英语四六级翻译热点预测
- 格式:docx
- 大小:20.04 KB
- 文档页数:5
英语四六级考前预测:翻译预测六级翻译预测题:丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
教研参考译文:The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Changan to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.四级翻译预测题:20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。
四六级押题翻译和作文预测PART ONE——Translation【翻译第1篇】【共享经济】共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。
在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。
自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。
报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。
甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。
更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。
参考译文:The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major trend in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gross domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity.【翻译第2篇】【中美贸易】就中美贸易(Sino- -UStrade)而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了切实的经济利益。
大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
六级预测翻译Translation:1. 数据显示,中国的经济增长已经放缓。
According to the data, China's economic growth has slowed down.2. 最近很多人在关注环保问题。
Recently, many people are concerned about environmental protection issues.3. 随着年龄的增长,人们的健康问题越来越受到关注。
As people age, health issues are increasingly getting attention.4. 人类要学会与自然和谐共处。
Humans need to learn how to live in harmony with nature.5. 不同的文化之间存在巨大的差异。
There are huge differences between different cultures.6. 疫情对全球经济造成了极大的冲击。
The epidemic has had a huge impact on the global economy.7. 网络安全成为了日益严峻的问题。
Internet security has become an increasingly severe problem.8. 世界各国应该合作来应对气候变化。
Countries around the world should work together to address climate change.9. 个人信息保护越来越受到关注。
The protection of personal information is increasingly getting attention.10. 发展新能源是解决能源问题的一个重要途径。
Developing new energy is an important way to solve energy problems.11. 社会需要更多的公益活动来推动发展。
英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
分类一:环境类重点词:exhaust 尾气sewage污水forestation植树造林air pollution空气污染emission 散发;排放pollutant 污染物质energy-saving and emission-reduction 节能减排low-carbonlifestyle低碳生活hazardous material 有害物质garbage classification垃圾分类a feasible solution可行的解决方法environmental degradation环境恶化drinking water饮用水conductive to good health有益健康的remedial measure补救性措施核心句:这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。
This newly announced project aimsat reducing four main pollutants,which include exhaust from 5 million motorvehicles,coal burning in surrounding areas,sandstorms from the north and localconstruction dust.另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。
Another 85 billion yuan will beused to establish or up-grade facilities of city garbage disposal and sewagedisposal,in addition to 30 billion yuan's investment in afforestation in next 3 years.篇章:空气污染是中国当前面临的一个严重的环境问题。
四六级翻译预测四级翻译预测1. 传统文化自70 年代末中国改革开放以来,许多生活在大城市的夫妇大都采用西式婚礼,他们认为这种婚礼更有仪式感更浪漫。
然而,近年来,中国传统婚礼重新流行起来,人们不再把西式礼服和“我愿意(I do)”的誓言(vows)视为婚礼仪式的重要组成部分。
相反,他们更喜欢穿唐装,像几百年前的祖先那样举行传统的婚礼。
传统婚礼上,夫妇通常穿红色的衣服,红色在中国文化里象征着吉祥(auspiciousness),现场的装饰也通常是红色。
夫妇分别向天地、父母和彼此进行三鞠躬。
参考译文:Since China’s reform and opening-up in the late 1970s, many couples living in big cities have adopted western-style weddings. They thought western-style weddings were more ceremonial and romantic. However, in recent years, traditional Chinese weddings have become popular again. People no longer consider Western-style gowns and vows of “I do” an essential part of the wedding ceremony. Instead, they prefer wearing clothes like those in the Tang Dynasty and performing traditional wedding rituals in the same way their ancestors did hundreds of years ago. At a traditional Chinese wedding, the couple usually wear red clothes. The color of red symbolizes auspiciousness in Chinese culture, and the venue is usually decorated in red. The couple perform a three-bow ritual — to heaven and earth, to their parents and to each other.2. 传统节日农历五月初五是中国传统佳节---端午节。
四级作文预测2024翻译模板
随着全球化的发展,英语作为一种国际通用语言,对于我们来说变得越来越重要。
在四级考试中,翻译是一个重要的题型,它要求考生具备一定的英语翻译能力。
下面我们来预测一下2024年四级考试可能出现的翻译模板。
首先,我们可以预测在2024年的四级考试中,可能会出现一些关于社会热点话题的翻译题目。
比如,可能会涉及到环境保护、教育改革、科技发展等方面的内容。
因此,考生需要在平时的学习中多关注一些社会热点问题,积累相关的词汇和表达方式,以备不时之需。
其次,2024年的四级考试可能会出现一些关于文化交流的翻译题目。
随着中国与世界各国的交流日益频繁,文化交流成为一个重要的话题。
可能会涉及到中西方文化的差异、文化冲突与融合等内容。
因此,考生需要在平时的学习中多了解一些中西方文化的差异和共同点,以便在考试中做出准确的翻译。
另外,2024年的四级考试可能会出现一些关于科技创新的翻译题目。
科技创新是当今世界的一个热门话题,可能会涉及到人工智
能、大数据、互联网等方面的内容。
因此,考生需要在平时的学习中多了解一些与科技创新相关的词汇和表达方式,以备考试之需。
总的来说,2024年的四级考试可能会出现一些关于社会热点、文化交流和科技创新的翻译题目。
因此,考生需要在平时的学习中多关注一些与这些话题相关的内容,积累相关的词汇和表达方式,以备考试之需。
同时,考生还需要在平时的学习中多进行一些翻译练习,提高自己的翻译能力。
希望考生们能够在2024年的四级考试中取得好成绩!。
翻译一:民族凝聚力(national cohesion)是指一个民族内部间的相互吸引力,是推动各民族向前发展的一种内部力量。
民族凝聚力对于民族的发展、演进以及民族的自强、自立都产生重要影响。
在危机与挑战面前,民族凝聚力具有不可替代的作用。
例如,在全球新型冠状病毒疫情防控战争中,通过举国上下的艰苦努力,中国基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,疫情防控取得阶段性重要成果,经济和社会秩序加快恢复,彰显出中华民族强大的凝聚力。
翻译二:地摊经济(Street-stall economy)是指通过摆地摊获得收入的一种经济模式。
作为自主创业的一种形式,地摊经济在过去一直不被政府认可,也有很多人不理解甚至不信任地摊经济。
但是现在,形势已经发生了根本变化。
2020年夏天,“地摊经济”火遍大江南北,各地政府纷纷行动起来,支持人们摆地摊,以地摊复经济。
地摊经济也是市场经济的组成部分,它不但可以缓解就业压力,还能满足普通百姓的需求,活跃城乡交流。
翻译三:21世纪以来,以出口“Made in China”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。
一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。
另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。
这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。
翻译四:自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。
从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。
2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。
中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。
大学英语四六级翻译押题2023年12月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最大可能拯救大家。
今天我整理了大学英语四六级翻译押题2023年12月【5篇】供大家参考,一起来看看吧!大学英语四六级翻译押题1少数民族文化与工艺中国是历史悠久的多民族国家。
光辉灿烂的中华文化,是各民族相互融合,共同创造的。
由于生态环境、生产生活方式以及民俗风情的差异,各少数民族在长期的历史发展过程中,形成了风格迥异、丰富多彩的文化特质。
少数民族工艺美术品是民族悠久历史与灿烂文化的重要载体,是各民族能工巧匠利用各种材料和技术创造的实用艺术品,充分体现出不同文化的独特魅力。
这些种类繁多、色彩绚丽、技巧纷呈的卓越创造,构成了中华民族文化艺术中奇异、动人的图画。
China is a time-honored country consisting of many ethnic groups. Various ethnical civilizations have assimilated and intermingled with each other and brought forth the splendid Chinese culture together. Due to different ecological environments, modes of production and life and folk customs, minority groups have created their fantastic culture with different genres during their long-term development. Arts and crafts of ethnic minorities created by the craft masters embody their long historyand brilliant culture. These works were made from a multitude of materials by using a variety of techniques and served pragmatic use, fully embodying the unique charm of their culture. The great varieties of colorful works produced with brilliant skills by ethnic minorities contribute an exotic and appealing flavor to the whole of Chinese art.大学英语四六级翻译押题2网购网购(online shopping)是电子商务的一种形式。
【四六级翻译热点预测】1、端午节端午节起源于中国,最初是中国人民祛病防疫的节日,吴越之地春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗;后因诗人屈原在这一天死去,便成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日;部分地区也有纪念伍子胥、曹娥等说法。
端午节有吃粽子,喝雄黄酒,挂菖蒲、蒿草、艾叶,薰苍术、白芷,赛龙舟的习俗。
答案:The Dragon Boat Festival originated in China originally as a Chinese festival to ward off and prevent diseases. People used to observe it by holding dragon boat races for tribal totem worship on the fifth day of the fifth lunar month in Wu and Yue before the Spring and Autumn; later, it became a Chinese traditional festival to commemorate the poet Qu Yuan among Han people for he died on this day; there are also stories of commemorating Wu Zixu or Cao E in some other areas.During the Dragon Boat Festival, people eat dumplings, drink realgar wine and hang calamus, wormwood, mugwort, smoked herb and Angelica as well as hold ragon boat races.2、元宵节农历正月十五元宵节,又称为“上元节”,是中国汉族和部分兄弟民族的传统节日之一,亦是汉字文化圈的地区和海外华人的传统节日之一。
正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。
又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。
汉族传统的元宵节始于2000多年前的秦朝。
汉文帝时下令将正月十五定为元宵节,是非常传统重要的节日。
吃元宵、赏花灯、猜灯谜是几项重要的元宵节民间习俗。
答案:The Lantern Festival celebrated on the fifteenth day of the first lunar month is also known as “Shangyuan Festival”. It is one of the traditional fes tivals of Chinese Han nationality and some other ethnic groups, and also a traditional festival popular among the cultural circle of Chinese characters and overseas Chinese. Lunar January is the first month (yuan month in Chinese) of the lunar year. As the ancients called night “xiao” and the fifteenth day of the lunar January is the first night of the year to witness a full moon, the fifteenth day of the lunar January is called Lantern Festival (Yuan Xiao Festival). Also known as Xiao Zhengyue, Yuanxi or Deng Festival, it is the first important festival following Spring Festival. The traditional Lantern Festival of the Han nationality dates back to Qin dynasty, a kingdom founded more than 2,000 years ago. During the reign of Emperor Wen of the West Han Dynasty, the fifteenth day ofthe lunar January was officially designated as Lantern Festival, celebrated as a traditional and quite important festival. Eating rice glue ball (Tangyuan in Chinese), appreciating lanterns and guessing lantern riddles are important folk customs during the Lantern Festival.3、重阳节重阳节,又称“踏秋”,汉族传统节日。
庆祝重阳节一般会包括出游赏景、登高远眺、观赏菊花、遍插茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等活动。
每年的农历九月初九日,也是中国传统四大祭祖的节日。
重阳节早在战国时期就已经形成,到了唐代,重阳被正式定为民间的节日,此后历朝历代沿袭至今。
重阳与三月初三日“踏春”皆是家族倾室而出,重阳这天所有亲人都要一起登高“避灾”。
答案:The Double Ninth Festiva l, also known as “a good day for autumn outing”, is a traditional festival celebrated by Han people. On this day, people go on sightseeing tours, climb mountains, enjoy chrysanthemums, wear cornels, eat Double Ninth Cakes and drink chrysanthemum wine for celebration.The 9th day of the 9th lunar month is one of the four sacrificial festivals among all traditional Chinese festivals. Taking shape in the Warring States Periods, the Double Ninth Festival has been recognized as a folk festival during Tang Dynasty, and has lasted for successive dynasties. Both the Double Ninth Festival and the 3rd of the 3rd lunar month, which is also called “a good time for spring outing”, are days when all family members go outdoors for a tour. On Double Ninth Festival, the entire family go mountain climbing, so as to ward off evils and bad luck.4、北京北京是中华人民共和国的首都、直辖市和国家中心城市,是全国的政治、文化、科教和国际交往中心,是世界著名的古都和现代国际城市,也是中华人民共和国中央人民政府和全国人民代表大会的办公所在地。
北京位于华北平原的北部,背靠燕山,有永定河流经老城西南,毗邻天津市和河北省。
北京下辖东城区等16个区县。
2013年末,全市常住人口2114.8万人北京是中国“四大古都”之一,拥有6项世界级遗产,是世界上拥有文化遗产项目数最多的城市,是一座有着三千余年建城历史、八百六十余年建都史的历史文化名城,拥有众多历史名胜古迹和人文景观,如长城,故宫,颐和园,圆明园,鸟巢,水立方。
北京首都国际机场是全国最大机场,年吞吐量亚洲第二,世界第八。
答案:Beijing is the capital, municipality, and national central city of the People's Republic of China, the national political, cultural, science and education, and international exchange center, the world famous ancient capital and modern international city, and the office location of the Central People's Government ofthe People's Republic of China and the National People's Congress. Beijing is located in the north of North China Plain, which is backed to Yanshan Mountain with Yongding River across the southwest of old city next to Tianjin City and Hebei Province. Under the jurisdiction of Beijing, there are 16 counties such as Dongcheng District. At the end of 2013, the permanent resident population of entire city is 21.148 million. Beijing is one of the “Four Ancient Cities” which owns 6 world class heritages, and it owns the most culture heritages in the world. It is a famous historical and cultural city with a city history of more than 3000 years and a capital history of more than 860 years. It owns numerous scenic spots and historic sites and human landscapes, such as the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace, the Old Summer Palace, the Bird's Nest, and the Water Cube.Beijing capital international airport is the biggest airport in national wide, and its annual throughput is the second in Asia and the eighth in the world.5、西安古称长安,是陕西省省会、副省级市,西北地区第一大城市,中国国家区域中心城市,国家重要的科研、教育和工业基地,陕西省的政治、经济、文化和科教中心,世界历史文化名城,亚洲知识技术创新中心,中国重要的制造基地。