实践文本英译汉
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:5
《探索“参宿六”》(节选)英译汉翻译实践报告科幻小说属于通俗小说的分支,是伴随着现代科技发展产生的一种文学体裁。
如今它正受到越来越多包括中国读者在内的全球科幻小说迷的热捧。
在传统图书出版市场不断壮大的同时,互联网亦已成为科幻小说写作、翻译及出版的重要媒介。
本翻译实践报告文本取自笔者纤阅网实习期间承接的英文科幻小说《探访“参宿六”》汉译项目,该小说是2016年亚马逊网站畅销军事科幻小说,讲述了未来的地球人类与强大冷酷的外星生物“异族人”之间的交锋。
笔者认为彼得·纽马克提出的文本功能分类及翻译方法对科幻小说的翻译具有极强的指导意义,通过语义翻译与交际翻译原则的结合,可以实现科幻小说翻
译作品文学性、科学性和通俗性的统一。
本报告包括引言、任务描述、翻译过程、个案分析、结语五个部分。
第一部分为引言,简述了科幻小说历史及其在中国的发展现状。
第二部分为任务描述,介绍了《探访“参宿六”》及作者保罗·科科伦的相关信息、文本的语言和文化特点及委托方要求;第三部分为翻译过程,包括译前准备、译中及译后活动三个方面,其中译前为笔者在翻译小说前所做的准备,译中活动陈述了笔者在
翻译过程中的质量控制及各环节工作。
案例分析阐述了在小说翻译过程中遇到的术语、新词、称谓语、长难句、俚语句等翻译难点,以及如何运用纽马克语义及交际理论指导实践、解决相应问题。
通过此次翻译实践活动,加一步加深了笔者对科幻小说汉译问题的认识,提高了
自身翻译水平,以期为我国的科幻小说发展尽绵薄之力。
翻译实践报告11篇翻译实践报告1大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。
我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。
一段英译中,一段中译英。
或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。
进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。
因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。
以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。
我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。
这样一来,以后就很少出错了。
我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。
因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。
真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。
真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。
等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。
学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。
英汉互译实践总结汇报题目实践总结:英汉互译引言:英汉互译是跨文化交流中的重要环节,对于两国之间的理解和合作具有重要意义。
本次实践总结旨在总结分析英汉互译的实践经验,提出解决问题的方法和建议。
1. 实践经验总结:1.1 熟练掌握词汇和常用短语。
英汉互译中的基本功是词汇掌握,只有对常用短语有一个深入的了解才能更好地进行翻译。
1.2 理解句子结构是翻译的关键。
英语和汉语的句子结构存在一定的差异,熟悉并理解这些差异有助于更准确地进行翻译。
1.3 学习专业术语和概念。
在一些特定领域的文本翻译中,掌握专业术语和概念是关键,需要有针对性地学习和积累相关的知识。
1.4 学习阅读和解读技巧。
英语和汉语在表达方式和思维方式上存在一定差异,学习阅读和解读技巧有助于更好地理解原文并进行准确翻译。
1.5 注重语境分析和逻辑推理。
在翻译过程中,注重语境分析和逻辑推理有助于准确地把握原文表达的含义,避免翻译错误。
2. 解决问题的方法和建议:2.1 多读多写。
通过大量的阅读和写作练习,可以提高语感和语言表达能力,从而更好地进行翻译。
2.2 了解目标受众和目的。
翻译是为了交流和传递信息,了解目标受众和传递的目的有助于更好地进行翻译。
2.3 利用翻译工具和资源。
在翻译过程中,可以合理地利用翻译工具和资源,比如在线词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确度。
2.4 寻求专家和同行的帮助。
在遇到困难和疑惑时,可以寻求专家和同行的帮助,共同探讨和解决问题。
2.5 不断学习和提升自己。
英汉互译是一个不断学习和提升的过程,通过持续学习和实践,可以不断提高翻译水平。
3. 实践成果展示:在实践过程中,我采用了以上的方法和建议,并获得了一定的成果。
通过不断学习和实践,我对英汉互译有了更深入的理解,词汇量和表达能力也有了显著提高。
在翻译实践中,我利用了在线词典和翻译软件,并通过与同行和专家的交流,解决了许多疑惑和困难。
4. 研究与展望:英汉互译是一个复杂而有挑战性的过程,仍然存在许多问题和困难。
《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》篇一文本类型理论指导下的网页文件英汉翻译实践报告一、引言随着全球化的推进和互联网的普及,网页文件的英汉翻译变得越来越重要。
本报告旨在探讨文本类型理论在网页文件英汉翻译实践中的应用,通过分析实际案例,总结翻译策略和技巧,以提高翻译质量和效率。
二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的不同功能和目的,将文本分为不同的类型。
在翻译领域,文本类型理论对于翻译策略和方法的选择具有重要指导意义。
网页文件属于信息类文本,其主要功能是传递信息和提供服务。
因此,在翻译过程中,需要关注信息的准确性和可读性,以及服务的便捷性和友好性。
三、网页文件英汉翻译实践1. 案例分析以某企业官网为例,其英文版块需要进行英汉翻译。
在翻译过程中,需要关注以下几个方面:(1)词汇选择:由于中英文词汇的差异,需要仔细选择词汇,确保译文准确表达原文含义。
例如,“e-commerce platf orm”可翻译为“电子商务平台”,而不是“电子商业平台”。
(2)句式结构:中英文句式结构存在差异,需要调整句式结构,使译文更加符合中文表达习惯。
例如,英文中的长句需要拆分成多个中文短句,以避免冗长和复杂。
(3)文化因素:在翻译过程中,需要考虑文化因素,避免出现歧义或误解。
例如,“home page”可翻译为“首页”,而不是“主页”,因为“首页”更符合中文表达习惯。
2. 翻译策略和技巧在网页文件英汉翻译实践中,需要采用以下翻译策略和技巧:(1)确定文本类型:首先需要确定网页文件的文本类型,以便选择合适的翻译策略和方法。
对于信息类文本,需要注重信息的准确性和可读性。
(2)词汇选择:选择恰当的词汇,确保译文准确表达原文含义。
在词汇选择时,需要考虑词汇的语义、语境和文化背景等因素。
(3)句式调整:根据中文表达习惯,调整英文句式结构,使译文更加流畅自然。
在调整句式时,需要注意保持原文的意思和逻辑关系。
(4)文化因素的处理:在翻译过程中,需要考虑文化因素,避免出现歧义或误解。
A Report on the EC Translation ofThree Informative Texts About CarIntroductionBy Zhang LihongSupervisor: Professor Tan WeiguoA ThesisSubmitted toForeign Languages CollegeShanghai Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of Translation and InterpretingJune 2018上海师范大学硕士学位论文摘要摘要信息型文本的特点是专业性强、客观性强,这也是此类文本翻译难点所在。
本文首先陈述选题背景,简述国内外关于信息型文本翻译研究现状,指出研究意义与研究方法。
接着介绍原文类型,分析原文特点:包含大量专业词汇和长而复杂的句子,篇章逻辑清楚,结构分明。
“信”和“达”是评价译文的首要标准。
然后,从词语、句子和篇章翻译的层面,通过分析丰富的实例,论证行之有效的翻译方法与技巧:意译法、分译法、合并法、词类转换法、省略法、增词法、词序调整法、正说反译、反说正译等。
关于篇章的翻译,译文中的并列连词和从属连词必须灵活处理,具体问题具体分析;还原指示代词的指代对象通常必不可少。
本文强调:翻译信息类文本,首先要保证用词的专业性和准确性,语篇翻译要客观传递原文信息和语体风格,为此必须高效利用权威平行文本。
本文旨在为信息型文本译员提供启示,帮助新手提升翻译质量。
关键词:信息型文本;汽车介绍;平行文本;翻译技巧IAbstract Shanghai Normal University Master of TranslationII AbstractInformative texts show features of conveying professional knowledge and objective information, which constitute the toughest challenge in translation.First, this report briefly states the background of the selection of this topic, reviews relevant researches at home and abroad, and mentions the significance and methods. Next, the report introduces the text type of the source texts and describes their characteristics: numerous technical terms, long involved sentences, and logical structures. Then, it argues that faithfulness and expressiveness should be employed as the main criteria for translation of informative texts. Finally, the thesis, from the perspectives of words, sentences and text structures, proves or illustrates through analysis of typical examples such translation methods and techniques as liberal translation, division, combination, conversion, omission, amplification, inversion, and so on. The thesis also proves the absolute necessity that in the process of translating the texts, coordinating and subordinating conjunctions in the source texts be flexibly addressed in the versions, and that translation of pronouns entail their referents. The report highlights the following: while translating informative texts, firstly it must be ensured that professional and accurate words are used; secondly it is essential to reproduce the original information and the original style; to achieve these two points we must constantly refer to parallel texts.This report is intended to enlighten inexperienced translators of informative texts and to help them improve their translation.Key Words: informative texts; car introduction; parallel texts; translation techniques上海师范大学硕士学位论文目录目录摘要 (I)Abstract........................................................................................................................ I I 第一章引言.. (5)1.1 选题背景 (5)1.2 文献综述 (5)1.3 研究意义 (7)1.4 研究方法 (7)第二章案例描述 (8)2.1 文本类型 (8)2.2 文本特点 (8)2.2.1 用词特点 (9)2.2.2 句式特点 (9)2.2.3 语篇特点 (10)2.3翻译过程 (11)2.3.1 译前准备 (11)2.3.2 表达阶段 (12)2.3.3 译后校对 (13)第三章案例分析 (16)3.1 词语的翻译 (16)3.1.1 表达体现专业性 (16)3.1.2 术语统一 (20)3.1.3 选词准确 (21)3.1.4 抽象名词具体化 (25)3.2 句子的翻译 (25)3.2.1 标题的翻译 (26)3.2.2 长句的翻译 (27)3.2.3 评论句的翻译 (34)3.2.4 倒装句的翻译 (35)3.3 篇章的翻译 (35)3.3.1 连词的翻译 (35)3.3.2 指示代词的翻译 (36)第四章结论 (38)4.1 主要发现 (38)4.2 不足之处 (39)III目录上海师范大学硕士学位论文参考文献 (41)附录1 (42)附录2 (55)附录3 (65)攻读学位期间取得的研究成果 (73)致谢 (74)IV上海师范大学硕士学位论文第一章引言第一章引言1.1 选题背景笔者自身非常注重产品的工业设计,喜欢外形巧妙的产品,时常浏览中文汽车杂志和时尚类杂志,最终选择了美国知名度、影响力均处于领先地位的汽车杂志Motor Trend和Car and Driver(月刊)作为论文素材来源。
大学生翻译专业工作实习报告范文5篇翻译工作实习报告1一、实习时间20__年12月26日至20__年12月30日。
二、实习地点1.笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。
2.八大三人纪念馆。
三、实习目的1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。
四、实习情况简介经学校安排(经自行联系),本人于20__年12月26日至20__年12月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。
现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT 演练;第三部分,实习报告的完成。
五、实习内容实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。
我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。
首先介绍第一部分。
我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。
由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。
来到纪念馆后,我们进行参观拍照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。
然后由我为组员平均分配翻译任务,翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种翻译技巧。
最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。
目录目录 (i)第一部分英译汉 A Red Sweater翻译实践报告 (1)第二部分英译汉参考文献 (5)第三部分汉译英《华威先生》翻译实践报告 (6)第四部分汉译英参考文献 (9)附录 (10)1、英译汉原文A Red Sweater (10)2、英译汉译文《红毛衣》 (17)3、汉译英原文《华威先生》 (24)4、汉译英译文Mr Hua Wei (29)A Red Sweater翻译实践报告A Report on Translation of A Red Sweater摘要: 在华裔美国文学中,小说家伍慧明的这部《红毛衣》深受众多读者的喜爱,作者通过描写一个家庭中两代人不同的经历,展示了在美国社会中,华人是如何努力争取实现自己的梦想。
作者以独特的角度观察和描写两代人的相同与不同之处,展现美籍华人的心路历程。
该报告基于笔者A Red Sweater的翻译实践,旨在通过提出自己在翻译中遇到的困难及该注意的方面,对其翻译中的问题的处理进行了描述,最后得出一些译文的反思与总结,对原文有了更好的理解的同时进一步地提升自己的译文。
关键词:年轻的一代;年老的一代;美籍华人;美国文化Abstract:In Chinese American literature, A Red Sweater written by the novelist Wu Huimin is popular with readers. The translator shows how Chinese strive to realize their dreams in American society by describing the different experiences of two generations in a family. The translator observes and describes the similarities and differences between the two generations from a unique perspective, and shows the psychological course of Chinese Americans. Based on this translation practice, the report aims to describe the solutions in her translation by proposing the difficulties and she encountered and the aspects she should pay attention to. At last, the translator draws some reflections and summaries of her translation, so as to has a better understanding of the original text and further improve his own translation.Key words: The younger generation, the older generation, Chinese Americans, American culture,1.任务的描述本次翻译的实践内容是一篇英译中的短片小说A Red Sweater《红毛衣》,1一共3860个字符。
A Report On C-E Translation of A WestHunan Reader (Excerpt)湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日随着对外开放政策的不断深化,中国经济实现质的飞跃。
经济的腾飞又为国内旅游业的发展带来契机。
本次翻译实践任务通过对《湘西读本》(节选)部分的英译,旨在向目标读者宣传中国湘西丰富多彩的旅游资源和当地优秀的民族文化,激发读者的旅游欲望,促进湘西旅游业的全面发展。
同时,笔者针对翻译过程中遇到的难点和问题,包括文化负载词、文本意象、散句,通过阅读国内外的相关平行文本和翻译理论,找出恰当的翻译方法。
在此基础上,笔者总结出此类带有浓厚文化色彩的旅游文本的汉英翻译技巧,希望能为今后翻译此类文本的译者提供一定借鉴和帮助。
目前,大部分国外游客始终把一线城市作为来华旅游的首选之地。
究其原因,除了和各地区的经济发展水平有关外,各大城市对于当地旅游资源的宣传力度也存在差别,即一线城市对于景点的对外宣传力度要远远高于其他城市。
基于这样的旅游发展现状,《湘西读本》全方位地介绍了湘西的历史、自然、社会、文化等情况,旨在宣传本民族优秀的文化传统和丰富的旅游资源。
《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》英译实践报告(第1-2章)一、引言本实践报告以《长安的荔枝》一书的前两章为翻译对象,通过详细分析翻译过程,旨在探讨中文文学作品的英译策略和技巧,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、原文分析《长安的荔枝》是一部以古代长安为背景的文学作品,描写了主人公在荔枝树的守护与变迁中体验人生的酸甜苦辣。
该作品语言优美,情感丰富,人物形象鲜明,情节跌宕起伏。
前两章主要讲述了主人公的成长经历和荔枝树的故事,为整个故事的发展奠定了基础。
三、翻译过程1. 翻译准备在开始翻译前,译者首先对原文进行了仔细阅读,了解了作品的主题、背景、人物关系和情节发展。
同时,查阅了相关文化背景资料,以便更好地理解原文中的文化内涵。
此外,还制定了详细的翻译计划,包括翻译时间、翻译工具和校对流程等。
2. 翻译实施在翻译过程中,译者采用了逐句翻译的方法,对每个句子进行了深入分析。
对于一些难以理解的词汇和表达方式,译者通过查阅词典和文献资料等方式进行了解决。
在翻译过程中,译者还注重保持原文的情感色彩和语言风格,力求使译文贴近原文的意境。
3. 校对与修改完成初稿后,译者进行了多次校对与修改。
首先,对译文进行了语法和拼写检查,确保译文的语言规范。
其次,对译文进行了逻辑性和连贯性的检查,确保译文的语义清晰。
最后,对译文进行了文化背景和情感色彩的检查,确保译文的准确性和可读性。
四、翻译策略与技巧1. 词汇翻译在词汇翻译方面,译者采用了直译和意译相结合的方法。
对于一些具有特殊含义的词汇,如文化负载词、人名地名等,采用了音译或意译的方法进行翻译。
同时,还注意了词汇的准确性和地道性,尽量使译文贴近原文的意境。
2. 句子翻译在句子翻译方面,译者注重保持原文的情感色彩和语言风格。
对于一些长句和复杂句,采用了分句、断句等翻译技巧,使译文更加流畅自然。
此外,还注意了句子的逻辑性和连贯性,确保译文的语义清晰。
《《来自鲍勃的礼物》英译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的发展,英语已成为国际交流的主要语言,英译汉的翻译实践变得尤为重要。
本报告旨在分享我近期所从事的一起翻译项目——《来自鲍勃的礼物》的实践经历、分析所运用的翻译技巧、反思所遇挑战与解决之道。
此次翻译文本旨在弘扬友爱和善意,展现主人公鲍勃的生活经历及其为朋友送出的一份独特礼物。
二、项目背景本翻译实践的文本来源于一本英文短篇小说《来自鲍勃的礼物》。
原作者通过故事,向我们展示了友谊、关爱与人生的价值。
由于原作作者知名度不高,故我决定以此作为一次学习与提升的机会,进行英译汉的翻译实践。
三、翻译过程1. 前期准备在开始翻译之前,我首先对原文进行了反复阅读,理解故事背景、人物关系及情感表达。
同时,我借助网络资源,了解了作者生平及写作风格,为后续的翻译工作做好准备。
2. 翻译实施在翻译过程中,我采用了直译与意译相结合的方法。
对于原文中的专有名词、人名地名等,我进行了直译;对于情感表达、文化背景等部分,我则采用了意译的方法,力求使译文更加贴近中文表达习惯。
同时,我还注意了语言的流畅性,尽量避免了生硬翻译。
3. 校对与润色完成初稿后,我对译文进行了多次校对与润色。
对于翻译中出现的疑难点,我借助了同事与专业词典的力量,力求使译文更加准确。
此外,我还注意了对原文意境的再现,使得译文更具感染力。
四、翻译技巧与难点解析1. 翻译技巧在本次翻译实践中,我主要运用了直译与意译相结合的方法。
同时,我还注意了语言的修辞手法,如排比、对仗等,以增强译文的表现力。
此外,我还对原文中的文化背景进行了深入了解,以使译文更加地道。
2. 难点解析在翻译过程中,我遇到了以下难点:首先,原文中的人名地名等专有名词较多,需要进行准确翻译;其次,原文中的情感表达较为丰富,需要准确把握作者的情感倾向;最后,由于文化背景的差异,部分原文的表达方式在中文中难以找到完全对应的表述。
针对这些问题,我采用了直译与意译相结合的方法,同时借助了同事与专业词典的力量。
Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in manyinstances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicitywe experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
Part II段落翻译与实践I. 汉译英1.和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。
2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。
3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means. 2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.2.大学生…1)现在大学生的学习压力相当重。
2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
3)总之,他们就像一个机器人。
4)压力大,时间少,功课多。
5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。
6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
《实用英汉互译》课程标准1.课程说明《实用英汉互译》课程标准课程编码〔20030038/20030039〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是英语教育专业的基础阶段专业选修课程。
《实用英汉互译》在英语专业二年级开设一学年,每周2学时,共开设30周,是我院英语专业翻译方向的主干课程,是翻译方向其他相关课程的基础课和先修课,处于方向课程群的中心,同时也是英语专业其他方向课程群中的专业技能单项训练课程。
本课程属于理论与实践紧密结合的课程。
其中,在课程内容上大体为翻译理论与实践26学时,实用文本翻译24学时,授课过程中穿插英译汉和汉译英,大体各占一半学时。
教学内容重点强调译员职业素质的培养,在翻译方法与技巧及汉英语言对比与翻译的讲授中,配合多种实用文本的翻译方法和练习,将教师讲解译例、课堂练习讲评、学生课下练习与小组合作评价相结合;除此,还安排8学时讲授计算机辅助翻译与应用、工具书的选择与应用、变译与回译、译员职业实务等翻译实务操作技能,使学生全面了解和掌握翻译职业从业的初步知识与技能。
(2)课程任务:主要针对英语相关等岗位开设,主要任务是培养学生在口笔译岗位的翻译能力,要求学生掌握笔译方法和技巧、笔译业务方面的基本技能。
(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅读、英语语法、英语词汇、英语写作等,后续课程有翻译专业其它课程。
2.学习目标总目标本课程的总目标是使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍翻译方法与技巧、汉英两种语言的对比分析以及各类实用文本语言的特点和翻译方法,使学生初步具备英汉互译的能力,了解译员职业,能够基本胜任实用文本翻译工作。
能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文准确,忠实原文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英语单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度为每小时150-200个汉字。
第1篇一、引言随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的地位日益重要。
作为一名英语教师,我深知英译汉在英语教学中的重要性。
为了提高学生的英语翻译能力,我进行了一系列的英译汉教学实践活动。
本文将详细阐述我的教学实践过程、遇到的问题以及取得的成果。
二、教学实践过程1. 确定教学目标在教学实践过程中,我首先明确了教学目标:帮助学生掌握英译汉的基本技巧,提高学生的英语翻译能力,培养学生具备一定的跨文化交际能力。
2. 选择教材为了使教学活动更具针对性和实用性,我选择了《英译汉教程》作为教材,该书内容丰富,涵盖了英汉翻译的各个方面。
3. 制定教学计划根据教学目标,我制定了详细的教学计划,包括:(1)课堂讲解:讲解英汉翻译的基本原则、技巧和方法,引导学生进行实际操作。
(2)案例分析:选取具有代表性的英汉翻译案例,分析其翻译过程和技巧,提高学生的翻译能力。
(3)小组讨论:分组进行英汉翻译练习,培养学生团队合作精神。
(4)课堂总结:对学生的翻译作品进行点评,总结翻译过程中的优点和不足。
4. 实施教学活动在教学过程中,我按照教学计划,结合以下方法进行教学:(1)课堂讲解:通过讲解英汉翻译的基本原则、技巧和方法,使学生掌握翻译的基本知识。
(2)案例分析:选取具有代表性的英汉翻译案例,分析其翻译过程和技巧,提高学生的翻译能力。
(3)小组讨论:分组进行英汉翻译练习,培养学生团队合作精神。
在讨论过程中,学生可以互相学习、取长补短。
(4)课堂总结:对学生的翻译作品进行点评,总结翻译过程中的优点和不足,使学生不断改进自己的翻译方法。
三、遇到的问题及解决方法1. 学生英语基础薄弱在实践过程中,我发现部分学生的英语基础相对薄弱,导致翻译过程中遇到困难。
为了解决这个问题,我采取了以下措施:(1)加强基础知识教学:在翻译教学中,注重学生英语基础知识的巩固和提升。
(2)降低翻译难度:根据学生的实际水平,适当降低翻译难度,使学生能够跟上教学进度。
《交际翻译理论指导下《语言学习者为中心》(节选)英译汉实践报告》篇一《交际翻译理论指导下<语言学习者为中心>(节选)英译汉实践报告》一、引言随着全球化的不断深入,语言学习者的需求日益凸显。
本文旨在探讨交际翻译理论在《语言学习者为中心》节选英译汉实践中的应用。
报告通过对实际翻译过程中遇到的问题及应对策略的总结,期望能提升语言学习者对于译文的理解,进而推动语言教学的优化与升级。
二、原译文本概述本文选自《语言学习者为中心》一书的节选,涉及以语言学习者为核心的教育理念与教学实践的讨论。
文章风格以描述与阐述为主,着重关注学习者在语言学习过程中的需求与体验。
三、交际翻译理论的应用交际翻译理论强调在翻译过程中,应注重原文与译文之间的信息传递与交流,以及译文在目标语言文化中的接受度。
在《语言学习者为中心》的英译汉实践中,我们应遵循以下原则:1. 准确传达原文信息:在翻译过程中,要确保译文准确传达原文的信息内容,避免出现信息丢失或误解的情况。
2. 考虑目标读者的需求:在翻译过程中,要充分考虑目标读者的文化背景、语言习惯和认知水平,使译文更加贴近目标读者的实际需求。
3. 自然流畅的中文表达:在保持原文信息的基础上,应注重中文表达的流畅性与自然性,使译文更符合中文的表达习惯。
四、实践过程中的问题与策略在实践过程中,我们遇到了一些问题,如文化差异导致的词汇理解困难、长句的翻译等。
针对这些问题,我们采取了以下策略:1. 词汇翻译:对于因文化差异导致的词汇理解困难,我们通过查阅相关资料、请教专家等方式,确保词汇翻译的准确性。
同时,我们尽量保留原文中的文化元素,以体现原文的文化特色。
2. 长句翻译:对于长句的翻译,我们采用了分句、断句等翻译技巧,使译文更加符合中文的表达习惯。
同时,我们注重保持原文的逻辑关系,确保译文信息的连贯性。
五、案例分析以原文中的一句长句为例:“The aim of language learning is to enable learners to communicate effectively in the target language, rather than simply acquiring knowledge.”在翻译过程中,我们将其拆分为两个短句,分别表达原文的意思。
BrazilBrazil, the biggest country in South America, has drawn the whole world‟s attention, as it will host the 2014 World Cup in less than a month. The country certainly has a long tradition of soccer and has won the World Cup five times. But except for w atching and playing soccer, Brazil‟s beautiful landscape, various cultural events and delicious food also make it a great traveling destination. As one of the New Seven Wonders and an icon of Brazil, Christ the Redeemer is the famous statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, also one of the largest *art deco-statues in the world. Located at the top of the 700-meter Corcovado Mountain, it offers a sweeping *panorama of Guanabara Bay. It stands 98 feet (30 meters) tall, not including its 26-foot (8-meter) *pedestal, and its arms stretch to a width of 92 feet (28 meters). Situated on the border of Brazil and Argentina, Iguazu Falls is one of the great natural wonders of the world. They feature on the UNESCO World Heritage List. Among its system of 275 waterfall s along the Iguazu River, the Devil‟s Throat is the most magnificent one. It‟s a U-shaped waterfall with a height of 269 feet (82 meters). At approximately 6,400 km, the Amazon River is the second longest river and the largest river by volume in the world. With 3,000 recognized species of fish, it is surrounded by half of the planet‟s remaining rainforests. Tourists can boat upriver into the damp and enjoy the unique and powerful ambience of the wild. As Brazil‟s best-known festival, Carnival is celebrated 46 days before the Easter festival and takes place over a period of about five days. Carnival is *derived from the word carnelevare, literally meaning “removal of meat”. Brazil‟s carnival began during the European dominated era when followers of the Roman Catholic Church would *indulge in a last day of alcohol, dance, fun and sex just before the start of Lent, a period of*abstinence from alcohol and other sins. Back then, people would exchange clothes and indulge in wild dancing. Nowadays, the most famous carnival is that held in Rio de Janeiro, where thousands of people, wearing masks and colorful costumes, dance samba to the sound of drums and music. Considered to be the national dish, feijoada is a black bean *stew with various types of beef and sausage. It originated from the time of colonization when the Portuguese brought their stew of black beans to Brazil. Its taste is strong, moderately salty but not spicy.Ten ways to get fired1. Lying on Your ResumeTell the truth from the start, because you will be held responsible for the information you provide -- and your employer will check it.2. Being Indiscreet About Your Job HuntIf you are in the market for a new job, don`t send your resume from your office computer, which most likely is monitored by IT. Assume your instant messages and emails are fair game as well.3. GossipingWalls have ears. Keep gossip to yourself. Winding up on the wrong side of the rumor mill can cost you more than somebody`s trust; it can mean your job.4. Taking Too Many Personal CallsSpending much of your work time orchestrating your own personal business usually results in being given an opportunity to spend all of your time on the phone on personal business -- looking for a new job, Star warns.5. Drinking at WorkOne of the quickest ways to be shown the door is drinking too much at lunch and walking into a wall. Maintaining your own clarity is extremely important.6. Surfing the Web ExcessivelySpending much of your workday cruising around cyberspace puts you just a point-and-click away from unemployment. And checking adult-oriented Web sites on the job is a definite no-no.7. Becoming Romantically Involved with the BossWhile it may make for great water-cooler discussion, a boss/direct-report romance can easily end with someone out of a job. (Hint: It`s usually not the boss.)8. Forgetting to Double-Check Your FiguresWhen working with numbers, scrutinize your work carefully. One stray zero could make the difference between being employed and unemployed, advises Star.9. Alienating Your CoworkersTo do your job effectively, you`ll need the cooperation, support and good will of those around you. Becoming detached from those you work with could get you replaced with someone who can work well with others.10. Pointing the Finger at Everyone but YourselfTake ownership of your job. If you make a mistake, own up to it. Don`t try to sweep your mistakes under the carpet -- or worse yet, blame somebody else -- because the truth will usually come back to bite you on the bottom line. And nobody wants to trust or employ a liar, says Star.Graduation SeasonCaps and gowns, laughter and tears. It‟s time for another set of graduates to say goodbye to their school days. There is no better way to celebrate these memorable moments and honor the passed youth than by taking photos. However, taking unique graduation photos requires some creative ideas. Here are popular styles and poses that previous graduates have experimented with.The end of school time means the beginning of a new phase in life. Graduation season is a time to reflect on the past and look forward to the future.Students from a Russian high school wrote their dreams on a blackboard and posed in front of it. Graduates from Hangzhou Dianzi University also followed this style. It is a good way to remind you not to forget your initial dreams and encourage you to fight for them. Just free your imagination anddraw whatever you want.Decorating caps is welcomed by foreign university students. Caps and gowns usually give graduates a uniform look, but eye-catching decorations can make them stand out and create impressive pictures.Writing messages on caps, like “Thanks mom and dad”, or “Genius grad” are popular choices. Asking your classmates or teachers to sign their names with colorful sketch pens is a good idea, too. You can also add embellishments like glittering stars, sequins, pastel colors, decorative beads, colorful crystals, or laces to draw more attention.Whether its film posters or famous world paintings, they always give graduates inspiration. In 2008, more than 40 graduates from Guanghua School of Management at Peking University reproduced the scene of Italian painter Raphael‟s great work The School of Athens. Popular film posters like You Are the Apple of My Eye, American Dreams in China are also choices for creative graduates. This style requires more time and cooperation, as all participants should use different poses and hold them for some time.Graduation photos are not just about gowns. You can play with many styles of clothing to create a variety of images. Chinese tunic suits let you go back to the 1920s, while a traditional cheongsam gives you an elegant look. Some students wear clothes in Han Chinese clothing to enjoy the fun of traveling through time.Zhang Yimou’s Coming HomeWhen you see the trailer for Coming Home , Zhang Yimou‟s latest project, you may not feel intrigued by it at first, due to the film‟s senior cast and historic setting.But rest assured, Coming Home will draw you in with its emotionally charged story of love, joy and sorrow.The movie follows a devoted couple, Lu Yanshi (Chen Daoming) and Feng Wanyu (Gong Li), who are separated when Lu is arrested as a political prisoner. Released during the last days of the “cultural revolution” (1966-76), Lu finally returns home only to find that his beloved wife has amnesia and is unable to recognize him. As a stranger in his broken family, Lu decides to resurrect their past together and reawaken his wife‟s memory.Just like the story suggests, Coming Home is a tearjerker. But different from those movies that make the audience cry by being evocative, such as Feng Xiaogang‟s Aftershock or Pixar‟s Toy Story 3, director Zhang‟s idea of moving the audience is quite special, and makes the most of his delicate skills.I n Coming Home, Zhang deals with a dramatic story in such a quiet way that the audience‟s emotions are drawn out little by little by the main characters, as they struggle in pain while their heroic inner strength shines.So, when you cry — and very likely you will — you will understand why: Because you wish a future happiness for the characters, and maybe because you can imagine the story having happened to your grandparents.Another impressive aspect is how Zhang uses “amnesia”, a narrative technique that‟s more common in romantic comedies. For that, he has Gong Li to thank the most. Gong, one of Zhang‟slongtime collaborators, knows precisely what the director wants. With a limited number of lines throughout the film, Gong is fully committed to her character and touches the audience with great facial expressions and subtle changes of emotion.Maybe now you understand why everyone can relate to the film. Although it reflects on a big era through the story of a small family, the era is only a backdrop. What moves the young audience here is love, and you will leave the cinema with a new understanding of it.When ‘no’ is right answerNo. It‟s a simple word, but it can be so difficult to say. Whether it‟s a favor asked by a friend, or a request from a co lleague, many people will say “yes” because they hate to let others down and saying “no” makes them feel uncomfortable.According to an article in The Wall Street Journal, people will even agree to unethical requests rather than risk the discomfort of saying no. In a recent study published in the journal Personality and Social Psychology Bulletin, researchers recruited 25 college students and had them ask 108 strangers to vandalize a library book by writing a word in ink on one of the pages. While many of the strangers pointed out it was the wrong thing to do, or asked the students to take responsibility for any repercussions, half of the strangers agreed to deface the book — much more than the average of 29 percent that the students predicted. “One of our m ost fundamental needs is for social connection and a feeling that we belong” V anessa Bohns, who led the study, told The Wall Street Journal. “Saying …no‟ feels threatening to our relationships.”And we worry that saying no will change the way the other person views us. If you have a reputation of being a helpful and accommodating person, it is even harder to say no because you don‟t want to hurt that good reputation, says Adam Grant, a professor at The Wharton School of the University of Pennsylvania.“Every …no‟ is a missed opportunity to make a difference and build a relationship,” Grant wrote in a column for The Huffington Post.Saying no is a rejection and a lot of times it does hurt feelings. But even so, psychologists say, most people probably won‟t take our “no” as badly as we think they will. That‟s because of something called a “harshness bias” — our tendency to believe others will judge us more severely than they actually do.For those people pleasers, Grant says there‟s a big difference between ple asing people and helping them. “Being a giver is not about saying yes to all of the people all of the time to all of the requests. It‟s about saying yes to some of the people (generous givers who will return your favor, but not necessarily the selfish take rs) some of the time (when it won‟t compromise your own goals and ambitions) to some of the requests (when you have resources or skills that are uniquely relevant).”Always saying yes can make us overcommitted and put us under too much pressure. Saying no helps us protect our own priorities, psychologist Judith Sills told The Wall Street Journal. Another important reason to say no, Sills says, is it keeps us from caving in to peer pressure. “To have your own values, sometimes you have to say …no‟ to people with whom you don‟t agree,” Sills says.。