- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3) A pound does not go far these days.
【译文】现在一英镑买不到多少东西了。 4) I’ll give you £50, but I can't go any further. 【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。 5) This will go a long way toward world peace. 【译文】这对世界和平将起很大作用。 6) A fine appearance and capability do not usually 【译文】中看并不一定中用。 7) She has the qualities which go to a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
6)That bus ride every day kills off all of my energy. 【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。 7)This carpet kills the sound of footsteps. 【译文】这条地毯隐匿了脚步声。 8)The bill was killed in the House. 【译文】议案在议会被否决了。 9)It has killed her affection. 【译文】那件事使她的感情变淡了。 10)Care killed a cat.〔谚语〕 【译文】忧虑伤身。
综合练习
1.翻译下列句子,注意词义选择
1)The house is over against the university. 【译文】那幢房子就在学校的对面。 2)We’re up against all sorts of difficulties. 【译文】我们勇于面对种种困难。 3)The factory has produced 85 tons of sugar this year, against the 60 tons of last year. 【译文】这个厂今年生产了85吨糖,而去年只生产了60吨。(形成“对照”) 4)He saves money against the rainy day. 【译文】他存钱以备不时之用。 5)Charge it against my account. 【译文】把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付”)
4.2 词义的引申
4.2.1 词义引申三层次:近似、深化、升华 4.2.2 把具体的词义抽象化 4.2.3 把抽象的词义具体化 4.2.4 注意原文的语言风格 4.2.5 注意比喻与典故
4.3 词义的褒贬 4.4 综合练习
4.1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
词汇是构成句子和文章的最基本要素。因此对词义 的理解正确与否,直接关系到句子和篇章译文的正 确性。另外,能否对词义做正确选取与表述,是构 成好译文的基础。 但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
6)She drew a check against her bank balance(余额). 【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”) 7)We must not cross the street against the light.
【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)
例3: Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。 (时间最早) 例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza, buttered breads and a cup of milk. 【译文】几分钟后,左伊坐下来,一边啜饮着咖啡,一边看着 女孩迫不及待地向一大块披萨、好几块黄油面包和一杯 牛奶发起进攻。(伴随状语)
8)His appearance is against him. 【译文】他的外表与他不符。(表示“不一样”)
9)He was helpless against such forces.
【译文】在这种暴力面前,他感到无助。(表示“在……面前, 在……情况下”)
4. 2 词义的引申(Extension of Word-meanings)
例2:naturally
1) They are behaving naturally. 【译文】他们举止自然。(naturally是副词,修饰behaving) 2) Naturally, they are behaving well. 【译文】当然,他们表现很好。(naturally是副词,修饰全句) 3) She is naturally gentle. 【译文】她天生就温柔。(naturally是副词,修饰gentle)
例2 : like
1)All music is alike to Tom. 【译文】啥音乐在汤姆听来全都一样。 2)That, I think, is hardly likely. 【译文】我想,那不大可能。 3)Man’s life is often likened to sea voyage. 【译文】人生常被比作海上航行。 4)His likeness to his brother was remarkable(引人注目的). 【译文】他长像酷似他兄弟。 5)Things cannot be always to one’s liking. 【译文】事情不会总是称心如意的。 6)Like likes like. 【译文】物以类聚。
go together.
8) A foreign language will go far towards widening our horizon. 【译文】外语会大大帮助我们开阔视野。 9) What he says goes. 【译文】他说话算数。 10) He made a promise and then went back on it. 【译文】他许下了诺言,但没有践行。
英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义, 如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切的表达 原意,甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系,从该词 的根本意义出发,加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。 引申是指在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法,将 具体意义引向抽象进行翻译,就是指一个单词、一个词组、或 者整个句子由原义产生一种新义。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
词的翻译主ຫໍສະໝຸດ 人:张鹏词义的处理和翻译方法
4.1 词义的选择
4.1.1 词义选择,立足三“意” 4.1.2 词义选择,瞻前顾后 4.1.3 词义选择看词在句中的位置 4.1.4 词义选择看时间空间、距离方位
例3: present
I want to present everyone present a present. 【译文】我想给在场的每个人赠送一份礼物。
4. 1. 4 词义选择, 看时间、空间、距离方位
例1:Did you hear that voice? 【译文】你听到刚才的声音了吗? 例2:That brings me to this question: What is a nation? 【译文】那使我想起了下面这个问题:什么是民族?
课堂互动:翻译下列句子 , 注意词汇的基本意义、衍 生意义、搭配意义
1) The sales of the book went deeply into the millions. 【译文】那本书销售达好几百万册。 2) He is four going on five. 【译文】他(四岁)快五岁了。
6) I have lost sight of my old friend for many years. 【译文】我已多年未得到老友的音讯。 7) The Great Wall in China is one of the sights of the world. 【译文】中国长城是世界名胜之一。 8) This jewelry is worth a long sight more than that one. 【译文】这个珠宝比那个价值高的多。 9) Do what is right in your own sight. 【译文】做你认为对的事。
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。 每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning)
搭配意义(collocative meaning)
如汉语中的“打”: 打渔 打柴 打球 打喷嚏 打酱油 ……
例2:sight
1) It costs him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。 2) I know him only by sight. 【译文】我跟他只是面熟。 3) He fell in love with her at first sight. 【译文】他对她一见钟情。 4) The next election was already in sight. 【译文】下届选举已经临近。 5) Take a careful sight before firing. 【译文】瞄准之后再射击。
4. 1. 2 词义选择,瞻前顾后
观察派生词的词义要学会“瞻前顾后”。
“瞻前”指看词的前缀,“顾后”指看词的
后缀。派生词由词根、前缀、后缀组成,这 是扩大词汇的重要方法。
例1:pure 1) Pure water is useful. 【译文】纯净水有用。 2) This is purely water. 【译文】这仅仅是水。 3) Purify the water before drinking it. 【译文】请将水净化后饮用。 4) Purified water is useful. 【译文】净化了的水有用。 5) Purifying water is useful. 【译文】净化用水有用。
4. 1. 3 词义选择, 看词在句中的位置
词义选择要看词在句子中的位置,前后的 “邻居”等,位置改变,意思随之而改变, 邻居不同,词义不同。
例1:only 1) The French only love arts. 【译文】法国人只爱艺术。 2)The French love arts only. 【译文】法国人爱的只是艺术。 3)Only the French love arts. 【译文】只有法国人爱好艺术。
又如英语中的“make”: make paper make a fire make a promise make trouble make money ……
例1:kill
1)They killed a bottle of whisky between them. 【译文】他们几人喝完了一瓶威士忌酒。 2)He killed ten good years on that job. 【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。 3)Her bright red hat killed the quiet color of her dress. 【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。 4)These flowers could be killed easily. 【译文】这些花很容易枯死。 5)The funny play nearly killed me. 【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。