四级段落翻译技巧

  • 格式:doc
  • 大小:61.25 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 15
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140~160词。15分/100分30分钟

•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。

•解题方法:

• 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。

• 2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。

• 3. 修改:对译文修正加工润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。

•句的翻译:

• 1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

•(1)确定主语

•原文:这个地区雨水较多。

•译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain.

•译文3:There is much rain in this area.

•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。

•2)确定谓语

•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。

•译文: We shouldn’t be too romantic about human relationships.

•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。

•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

•译文:As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.

•分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。

2. 语序调整:(1)定语的位置

•汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。•原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

•译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.

•原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

•译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health

(2)状语的位置

•原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

•译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my

small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic

world down in the garden. (状语前置)

•原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

•译文:Chinese people has never regarded human

being as the highest creature among everything else

since ancient times. (状语后置)

•原文:我吃了晚饭后出去散步。

•译文:I went out for a walk after I had my dinner. /

After I had my dinner, I went out for a walk.

•分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

•原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。•译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

•分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。

•原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。

•译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

•分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列

(3)汉英语言叙事重心不同

•汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

•原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

•译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

•原文:万一有什么困难,请给我们一个信。

•译文:Send us a message in case you have any difficulty.

(4)强弱词语的顺序不同

•表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

•原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。•译文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

•分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。

(5)否定的转移

•原文:他要等你答应帮助他后才肯走。

•译文:He won't go away until you promise to help her.

(6)习惯用法

•原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。

•译文:Food, clothing, shelter and transportation are the