英语四六级翻译热点预测
- 格式:docx
- 大小:20.04 KB
- 文档页数:5
【四六级翻译热点预测】
1、端午节
端午节起源于中国,最初是中国人民祛病防疫的节日,吴越之地春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗;后因诗人屈原在这一天死去,便成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日;部分地区也有纪念伍子胥、曹娥等说法。端午节有吃粽子,喝雄黄酒,挂菖蒲、蒿草、艾叶,薰苍术、白芷,赛龙舟的习俗。
答案:The Dragon Boat Festival originated in China originally as a Chinese festival to ward off and prevent diseases. People used to observe it by holding dragon boat races for tribal totem worship on the fifth day of the fifth lunar month in Wu and Yue before the Spring and Autumn; later, it became a Chinese traditional festival to commemorate the poet Qu Yuan among Han people for he died on this day; there are also stories of commemorating Wu Zixu or Cao E in some other areas.
During the Dragon Boat Festival, people eat dumplings, drink realgar wine and hang calamus, wormwood, mugwort, smoked herb and Angelica as well as hold ragon boat races.
2、元宵节
农历正月十五元宵节,又称为“上元节”,是中国汉族和部分兄弟民族的传统节日之一,亦是汉字文化圈的地区和海外华人的传统节日之一。正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。汉族传统的元宵节始于2000多年前的秦朝。汉文帝时下令将正月十五定为元宵节,是非常传统重要的节日。吃元宵、赏花灯、猜灯谜是几项重要的元宵节民间习俗。
答案:The Lantern Festival celebrated on the fifteenth day of the first lunar month is also known as “Shangyuan Festival”. It is one of the traditional fes tivals of Chinese Han nationality and some other ethnic groups, and also a traditional festival popular among the cultural circle of Chinese characters and overseas Chinese. Lunar January is the first month (yuan month in Chinese) of the lunar year. As the ancients called night “xiao” and the fifteenth day of the lunar January is the first night of the year to witness a full moon, the fifteenth day of the lunar January is called Lantern Festival (Yuan Xiao Festival). Also known as Xiao Zhengyue, Yuanxi or Deng Festival, it is the first important festival following Spring Festival. The traditional Lantern Festival of the Han nationality dates back to Qin dynasty, a kingdom founded more than 2,000 years ago. During the reign of Emperor Wen of the West Han Dynasty, the fifteenth day of
the lunar January was officially designated as Lantern Festival, celebrated as a traditional and quite important festival. Eating rice glue ball (Tangyuan in Chinese), appreciating lanterns and guessing lantern riddles are important folk customs during the Lantern Festival.
3、重阳节
重阳节,又称“踏秋”,汉族传统节日。庆祝重阳节一般会包括出游赏景、登高远眺、观赏菊花、遍插茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等活动。
每年的农历九月初九日,也是中国传统四大祭祖的节日。重阳节早在战国时期就已经形成,到了唐代,重阳被正式定为民间的节日,此后历朝历代沿袭至今。重阳与三月初三日“踏春”皆是家族倾室而出,重阳这天所有亲人都要一起登高“避灾”。
答案:The Double Ninth Festiva l, also known as “a good day for autumn outing”, is a traditional festival celebrated by Han people. On this day, people go on sightseeing tours, climb mountains, enjoy chrysanthemums, wear cornels, eat Double Ninth Cakes and drink chrysanthemum wine for celebration.
The 9th day of the 9th lunar month is one of the four sacrificial festivals among all traditional Chinese festivals. Taking shape in the Warring States Periods, the Double Ninth Festival has been recognized as a folk festival during Tang Dynasty, and has lasted for successive dynasties. Both the Double Ninth Festival and the 3rd of the 3rd lunar month, which is also called “a good time for spring outing”, are days when all family members go outdoors for a tour. On Double Ninth Festival, the entire family go mountain climbing, so as to ward off evils and bad luck.
4、北京
北京是中华人民共和国的首都、直辖市和国家中心城市,是全国的政治、文化、科教和国际交往中心,是世界著名的古都和现代国际城市,也是中华人民共和国中央人民政府和全国人民代表大会的办公所在地。北京位于华北平原的北部,背靠燕山,有永定河流经老城西南,毗邻天津市和河北省。北京下辖东城区等16个区县。2013年末,全市常住人口2114.8万人北京是中国“四大古都”之一,拥有6项世界级遗产,是世界上拥有文化遗产项目数最多的城市,是一座有着三千余年建城历史、八百六十余年建都史的历史文化名城,拥有众多历史名胜古迹和人文景观,如长城,故宫,颐和园,圆明园,鸟巢,水立方。北京首都国际机场是全国最大机场,年吞吐量亚洲第二,世界第八。
答案:Beijing is the capital, municipality, and national central city of the People's Republic of China, the national political, cultural, science and education, and international exchange center, the world famous ancient capital and modern international city, and the office location of the Central People's Government of