论三种符号学意义在翻译中的运用
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:5
论三种符号学意义在翻译中的运用
作者:徐东妮
来源:《环球市场信息导报》2011年第02期
摘要:将符号学运用于语言学和翻译学研究已成为当今语言学和翻译学发展的一大趋势:因为语言本身就是一种特殊的符号,翻译是由一语符向另一语符转换的过程;不同的语符系统既相区别又相联系,如何将源语中独特的语符准确地转换为能为本族文化所承载的语符系统,是译学界始终关注的焦点。该文旨在以具体译例对三种符号学意义在翻译中的运用加以论述。
关键词:符号学;指称意义;言内意义;语用意义;翻译
符号学(Semiotics)是研究符号指意系统的一门学科,是研究符号的最全面的系统,在人类社会多元符号系统中,语言符号系统最为复杂、典型。运用符号学所提供的分析符号的方法和体系,便能对语言进行比传统语言学更清晰、精确的研究。
美国哲学家和逻辑学家莫里斯提出符号关系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系是语义关系;符号与符号之间的关系是符号句法关系;符号与符号使用者之间的关系是语用关系。将这三种关系对应到语言符号上,就是语言符号的“指称意义、言内意义和语用意义”。①
语言符号系统具有多功能性,其承载的信息也是多种多样的。“符号‘所指’的核心和主体是概念,也就是语义信息。除语义信息外,符号还可以承载文化信息、文体信息、情态信息和审美信息。”②由此可见,从指称意义、言内意义和语用意义等三方面、三个层次对话语或语篇进行全面理解是必须的。尤其是在翻译过程中,从一种语言转换到另一种语言的“换码”过程需要译者对两种语言分别进行三个层次的理解,不仅将原语的“所指”理解并传达,更需将它所承载的多种信息一并传达到译语中,才有可能用译语将原语的意义、风格最大限度地表现出来。
1.三种符号学意义在翻译中的再现
1.1指称意义的翻译
指称意义是语言符号与其所描绘或叙述的事物的关系,是语言符号表层的意义,它是语符所代表事物的基本特征的抽象概括。它与我们通常所说的字面意义有很大联系,但是二者是从两个不同角度考察问题的。当译者从指称意义上考虑某个语符时,他是把源语信息中有相对独立性的某个语符与其所指代的实物联系起来,再在译语中找出同一个实体的对等语符;从字面意义考虑时,他是把源语中某个语符最基本的意义换用译语中具有此意义的符号表示。如“apple head” 和“胸有成竹”,其指称意义和字面意义是不同的,指称意义分别是“笨汉”和“have
a well-thought plan in one’s mind”,字面意义则分别为“苹果头”和“have a well-grown bamboo in one’s heart”。
1.2言内意义的翻译
言内意义考察的是语言符号之间的关系,是词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。如:发音、词汇、语法、句子、语篇等层面上的排列组合等安排。
在发音关系上,比如英语中有头韵、尾韵、半韵、等音节处理技巧,其中头韵是汉语所没有的,而汉语中运用四种声调表达不同效果也是英语中没有的。如英语中的头韵:We call a nettle but a nettle, and the faults of fools but folly; 腹韵:The rain in Spain stays mainly in the plain. 又如“嘴上没毛,办事不牢”的译文“Downy lips make thoughtless slips” 就不仅成功地传达了这句汉语俗语的所指意义,而且通过尾韵成功地传达除了其言内意义。
词汇意义是指对词语的选择、安排,如谐音双关语、一语双叙、拈连、飞白、仿似等修辞格都是利用词素之间的语义关系形成的。例如:这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全国人民的希望,载着我们国家的命运。(方纪《挥手之间》)
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.(李定坤译)
原文使用了汉语的拈连的修辞格,是言内意义在词汇层面的体现。原文中,尽管“飞机载着希望和命运”不是常规的搭配,也不符合逻辑事理,但它符合人们的意愿、想象力和心理。译文忠实地再现了原文的言内意义。
语法意义即句子中各成分的语序。在这一层面上,排比、对偶、层递、设问、顶真、回环、倒装等修辞格和语序、句子的长短、句子结构的紧凑或松散都体现了句子成分之间的关系。
例如,“诗中有画,画中有诗”这句话就使用了汉语中的回环的修辞格。回环是利用相同的词汇造成词序回环往复的句子,表现两种事物之间相依或互斥的关系。译文“There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry.(李定坤译)” 均用There be…句型和介词短语in…,“poetry” 与“paintings”这对词都以P开头,它们的交错出现也大致反映了原文句子成分的关系。由于两种语言的差异,原文的韵味未能在译文中完全得到表现。这也是言内意义难译之所在。
再如“满招损,谦受益”这句汉语古语,“满”对“谦”、“招”对“受”、“损”对“益”,字字反对,上句和下句字数相等,句法关系相同(主谓宾),意义相对。译文“Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(李定坤译)” 也用主谓宾结构,都用抽象名词做主语,及物
动词做谓语,名词复数做宾语,将两句用连词while并列起来,句法关系与原文完全一致,原文言内意义得到完美的再现。
篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接都体现了篇章内的符号关系,它们都是言内意义的体现。
1.3语用意义的翻译
语用意义反映的是发出话语的人的信息,如身份、年龄、地理方位、态度、个性、意图等信息。这些信息不直接表达出来,而是隐含在语言当中,需要译者去发掘。语用意义种类很多,包括表征意义、社交意义、祈使意义、和联想意义。
表征意义指话语中揭示发讯人身份及其地理、历史、背景、性别、年龄等等成分。例如,如果一个美国人说类似“He go to school”, “I having breakfast”,“She in the second floor” 等等,那么几乎就可以断定说话人来自美国下层社会,极有可能是一个黑人。翻译时要主意这点,力求尽可能多地再现原文的这种语用意义。
社交意义是语言符号同建立、保持某种社会关系有关的方面。决定社交意义的主要因素有称谓、寒暄性交际、语域等。在这方面最常列举的例子就是汉语中复杂的各种各样的称谓的英译。如“uncle” 一词的意义包含了汉语中的“舅舅”、“叔叔”、“伯伯”、“姑父”、“姨夫”,等等。在翻译中译者也要特别留心这些称谓所蕴涵的社交意义。在如中国人的常用的寒暄用语“吃了么?”,“到那儿去啊?”等等,其社交意义远远大于其所指意义,翻译是要再现其社交意义。“How are you?” 就完全可以做为这句寒暄性的话语的翻译了。
祈使意义指发讯人企图改变受讯人行为或心态的意向,具体表现为命令、督促、说服或乞求。如:“Close the door!”“Close the door, please!”“Can you close the door?”“Would you please close the door?” 这四句话的所指意义都是相同的,但其祈使意义各有不同,翻译的时候要再现原文的祈使意义。
联想意义是语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分的概念和印象。例如“猫”在汉语中,经常用来形容人,特别是女性,给人的联想意义是温柔、顺从。我们常说“她温柔的像只小猫”,“猫一样的女人”等等。但是在英文中,“cat” 却常常用来指恶毒的、险恶的、心怀不轨的人。如“She is a cat (她是一个包藏祸心的女人)”。由于文化传统和生活习惯的不同,在英汉语中有很多这样的词,它们的所指意义是完全一样的,但是联想意义却是大相径庭,译者在处理该类词语的时候要特别留意传达出词语的联想意义。
2.翻译中三种符号学意义的运用
从语言符号系统的角度进行英汉互译,有几方面问题值得注意。