刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元
- 格式:doc
- 大小:589.00 KB
- 文档页数:79
刘素林法律英语翻译原创文章
之6 SEC简明英文写作
中英文对照
此文档为收费文档,共77页,收费5元
可免费阅读12页
声明
本文档所有内容禁止以任何形式转载,禁止上传于网络。
本文档所有内容仅供参考。因为法律规定及词语含义等会随时间不断发生变化,因此请您在使用本文档相关内容时还需查看最新的权威资料或咨询相关律师,以免给自己造成不必要的损失。
Cautions
Any reproduction, duplication, dissemination, and
uploading to the (inter)net
of any parts of this document is prohibited.
For reference only.
Don't rely on the materials here as a substitute
for advice from a licensed attorney.
不再接法律翻译单子,今后以婚恋培训谋生,提供情感咨询。
婚恋培训班常年招生
新浪微博:刘素林法律翻译
刘素林法律英语翻译原创付费文章目录如何搜索:百度文库搜索刘素林或者文档具体名称
一,零散的文章和研究成果整理
1,法律英语翻译职业、考试、培训类文章3元已发
2,法律英语,法律翻译书籍词典简介
3,法律术语中英互译
4,英文合同定义术语的翻译3元已发
5,孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记
6,SEC简明英语写作中英文对照
7,建筑施工合同翻译
8,法律汉语免费
9,美国律考和纽约律考简介
10,法律英语写作
11,法律英语句段翻译剖析
12,美国2010年金融改革法目录3元已发
二,英文合同解读与翻译
上合同首部和尾部10元
下合同正文关键核心短语术语
三,美国风险投资协会风投系列范本翻译
四,法律英语翻译入门
五,法律英语同义词近义词
六,英文法律术语翻译——以美国部门法为例
我自己不太确定的地方用红色标了出来。
欢迎各位吹毛求疵继续探讨深究
in a
Table of Contents 目录
Preface前言
by Warren E. Buffett 1
Introduction 简介
by Arthur Levitt, Chairman U.S. Securities and Exchange Commission 3 Chapter 1What Is a “Plain English”Document? 5
什么是“简明英语”
Chapter 2 Getting Started 7
准备开始
Chapter 3 Knowing Your Audience 9
了解你的读者
Chapter 4 Knowing the Information You Need to Disclose 11
了解你需披露的信息
Chapter 5 Reorganizing the Document 15
重新组织文件
Chapter 6 Writing in Plain English 17
用简明英语写作
Chapter 7 Designing the Document 37
设计文件
Chapter 8 Time-Saving Tips 55
省时窍门
Chapter 9 Using Readability Formulas and Style Checkers 57
使用可读性公式和样式检查
Chapter 10 Evaluating the Document 59
评估文件
Chapter 11 Reading List 61
阅读清单
Chapter 12 Keeping in Touch with Us 63
随时联系我们
Appendix A Plain English at a Glance 65 附录一简明英语一览
The SEC’s Plain English Rules—an Excerpt 66 证交会的简明英语规则——节选Appendix B Plain English Examples 69 附录二简明英语例子
“B efore‖ and ―After‖ Filings with Notes 70申请文件修改前后对比(附注释)
Preface 前言
by Warren E. Buffett
沃伦 E. 巴菲特
This handbook, and Chairman Levitt’s whole drive to encourage ―plain English‖ in disclosure documents, are good news for me. For more than forty years, I’ve studied the documents that public companies file. Too often, I’ve been unable to decipher just what is being said or, worse yet, had to conclude that nothing was being said. If corporate lawyers and their clients follow the advice in this handbook, my life is going to become much easier.
这本手册,以及证交会主席Levitt全力鼓励披露文件使用简明英语,对我来说都是好消息。我研究上市公司递交的文件已有四十多年,经常发现我不能理解这些文件在说什么,或者,更糟糕的是,我发现它们什么也没说。若公司律师及其客户遵循本手册的建议,我的生活就会变得更容易些。
There are several possible explanations as to why I and others sometimes stumble