英文广告语翻译赏析ppt课件

  • 格式:ppt
  • 大小:882.00 KB
  • 文档页数:18

下载文档原格式

  / 18
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Page 13
经典英文广告语赏析
一,饮食,饮料类
1.Good to the last drop. 斯威尔咖啡,美国) 2.Obey your thirst. 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell,麦 服从你的渴望。(Sprite,雪碧,美国)
3.The taste is great.
wk.baidu.com
味道好极了。(Nestle,雀巢咖啡,瑞士)
英文广告语翻译赏析
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语 言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透 彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其 艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和 表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原 文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术 美。以下讲解对列举的许多实例进行对比 分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
Page 8
三,简约美
1.When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。 b) . 饮立顿红茶,品独到风味。
Page 9
2. Fresh up with Seven - up. (饮料广告) a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。 b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。 言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活 在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒 备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因 此, 英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与 译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、 有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好 地表现了广告语言的风格。
Page 6
2.Apple Thinks Different . (苹果电脑) a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”。
Page 7
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a , 形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
Page 10
四,创造美
1.What it’s like to be small but good. (旅店广 告) a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
c) 旅店虽小,一应俱全。
Page 11
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造 性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的 同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻 想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色 的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创 新,两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从 原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原 句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又 想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
Page 4
2. Pepsi - Cola hits the spot / Twelve fullounces , that’s a lot / Twice as much for a nickel too / Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎, 百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗, 译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,和谐匀称, 韵律优美。
Page 12
2.All is well that ends well . (香烟广告)
a) . 结局好,全都好。
b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a 是该成语的意义, 置于广告中,读者一时难解原句之妙。
而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中, ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟 蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造 的乐趣。
新一代的选择。(Pepsi,百
4.The choice of a new generation. 事可乐,美国) 5.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 口可乐,美国) 6.Take time to indulge. 冰激凌)
请喝可口可乐。(Coca-Cola,可
尽情享受吧!(Nestle Ice-cream,雀巢 提神醒脑,喝七喜。(7-up,
Page 5
二,形象美
1. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) . 拉长牌除尘布除尘力强。 b) . 拉拉拉长,除尘力强。 形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直 观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生 动形象. stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长” 外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延 伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效 果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效, 令人怦然心动。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。
Page 2
一,音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 莫大的激动,微小的费用。
b). 大刺激,小花费。
Page 3
听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分 明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种 语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、 停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修 辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻 译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用 汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自 如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原 句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。