
1987年,中葡签订了"中葡联合声明",宣布澳门为中国领土,中国政府将于1999年12月20日对其恢复行使主权。
澳门于1999年12月20日回归祖国;现有人口约45万。
Macao is historically Chinese territory and the ancestors of the Chinese people started to live in Macao as early as the New Stone Age. During the mid-16th century, the Portuguese bribed Chinese officials and obtained permission to live on the Macao Peninsula temporarily. In the 19th century, the Portuguese took full control over Macao in the wake of the Opium War. In 1887, the Qing government was forced to signan unequal treaty and Portuguese stayed in Macao permanently.In 1987, China and Portugal signed the Sino=Portuguese Joint Declaration which declared Macao is Chinese territory and that the Chinese Government would resume the exercise of sovereignty over it from December20, 1999. It now has a population of about 450,000.◆澳门的回归将从此借宿外国在中国土地上统治耻辱的年代Macao's return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land. ◆澳门社会市中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁Macao society is a blend of Chinese and Western cultures and acts as a bridge linking the two sides of the Taiwan Straits.台湾◆台湾市中国领土不可分割的一部分。
1895年,日本通过侵华战争强迫清gov签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。
1945年,中国gov新恢复对台湾行使主权。
台湾现有人口约2094万。
Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan.Taiwan has a population of about 20.94 million.◆一个中国原则是实现和平统一的基础和前提The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈Any question can be discussed under one-China principle.◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely◆台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory◆我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国和一国两制"Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"◆台湾当局必须抛弃"两国"论The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement方针(Major Policies)一个国家,两种制度One country, two systems.◆港人治港Hong Kong people administer Hong Kong◆澳人治澳Macao people administer Macao◆一个中国的原则One-China principle◆和平统一祖国Peaceful reunification of the motherland◆高度自治a high degree of autonomy改革开放基本观点(Basic Viewpoints)◆发展是硬道理Development is the main principle◆深化改革,加强和改善宏观调控Deepen reform and strengthen and improve macro-control◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.◆市场也有盲目性和局限性。
The market is unplanned and has its limitations.◆国有企业改革是当前经济体制改革的重点。
The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。
We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.◆国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。