- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《漂亮的三丫头》英译本The Pretty Third Daughter与Miss U. S. A.原文 的对比
句子间缺少相应的连接词,各个句子独立成句,
犹如简单的罗列 过多地使用“with”句型,使文章显得过于正式 与 “Miss”相比,译文中频繁使用 “when”,“who”,“if” “after”引导的从句,“that” 强调句型和“none of”句型 虚拟语气、过去完成时的使用使译文显得过于书 面体
Miss U. S. A.汉译文《美国小姐》与 《漂亮的三丫头》原文的对比
人物语言——口语化的用词 句子(1简短的口语化句式 2句型 3重复,排比)
Miss U. S. A.汉译文《美国小姐》与 《漂亮的三丫头》原文的对比
《漂亮的三丫头》 “吃了不少亏,当然也占了些便 宜”, “弄不清楚” “你干什么要写我呢”, “…拍我马屁,臭显他们有本事” “怎么搞的”,“死也不敢了” “挖苦人的鬼样子”
《漂亮的三丫头》和Miss U. S. A.
口述实录文学 原作背景 《漂亮的三丫头》与《美国小姐》 Miss U. S. A.与The Pretty Third Daughter
口述实录文学
定义 特点:
句子结构简洁 语言通俗流畅,形象生动 有强烈的生活气息
原作背景
《漂亮的三丫头》选自张辛欣和桑晔合著的, 《北京人——100个北京人的自述》一书。这 是一部口述实录文学作品,在20世纪80年代 是一种教新的文学体例。全书选取100位普通 北京人的口头自述,未作任何修改,全部按录 音实录。 Miss U. S. A. 选自美国作家Studs Terkel的 “American Dream: Lost and Found《美国梦 寻》一书。这也是一部口述实录文学作品。
Miss U. S. A.汉译文《美国小姐》与 《漂亮的三丫头》原文的对比
句型 《美国小姐》 “你先穿这身衣裳……再报一些你的星象流 年……,还有他们要你说……,这时你从 肩……,接着,……,最后……”。 《漂亮的三丫头》 “后来,因为贪污公款,开除了公职,重新就 业,在炸油条的小食店里干零活。”
比较文学与翻译
吴杰 张艳 朱凯丽
目录
什么是比较文学? 比较文学的目的、研究方法 比较文学与翻译的关系 比较文学中的翻译策略探讨 Miss U. S. A.汉译文《美国小姐》与《漂亮的 三丫头》原文的对比 《漂亮的三丫头》英译本The Pretty Third Daughter与Miss U. S. A.原文的对比 总结
异化译法:你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?
锅炕连体
形似与神似
形似: “原文字面,原文句法”以及“文字词类”、 “句法构造”、“文法”、“修辞格律”和 “俗语”等 神似: “意义与精神”和“韵味”、”神气”、“情 调”、“气氛”
形神皆似
e.g: On the morning of a fine June day, my first bony little nursling and the last of the ancient Earnshaw stock, was born.(E. Bront Wuthering Heights, Ch.8) 一般译法: 6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后 一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。 较好译法: 6月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝, 也是厄恩肖这个古老世家的最后一根苗,出世了。
•人物语言——口语化的用词
《美国小姐》 “多带劲,多神气,多有趣 啊” “乱七八糟一大堆” “我傻眼了” “老天爷,日子真难熬啊! “管这件事的那个女的”, “硬是„” “这人是坏蛋”
Miss U. S. A.汉译文《美国小姐》与 《漂亮的三丫头》原文的对比
•简短的口语化句式
《美国小姐》 《漂亮的三丫头》 “也许是在叫别人吧” “你干什么要写我呢?” “我和别人的想法还会不一样 “不是多才多艺就是了” “这是她们美国梦的一部 吗?” “死了也没什么吧?穷人家嘛!”分啊!”, “现在该怎么办呢?”, “真不能嫁他那钱啊!” “去他的,我才不要呢!”
“It was in my second year at junior middle school that I realized I was pretty. ” 试译为“at my second year in junior school,I realized I was pretty. ” “Some of the class which had been sent down the year before began to chase after me. ” 试译为“Some of the class,came one year before, began to chase after me. ”
《漂亮的三丫头》英译本The Pretty Third Daughter与Miss U. S. A.原文 的对比
•过多地使用“with”结构,使文章显得过于 正式
The Pretty Third Daughter •“Afterwards it was make into a joint state private company with him as the manager. ” 试译为“Afterwards he was made the manager of a joint state-private company. ” •“With three daughters what does it matter if one dies?” 试译为“Who cares if I died,for they had other two”
平行研究
实例:《舞姬》和《杜十娘怒沉百宝箱》 青年才俊官吏太田丰太郎到柏林留学。一个偶 然的机会他解救了处于困境之中的舞女爱丽丝, 尽管他与爱丽丝之间的交往是清白的,他却被 重伤免职。之后他与爱丽丝同居,艰难度日。 跟随天方伯爵来柏林的相泽谦吉劝说丰太郎离 开爱丽丝回国重走功名之路。奉太郎在矛盾中 苦恼和自责,病中晕倒。在奉太郎病中爱丽丝 从相泽那里得知事情原委而发狂,奉太郎最终 抛弃爱丽丝踏上归国之途。
《漂亮的三丫头》英译本The Pretty Third Daughter与Miss U. S. A.原文 的对比
•与“Miss”相比,译文中频繁地使用“when”, “who”,“if” ,“after”引导的从句,“that”强调句型 和“None of句型
The Pretty Third Daughter
平行研究
实例:《舞姬》和《杜十娘怒沉百宝箱》
跨文化研究
实例: 法国波蒙夫人的童话《美女与野兽》与沃尔 特· 迪斯尼的动画片《美女与野兽》进行比较
跨文化研究
实例: 《红色娘子军》
比较文学与翻译的关系
媒介
比较文学中的翻译策略
归化与异化 形似与神似
归化与异化
归化: 以目的语或译文读者为归宿 倾向于用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素,从而使得译 文通俗易懂,将文化差异降到最低。 代表学者:奈达 异化: 以源语或者原文作者为归宿 主张保留源语中与目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调” 代表学者:劳伦斯· 韦努蒂 归、异统一: 归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是 不存在的。
《漂亮的三丫头》英译本The Pretty Third Daughter与Miss U. S. A.原文 的对比
•虚拟语气、过去完成时的使用使译文显得过 于书面体
The Pretty Third Daughter “…if any of them had kept on after me,I probably would have ended up marrying him. ” 试译为“if one kept on after me,I probably had married him. ”口语中可用过去时代替。 “I hadn„t really liked the boy,it was just curiosity and confusion( 糊涂?) . ” 试译为“I didn't really like the boy,it was just out of curiosity and ignorance. ”
归化与异化
e.g: You couldn't expect her to throw her arms round'ee, an' to kiss and coll'ee all at once.(T. Hardy. Tess of the d'Urbervilles. Ch. 6) 归化译法:怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?
比较文学目的
寻求文学发展的共同规律,并为一个国家或民 族提供文学发展的横向借鉴。
比较文Leabharlann Baidu的研究方法
以法国学派推崇的“影响研究” 以美国学派推崇的“平行研究” 以中国学派推崇的“跨文化研究”
影响研究
实例: 日本的古典小说《源氏物语》中,就运用了不 少中国唐代诗人白居易的诗作;我国古典小说 《西游记》中,孙悟空能七十二变,就吸收了 印度佛经中神猴哈奴曼会三十六变的成分,孙 悟空大闹天宫又发展了印度佛经《贤愚经》中 顶生王闹天帝宫殿的故事
《漂亮的三丫头》英译本The Pretty Third Daughter与Miss U. S. A.原文 的对比
•句子间缺少相应的连接词,各个句子独立成 句,犹如简单的罗列
The Pretty Third Daughter “I didn't go to kindergarten. I just played with other children in the lane. I spent the whole day in the streets. They weren't too bothered about me at home. ” 试译为“I never went to kindergarten,just played with other children in the lane,spending the whole day in the streets,and they even didn't care about it. ”
总结
比较文学的真实目的并不是要比较出某个译本的优 劣,而是为文学翻译探索一条新的路子,这种比较可 以帮助译者增强文体翻译的意识,也可以为译文评估 者提供思考问题的方法。
参考文献
[1]http://baike.baidu.com/link?url=G1O8I0xL6yCuKrg2vQ8rvYNk1UPJhZ8zkgMT wL6OLeTvTm6qH4E5PHrvFN9OEWhNLSQrZgJOeiVkoWM1exlE2W2Y2YMpIVjfBVZ-eNI8cSuX6_Ie3MCoWSNur796fxF [2]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%94%E8%BE%83%E6%96%87%E5%A D%A6 [3]王国维.国学丛刊序!C1//徐洪兴,编选· 求善· 求美· 求真.上海:上海远东出版社, 1997 [4]格非· 汉语写作的两个传统!Nl*文汇报,2005.12.3 [5]高宣扬.莫兰对现代知识和教育的反思15].跨文化对话,2006.1.9. [6]刘军平.翻译经典与文学翻译[J].中国翻译,2002(4):38.41. [7]廖七一等编著.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001. [8]谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [9]斯特兹· 特克尔 美国梦寻[M]. 粟旺, 等, 译. 北京: 中国对外翻译出版公 司, 1984. [10]张辛欣,桑晔.北京人——100个普通人的自述[M].Delia Davin, Chen Lingfang等译.上海: 上海文艺出版社,1986.
什么是比较文学?
《译学词典》定义:比较文学是运用比较方法研究 不同民族、不同国家、不同语言之间文学关系,以 及文学与其他艺术形式、意识形态之间关系的学科。 法国比较文学学者Pierre Brunel定义:比较文学是 为了更好地叙述、理解、评价在距离、时间、空间 上相隔遥远的多种文化和语言、即只要他们属于相 同传统,而通过对它们之间类似、类缘、影响关系 的探讨来缩小文学在表现和认识上与其他不同领域 的距离,或者对类似、类缘、影响的事实和文学文 体进行比较的系统方法。
Miss U. S. A.汉译文《美国小姐》与 《漂亮的三丫头》原文的对比
•重复,排比(插入语的使用)
《漂亮的三丫头》 “我要嫁的是男人,男人” “我很怕,很怕” “我不肯,不敢,也不愿意” “…是自私,是自私啊!” “人啊,人” 《美国小姐》 “好! 我就去试了” “有一天,很冷的一天” “不行,嗯,嗯,不行,不行” “等等,等等” “看啊,…不过,乖乖,这可不是我 的理想” “这一来,啊呀,可翻了天”