英汉翻译教程10

  • 格式:ppt
  • 大小:10.04 MB
  • 文档页数:233

下载文档原格式

  / 233
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人, 在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。
我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一 辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。
2 . 不要使译文逻辑连贯失调 3. 不要炫耀文笔
1.2 背景知识与翻译
1.2.1 历史背景
由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化 而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有 不尽相同的含义。如:
1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect)
对原文的理解做到“三要” 1. 正确理解原文词义 He sleeps late. I shall not expect you until I see you. She’d never again believe anything in trousers.
In terms of disposal 1. full-text translation 2. abridged translation 3. adapted translation
1.1 翻译的条件 1.1.1 掌握必要的翻译理论和技巧
语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典, 又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那 我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。
(2) 英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关 的比喻和谚语就特别多。
如:“drink like a fish, as close as an oyster”

中国:东风送暖,西风凛冽; 而英国正好相反。

carry coals to Newcastle —— 运煤到纽卡索

(做徒劳无益的事情)
1.1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学
习地道规范汉语;
2.要看一些英汉对照的文章; 3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,
从中学习。
如: White House “白宫” 而不是“白房子”
Foggy Bottom “雾谷” 而不是“雾的尽头”(美国国务院)
curiously(好奇地)wife(妻子)dearest
仔细地
主妇
最痛恨的
一些词语的产生,伴有特定的时代背景。 如: “ If that picture is genuine, I’m a Dutchman!” “如果那张画是真迹,我就不是人”
1.2.2 地理环境
(1) 英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气 便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。 “Lovely weather, isn’t it?”
说曹操,曹操到。
Love is blind. 情人眼里出西施。
1.2.4 风俗习惯
You look darker after the holidays.
你度假回来看起来黑多了。 你度假回来看起来更健康了。
All the children have got married. 老儿子娶媳妇——大事完毕。 孩子们都结婚走了。 同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环
An English-Chinese Translation Course
Fra Baidu bibliotek
第一章: 翻译概论
The definition of translation
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
Scope of translation
In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages
In terms of the mode 1. Oral interpretation 2. Written translation 3. Machine translation
2. 要掌握与两种语言相关的文化背景知识
3. 要弄清原文结构
译文表达做到“三不要”
1 .不要逐字死译
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Pride and Prejudice)
In terms of materials 1. Scientific materials 2. Translation of literary works 3. Translation of political essays 4. Translation of practical writing
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
1.2.3 宗教信仰
英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同 时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。
John can be relied on. He eats no fish. 约翰为人可靠,他很忠诚。
Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and he’s sure to appear.