- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
Unபைடு நூலகம்t 15 英语定语从句的翻译
The Translation of the Attributive Clause
英语定语从句是各类从句中最为常见的一 种,句子可长可短,结构繁简不一。正如 语言家所揭示,英语的定语从句呈右开放 状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语 从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放 在被修饰词之前(左边),呈左封闭状。
4.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house. 这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。
5.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕 的老鼠的猫。
3.This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。
4.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house. 这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
真正的友谊犹如健康,只有失去时,才会意识到它的价值。
3. A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm.
一个人,只要他有无限的热情,就几乎可以在任何事情上取得 成功 。
4. He is a fool who cannot be angry, and he is wise who will not.
1.This is the cat. 这就是那只猫。
2.This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。
3.This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。
不会发怒是蠢人,不愿发怒是聪明人。
英语定语从句的的译法
1、前置法 2、后置法/切分法 3、融合法 4、状译法
一、前置法:
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语 从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句 译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句 两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先 行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的 区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为 修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意 义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不 起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从 句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定 语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英 语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的, 都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
1. The man who has made up his mind to win will never say “impossible”.
凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。
2. True friendship is like sound health, the value of which is seldom known until it be lost.
二、后置法/切分法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列 分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译 在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而 无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词 后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成 分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重 复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
5.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠 的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 那屋是杰克盖的。
His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。