翻译句子瞬时记忆
- 格式:ppt
- 大小:531.00 KB
- 文档页数:8
记忆的英文翻译是什么实用一篇记忆的英文翻译是什么 1记忆的英文翻译是什么记忆的英文翻译记忆[jì yì]memory:记忆,记忆力;回忆,往事;[计]存储器,内存。
remember:记得;牢记。
recollection:回忆,追忆;往事;回忆录;[宗]冥想。
recall:叫回,召回;使想起,回想;取消;调回工厂。
Memory:[人名] [英格兰人姓氏] 梅默里Mowbray的变体;[电影]灵虐/爱与被害。
记忆的网络释义[心理] The memoryRemembrance用英语表情达意,Relief 宽慰Remembrance 记忆Resignation 无可奈何remember运用记忆(Remember):Lectio Divina 的活动,应是连续性的,每天都要记住所读的经文。
记忆的双语例句1.随着时间的流逝,错误记忆只会变得更糟。
With time,this misremembering only gets worse.2.记忆失误随着时间的推移只有进一步恶化,虚假陈述来源不可信的纵使第一次不相信,但几个月期间经过从短期海马储存到长期皮层存储后,重新回忆处理就使虚假陈述取得公信力了。
With time,this misremembering only gets worse.A false statement from a noncredible source that is at first not believed can gain credibility during the months it takes to reprocess memories from short-term hippocampal storage to longer-term cortical storage.3.数序形象挂钩法能使人的识记很快通过短时记忆而快速地顺利进入长时记忆,能有效防止前摄抑制、倒摄抑制和紧张性抑制的干扰,且在以后的较长时间里遗忘较少较慢。
短时记忆的意思和造句短时记忆的意思是什么呢?怎么用短时记忆来造句?下面是我为你整理短时记忆的意思,欣赏和精选造句,供大家阅览!短时记忆的意思短时记忆(short-termmemory)简称STM,也称工作记忆,是信息加工系统的的核心。
短时记忆短时记忆的信息编码以听觉编码为主,也存在视觉编码和语义编码。
斯滕伯格采用加法反应时,以记忆扫描实验证明,短时记忆的信息提取方式是完全系列扫描方式进行的。
短时记忆的编码以听觉编码为主,也存在视觉编码和语义编码。
听觉编码在短时记忆中,对刺激信息主要以听觉形式进行编码和储存,即使刺激信息已视觉方式呈现,个体对视觉刺激进行加工处理时也会把他们转换成听觉代码,那时记忆中会存在形—音转换的现象,视觉信息会以声音形式进行加工,然后存储。
视觉编码Posner 用Aa实验证明短时记忆中存在视觉编码在短时记忆的最初阶段,存在视觉编码过程,然后才向听觉编码过渡。
短时记忆造句欣赏1、在你打大脑里,短时记忆就像一个临时的储藏垃圾桶,它牢牢记住你做某件事情所需要的事物。
2、这里这两类试验都表明了研究短时记忆的情况。
3、他说,"虽然随着年龄的增长,人们的反应能力和短时记忆能力会有所下降,信息加工速度会有所减慢,但是他们的综合分析能力会有所提高。
4、反之,短时记忆中的信息只能保持三两秒钟,通常还得再三复习这一信息。
5、背景:地西泮可导致患者短时记忆缺损,特别是老年人在长期连续用药后不仅认知功能受到损伤,药物催眠的疗效减弱甚至消失。
6、依据认知心理学的有关理论,顺应短时记忆的特点,并运用与此相关的教学策略,可以有效提高课堂信息加工的效率。
7、为什么呢?因为用不着,你的短时记忆就会自动清洗掉脑子里没用的信息。
8、在对短时记忆测试中,不吸烟者犯错最少,而强制不吸烟者犯的错比吸烟成瘾者少。
9、结果表明,驾驶人对交通标志信息的短时记忆衰减规律符合艾定浩斯遗忘曲线。
10、这个实验很清楚的向我们展示了在短时记忆中,信息遗失的速度有多么快。
口译记忆机制和记忆策略的研究作者:刘莹来源:《沿海企业与科技》2008年第10期[摘要]口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。
口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统的参与,文章对此进行阐述。
[关键词]口译;记忆机制;记忆策略[作者简介]刘莹,讲师,广西师范学院外语系2007级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践,广西南宁,530001[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1007-7723(2008)10-0185-0002关于如何在口译中进行有效记忆以转换双语,法国释意学派著名翻译家达妮卡赛莱丝科维奇(DanikaSeleskovich)认为,在口译过程中存在一个脱壳原语语言外壳的阶段,口译记忆是在理解的基础上对源语信息的主要意义和关键词语的记忆;是对输入信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。
鉴于此,本文试从认知心理学角度,对口译思维与口译记忆规律进行认知分析,探索提高口译记忆能力的策略和方法。
一、口译的记忆机制口译是一项即时性强、专业性强、信息密度大的脑力劳动,一种缺乏语境、意象的双语转换活动,一个复杂的心理思维过程。
口译由源语到目标语的过程并不是一条直线,而是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。
记忆是口译的关键环节,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”,因为记忆在保持信息的同时,遗忘便也开始。
认知心理学认为,记忆是经验的印留、保持和再作用的过程,是一个由识记、保持、回忆或再认三个环节组成的动态系统。
口译记忆不同于一般记忆,是一项准确性要求更高、记忆强度更大的记忆活动。
即在识记阶段听辨和解码、保持阶段贮存原语信息及再认阶段编码和输出译语。
当译员大脑的语言区受到刺激,会借助大脑已有的相关信息对语音进行识辨、理解、分析和推理,并将结果以目的语形式存贮起来,在短时间内完成记忆的信息加工过程。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1. Time flies so fast that you won’t know that something have already passed by. That feeling when a year or two seemed to be yesterday. Memories can still be traced and remembered easily. So, enjoy every moment of your life because you won’t know if you can still see tomorrow and be able to remember yesterday.时间过得太快,有时候还来不及感知许多的事情已经匆匆而过。
一两年前的事情仿佛就在昨日。
记忆仍然清晰可寻铭记在心,享受生命的每一刻吧。
因为我没有把握一定可以看到明天,一直可以记忆过去。
2. Every move you make is an important choice. Think twice if you want to make perfect ones. Just cheer up when you make wrong decisions.You can make it right, but only once.你的每一个举动都是一个重要的选择,如果你想做一个完美的人,你要三思而后行。
当你做了错误的决定时,不要棋类振作起来。
你可以做出正确的抉择,但是机会只有一次。
3. You can only have life once. Seize the moments, enjoy the days. Be thankful and be sorry for all the things. At the end of the day,having a good character on earth would matter the most. It is not wealth that would make your life meaningful.It is the people around you, so treasure them as you treasure gems and jewelleries.你只能有一次生命。
试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养摘要:同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。
本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。
关键词:汉外笔译差异联系口译能力一、引言为培养高层次汉外翻译人才,2007年,国家设立了翻译硕士专业学位,该专业学位分为笔译和口译两个方向,二者既相互区别又相互联系;笔译是口译的基础,口译反过来又提升笔译能力。
翻译硕士专业研究生在学习中应把两者的学习结合在一起,以达到促进笔译、口译能力同时提高的目的。
二、笔译与口译的差异简单来看,翻译是指将一种语言活动的信息用另一种语言表达出来。
笔译即笔头翻译,是用书面形式传达原文的信息、风格和思想,而口译即口头翻译,是以口语的形式将原说话人的交流意图和目的表达出来。
口译与笔译的目的基本相同,但在过程、要求及能力等方面存在较大差异。
(一)语言运用的差异在词汇选择上,笔译多用书面语,文章体裁的不同,词语的正式度也不同,但都是根据语境,仔细推敲选择的结果,注重“炼字”。
而除了正式场合,口译使用的词汇大多口语化。
因为口译的过程是在短时间内做出迅速反应的过程,没有太多时间去考虑用深奥的词汇。
在面对面的交流中,口语化词汇能更清晰地传达说话者意图,更容易被听众理解。
在句式上,笔译严格遵守语法规则,注重原文风格和形式,力求将原文的全部信息传达出来,可以精心安排句式结构。
而口译为了方便交流,多用简单句式,有时甚至违反语法规则,只需将中心思想和主要意图表达出来即可,很难在短时间内追求完美的句式结构。
笔译在处理长句时,会先把整个句子看透,分析主从关系,然后调整语序再动笔翻译。
而口译尤其是同声传译要求译者边听边译,无法做到在记住全句后再进行整理与翻译。
因此,口译时通常按照说话人的语序进行断句处理,词性和句式也多做变通。
例如:“Mr.Brown has combined a distinguished scientific career with considerable experience of the management of scientific projects and organizations.”一句用了多个从属成分,笔译可先分清层次,再译为“布朗先生不仅在科学事业上取得了卓著成就,在科学项目以及机构管理方面也积累了很丰富的经验”,这样翻译很富逻辑性和条理性,表达清晰流畅。
五、句子翻译。
(20%)1. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
2. My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.我的表不准,每天快十多分钟。
3. His name escaped me for the moment. 我一时想不起他的名字。
4.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
5. I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看见你安然无恙。
6. She is fascinated in music and talented in dancing.她酷爱音乐,并有舞蹈天赋。
7. A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
8. This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.这是他第一次用电子邮件与笔友交流。
9. A hobby is something that you never get tired of —the more time you devote to it, the more fun you will have. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。
10. In order to realize his dream, he has suffered great hardship over the past ten years.为了实现他的梦想,他在过去十年里经历了许多的艰辛。
三.口译记忆一、理论学习:1. 口译记忆主要有三种类型:1)感官记忆(sensory memory):也被称作瞬时记忆,主要是通过视觉和听觉对源语的记忆。
提高语言基础水平有助于增强感官记忆。
同传中采取的就是这种“超短期记忆”。
2)短期记忆(short-term memory):也叫短时记忆,是口译工作中最活跃的部分。
在空间上:人的记忆容量(memory span)通常为5-9个信息单位(chunk),一般为7个左右。
扩大记忆容量的方法:在语言层面:熟记常用短语、句式或概念;在方法层面:将零散的信息进行有序整理和归纳,记住逻辑关系和主要意思。
在时间上:人记忆的时间长度一般为15-20秒提高记忆耐久力的方法:重复和回放,将短时记忆转入长期记忆。
3)长期记忆(long-term memory):也叫长时记忆,口译过程中需要被激活。
口译中的长期记忆主要指人们将以往经历或所掌握知识在口译实践中迅速激活和提取。
包括:情景记忆:主要是对以往经历的激活和提取;语义记忆:主要是对抽象知识和概念的激活和提取;程序记忆:主要是对方法步骤的激活和提取。
口译过程中译员的工作记忆是短时记忆与长时记忆中被激活的部分的结合。
2. 译员的记忆过程包括:输入(input)→ 解码(encoding)→ 存储(retain / storage)→ 提取(recall / retrieval)四个阶段。
输入阶段:一般而言,从刺激源受到注意起,信息即进入了短期记忆。
解码阶段:要在短期记忆中存储信息,则必须进行信息编码,其运作形式主要有3种:(1)声音编码,即语音复述。
(2)视觉编码,即以图片而不是语音形式存储信息,特别是很难用语言表达但需存储的非语言信息需要此种编码。
(3)语义编码,即赋予信息抽象的意义。
存储阶段:我们可能忘记短期记忆中存储的信息的原因有三种:(1)替换,当存储容量已满时原有信息可能被新的信息所替换;(2)衰减,随着时间推移,信息可能衰减;(3)干扰,同时存储的信息之间互相干扰。
翻译宗旨:忠实,通顺翻译核心原则:思维居中--捕捉居中的关键词组|意识跟随--对对话的关键信息进行超前的逻辑延伸|首出原则--理解大略的文意,运用最熟悉的语块组合|意念整合--对全文的大概逻辑编排进行整合翻译操作原则:(翻译实战中的关键)吸要义--快速抓住句子含义|去结构--吸取要点信息,去除原来语言的句型结构|换思维--听中文用英文,听英文套正文,用终端语言判断译文的措辞和结构|用习惯--符合中文/英文惯用的表达方式翻译方法:1.语序---顺/逆(主语和谓语作为顺序的判断依据,与原文一致为顺,以此类推)2.词组---增/减,省/替,转/搭(中英表达习惯之间的差异造成的增减)3.语态--被/主(中英文语法中的要求,一般英文被动,中文主动,反之亦然)4. 句子--合/切(中英文中长短句,从句的处理)符号原则:1.中文(母语)优先2.快速便捷记录(中文复杂用英语,英文复杂用中文)3.数字必记听记原则:1.心放松2.神要宁(宁心听要义,凝心记重点)3.手要快4.意要串(要义串成一体,串成全文)5.绝对信任(对自己能力,翻译技巧的信任)定序原则:居中找定点,以此调词序。
定好核心词(要义)然后进行快速排序。
记忆使用原则:短时记忆--一般为为居中的要义(不记就会忘记的那种)|长时记忆--平时积累的语块,句型|瞬间记忆--头尾瞬间的记忆(不用记也不会忘)PS:显现出来的--短时记忆绝对信任的--瞬时记忆放心使用的--长时记忆记忆不当:会出现语塞(卡住,说不下去),话空(不能及时反应出下文的串联)的情况记忆得当:语言流利且通顺口译原则:1.语气坚定,不抢风头2.明确了解自己是发挥语言媒介给语言增色的作用的角色3.不要过度加习惯语气词以及过度修正原意4.心态放松,放平5.练习时,口译的内容自己明白后才能说出来6.篇章翻译时,越到后面越要稳住,越要提高精神集中力7.信任自己的翻译。
瞬时记忆在初中英语词汇教学中应用探索词汇是语言最基本的单位,在英语教学中,没有了词汇,英语教学就无从谈起。
词汇的缺乏,将严重阻碍学生英语水平的提高,增加词汇有很多技巧,“背”是其中最有效率的。
对于学生来说背单词是一件苦差事,不少学生为此伤透了脑筋。
如何使学生能迅速、准确无误地将英语词汇识记下来?我在英语教学中深深体会到把瞬时记忆的训练运用于英语词汇教学中效果良好。
一、瞬时记忆概念及特点1.概念。
瞬时记忆就是持续时间仅约1秒钟的记忆。
又称瞬时记忆。
一切输入记忆系统的信息,首先必须通过感觉器官的活动产生感觉知觉。
当引起感觉知觉的刺激物不再继续呈现时,其作用仍能继续保持一个极短的时间。
这种短暂的保持就是感觉记忆。
由于它就像登记一样把输入的信息记录下来,故又称感觉登记。
2.特点。
瞬时记忆的特点。
(1)信息完全依据它所具有的物理特性编码,具有鲜明的形象性。
(2)作用时间短。
视感觉记忆约为0.25-1秒;听感觉记忆虽可超过1秒,但也不长于4秒。
(3)一般认为感觉记忆的容量为9-20个字母或物体,有时更多些。
(4)感觉记忆痕迹很容易衰退,只有受到特别注意的材料,才转入短时记忆,否则就会很快消失。
二、在初中英语词汇教学中应用瞬时记忆的必要性德国形式学派学者们的“痕迹理论”认为:“凡是已经识记的事物都在大脑组织中以某种形式留下了痕迹。
”他们将记忆痕迹按其在大脑中保持的时间长短划分为三种:瞬时记忆,短时记忆和长时记忆,瞬时记忆储存时间很短。
但在记忆过程中起着主要作用,因为它是记忆的第一步,有了瞬时记忆,稍有启发就会引起联想和回忆,进而才产生短时记忆和长时记忆。
瞬时记忆是短时记忆和长时记忆的基础,学生学习中的记忆,就是通过一定的方法和策略,将课堂内容由瞬时记忆转化为长时记忆的过程。
因此,老师在英语教学中对学生进行瞬时记忆训练,转化为长时记忆就比较容易了。
另外,根据德国心理学家艾宾浩斯遗忘曲线理论以及在学生中所作的调查,我发现单词遗忘有其普遍规律,遗忘速度的快慢与间隔时间的长短关系密切。
俄语翻译中的常见问题和常用方法发布时间:2021-03-02T07:49:58.204Z 来源:《教育学文摘》2021年2月总第362期作者:胡青[导读] 口译不像笔译,对译者的综合素质、专业素养、临场发挥能力的要求更高。
湖南省衡东县第五中学421421口译不像笔译,对译者的综合素质、专业素养、临场发挥能力的要求更高。
随着中俄各领域的合作不断深化,为促进两国间的文化交流,两国经常性地举办一系列相关文化活动。
为更好地应对这一趋势,笔者试图分析口译实践所遇到的陌生词汇与句子误译问题并借助直译法、意译法、转换法等翻译方法总结误译原因,找出改善办法。
一、口译中经常出现的问题在口译实践过程中,充分的译前准备不可或缺,但在涉及相关专业知识领域的翻译过程中,失误在所难免。
笔者归纳了口译过程中所遇生词和术语,分析了其误译原因,并将翻译过程中笔者临场发挥的译文与专业人士校对后的文本进行了对比。
而交替传译首先要做到准确理解原文意思,做到译文准确,不偏不倚,则为“信”,不拘泥于原文的形式,完整通顺地表达源语言信息,则为“达”,最后尽可能做到“雅”。
因此要求译者必须要有瞬时记忆或熟练地掌握笔记法。
二、口译难点的翻译方法1.意译法“所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的形式来体现相同的内容,更谈不上产生同样的效果。
在这种情况下,一般采用意译为好。
”意译的前提首先是译者能充分地听懂原语想表达的意思,然后将其意译出,达意即可,不追求逐字逐句翻译,区别于直译,也被称为自由翻译。
由于不同语言民族在生态文化、语言文化和宗教文化等方面存在着巨大差异,意译更能简明地表达所传达信息,体现本民族语言的特征。
例:Территория Западного Приамурья представляет собой географический регион который располагается между большим Хинганом назападе и Малым Хинганом на востоке.交替传译:阿穆尔西部地区是一块位于大兴安岭西部和小兴安岭东部之间的区域。
形容记忆迅速的好句
1. 记忆如闪电般迅速划过脑海。
- 哎呀,有时候就是这样,那记忆就像闪电一样,“唰”地一下就在脑海里出现了,快得让人惊讶!
2. 记忆瞬间涌现,快得不可思议。
- 你能想象吗?那记忆一下子就涌出来了,简直快得不可思议,就好像一直在那里等着似的。
3. 记忆以惊人的速度蹦出。
- 真的呀,那记忆以惊人的速度“蹦”出来,这速度也太牛了吧!
4. 记忆飞速在心头闪过。
- 说时迟那时快,那记忆飞速地在心头一闪而过,这也太快了吧!
5. 记忆眨眼间就清晰呈现。
- 哇塞,那记忆眨眼间就清晰地呈现出来了,这是怎么做到的呀,太厉害了!
6. 记忆如同火箭般迅速出现。
- 嘿,那记忆就跟火箭似的,“嗖”地一下就出现了,这速度,绝了!
7. 记忆快捷得如同疾风。
- 可不是嘛,那记忆快捷得如同疾风一样,“呼”地就来了,真神奇!
8. 记忆倏地一下就蹦了出来。
- 哎呀呀,那记忆倏地一下就蹦出来了,快得让人咋舌啊!
9. 记忆迅猛如潮般涌来。
- 哇哦,那记忆迅猛得像潮水一样涌来,这也太震撼了吧!
10. 记忆快捷无比地浮现。
- 你说怪不怪,那记忆快捷无比地就浮现出来了,难道它一直等着这一刻吗?。
漫谈外事翻译实践作者:张歆斐孙轶凡来源:《知识文库》2019年第01期1 外事翻译的基本素养1.1 坚定的政治立场是外事翻译的立业之魂。
外事翻译,有别于其他领域的翻译,服务的对象多为政要、国际组织负责人或地方领导,其一言一行关系本国家或本地区的形象和根本利益。
在翻译活动中,必须严格遵守外事纪律,会谈或领导人个别交流的内容要注意保密,翻译笔记要整理后妥当保存。
在双方就利益关切进行交流时,一定注意做到不卑不亢,严谨准确,坚决维护我方利益。
1.2 良好的身心素质是外事翻译的立业之基。
从事翻译工作的外事人都有一个共同的特点,那就是一定要有很好的体力和精力。
目前,外事翻译主要分布于外交部的翻译室和地方外办的地区科。
按照惯例,代表团从下榻之时起到行程结束都由同一个翻译担当。
翻译的内容包括日常寒暄、沟通联络、会谈、参观、仪式主持等诸多内容,对于翻译来说实为体力和脑力的双重考验。
1.3 优秀的语言和逻辑思维能力是外事翻译的立业之源。
所谓的优秀的语言能力是指优秀的母语和外语的功底,这两者均不可或缺,如果一项成为短板,即便是能够胜任普通翻译,也最终难以成为顶尖人才。
所谓优秀的逻辑思维能力主要指向于语言的组织,在接收源语后输出成目的语的过程。
如果这种转化在短时间没有实现,那么势必会影响翻译、特别是口译工作的质量和效率。
2 外事翻译的提升技巧因为工作性质决定,许多外事翻译都是从大学毕业就步入工作岗位,承担一些简单的翻译工作,在技术上的成熟提高基本靠自学来完成。
下面笔者将就韩国语翻译学习方面的小窍门与大家分享。
2.1 努力营造浸入式的语言环境。
翻译,尤其是口译必须依赖语感的培养。
培养语感最好的方式就是浸入式语言环境的营造。
这就是所谓的“泛听”,是一种随时随地的持久听力活动。
在信息化高度发展的今天,电脑、手机等电子终端均可以成为学习的有效手段。
以播客为例,目前美国苹果公司的播客平台几乎涵盖经济、政治、历史、文化等各领域的内容。