威尼斯商人(第四幕).
- 格式:ppt
- 大小:138.50 KB
- 文档页数:7
《威尼斯商人》第四幕艺术美赏析及朱生豪和方平译本对比分析"威尼斯商人"第四幕是莎士比亚这部悲剧经典样板之一,且本次作诗创作取得了极大成功,回顾经典,不得不引起我们的艺术美赏。
首先,本幕展现了古典悲剧的情绪特色。
本幕开始的时候,古典悲剧的后代成员里弗斯(沃特·鲍尔)初露端倪,从鞋店老板向里弗斯泼水,诗句写出了浩瀚的大海,沿着写出的大海,我们能感受到里弗斯走出家园的决心,他坚定地追求自己的梦想,追逐他的希望,这让我们看到了古典悲剧英雄追求希望梦想时的孤独和挣扎。
其次,本幕充满了激情。
第四幕场景,朱利安(杰克·米利安)在船上丢下他的戒指,象征他和比瑟丽相爱在威尼斯海浪,在对爱情和忠贞给予实际表达,在威尼斯船上完败后仍然舍不得戒指,有着深深的爱情画面,本幕的气氛激烈,所创作的诗句带给我们剧烈的冲击,让我们沉浸其中,体验到古典悲剧的热情和激动。
第三,本幕描绘了绝望。
当里弗斯终于到达威尼斯,决定把他那一封宝贵的商品出售出去,他发现这里的竞争实在太过激烈,现实的残酷、商品无法推销及婚礼的变故使里弗斯的灵魂极度抑郁,绝望而绝望,绝望而死,更是多变的现实使他描绘出了一幅悲剧的画面,让我们深深体会到这个时代的精神面貌,营造出古典悲剧的氛围,激发出更加深刻的情感。
至于朱生豪及方平译本有何差别呢?本次朱生豪与方平译本在读者译本上做出了不同选择。
方平译本着重新原汁原味地传达原文旨意,诗句翻得比较严厉,写法也比较正规,朱生豪译本则更多在文字创造上在影响,更加注重对原文内涵的传达,语词的表达更加的抒情化,给人以熟悉感和舒缓感,也使得读者有更多的解释空间,让读者更加充分体会古典悲剧的故事。
通过对莎士比亚《威尼斯商人》第四幕艺。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters theroom and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters theroom and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
《威尼斯商人》第四幕第一场第一篇:《威尼斯商人》第四幕第一场《威尼斯商人》第四幕第一场公爵萨拉里诺公爵巴萨尼奥安东尼奥公爵尼莉莎巴萨尼奥夏洛克葛莱西安诺夏洛克葛莱西安诺夏洛克公爵尼莉莎公爵书记我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
把信拿来给我;叫那使者进来。
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。
巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?是,殿下。
培拉里奥叫我向殿下致意。
(呈上一信。
)你这样使劲儿磨着刀干吗?从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。
你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。
我在这儿要求法律的裁判。
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。
他在什么地方?他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?非常欢迎。
《威尼斯商人》片段剧目《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。
剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。
这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。
莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。
马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性和丰富性。
从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。
作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。
这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。
这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。
夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。
这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。
夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。
公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉讼”。
在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。
巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。
他以富有论辩性的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。
您要是拒绝了我,那么你们的法律见鬼吧!威尼斯的法令等于一纸空文。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
威尼斯商人剧情高潮《威尼斯商人》是“文学巨匠”莎士比亚的作品,其中《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮,今天小编就给大家带来威尼斯商人剧情高潮。
一起来看看吧!《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。
剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。
这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。
莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。
马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性*和丰富性*。
从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。
作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。
这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。
这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。
夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。
这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。
夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。
公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉讼”。
在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。
巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。
他以富有论辩性*的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。
《威尼斯商人》第四幕第一场《威尼斯商人》第四幕第一场公爵萨拉里诺公爵巴萨尼奥安东尼奥公爵尼莉莎巴萨尼奥夏洛克葛莱西安诺夏洛克葛莱西安诺夏洛克公爵尼莉莎公爵书记我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
把信拿来给我;叫那使者进来。
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。
巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?是,殿下。
培拉里奥叫我向殿下致意。
(呈上一信。
)你这样使劲儿磨着刀干吗?从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。
你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。
我在这儿要求法律的裁判。
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。
他在什么地方?他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?非常欢迎。
《威尼斯商人》第四幕第一场《威尼斯商人》第四幕第一场公爵萨拉里诺公爵巴萨尼奥安东尼奥公爵尼莉莎巴萨尼奥夏洛克葛莱西安诺夏洛克葛莱西安诺夏洛克公爵尼莉莎公爵书记我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
把信拿来给我;叫那使者进来。
高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。
巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
尼莉莎扮律师书记上。
你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?是,殿下。
培拉里奥叫我向殿下致意。
(呈上一信。
)你这样使劲儿磨着刀干吗?从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。
你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。
我在这儿要求法律的裁判。
培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。
他在什么地方?他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?非常欢迎。
《威尼斯商人》结构分析
课文是剧本《威尼斯商人》第四幕第一场(全剧共五幕),是全剧的高潮,可分为两大部分。
第一部分从开头至“尚蒙延约,必然不辱使命。
敬祈钧裁。
”主要写夏洛克。
这部分以夏洛克出场为界又可分两层。
前一层通过公爵与安东尼奥的对话,侧面显示了夏洛克的冷酷、凶残的态度;后一层夏洛克登场,他坚持从还债失期人安东尼奥身上割肉,众人劝说、许愿、甚至谩骂,也不能使他改变,从而突出他的阴险、贪婪本质,这时冲突也愈趋激烈。
第二部分主要是写鲍西娅。
她假扮律师登场,使冲突解决有了转机。
她欲擒故纵,引发夏洛克坠人故意谋害公民的法网,夏洛克转为被动,受到惩罚。
《威尼斯商人》教案设计教学目标知识目标1.积累词语,掌握“恻隐、豁免、万恶不赦、遍稽群籍”等词的词义,并学会运用。
2.了解作品的写作背景。
3.了解莎士比亚及其创作情况。
能力目标1.鉴赏波澜起伏的戏剧情节,把握紧张激烈的戏剧冲突。
2.认识个性鲜明的人物形象,把握夏洛克、鲍西娅的性格特征。
3.体会莎士比亚戏剧语言的个性化和丰富生动的特点,了解夸张、对比等戏剧技巧。
德育目标了解作者的人文主义理想,学习安东尼奥友情至上、鲍西娅见义勇为的精神。
教学重点把握戏剧冲突,把握人物的性格特征。
教学难点理解剧中的戏剧冲突所反映的社会矛盾,认识夏洛克这一形象的复杂性。
教学方法1.文献法 2.复述法3.启发法 4.讨论法教具准备多媒体课时安排2课时教学过程第一课时[教学要点]资料助读,增强感性认识;初读课文,整体感知,积累词语;精读课文,熟悉剧情,把握戏剧冲突。
[教学步骤]一、导语设计世界著名的四大吝啬鬼形象是巴尔扎克《守财奴》中的葛朗台、莫里哀《悭吝人》中的阿巴贡、果戈理《死魂灵》中的泼留希金、莎士比亚《威尼斯商人》中的夏洛克。
夏洛克吝啬的表现有什么特点呢?让我们走进《威尼斯商人》去寻求答案。
二、作者、写作背景及剧情介绍(一)作者简介莎士比亚(1564—1616)欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高影响最大的作家之一。
他生于富商家庭,13岁父亲经商破产,家道中落,莎士比亚不得不中途辍学,20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。
代表作有历史剧《理查三世》、《亨利四世》;喜剧《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》;悲剧《李尔王》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》。
他的剧作反映了当时的社会现实,表达了人文主义的社会政治思想。
(二)写作背景《威尼斯商人》是莎士比亚著名喜剧之一,大约写于1596-1597年,当时英国正处于伊丽砂白女王当政的繁荣昌盛时期,尤其在1588年英国打败了西班牙的无敌舰队,取得了海上霸权,海上贸易盛极一时,当时人们对从事海外贸易的商人有好感,对高利贷者都极端厌恶、痛恨,这部剧作鲜明地体现出莎士比亚的爱憎情感。
人物:公爵贵族等(D uck),安东尼奥(Antoni o),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassni o),格拉西安诺(Gratia no),萨拉里诺(Salani o),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
别再等待了。
对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。
巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。
夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。
把那一磅肉判给我!公爵:先生们,请安静。
夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。
我要求给我应得的那一磅肉。
公爵:我有权宣告退庭,不过我已经去请一位有学问的博士,今天到这里来解决这件案子。
萨拉里诺:大人,外面有一名信差在等候着,他才从帕多瓦来,拿着博士的信。
尼莉莎打扮成一个信差,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。
这时,尼莉莎当庭宣读了律师的信。
"我重病缠身。
收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。
我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。
我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。
我请您让他替我作出判决。
他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。
"这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。
人物:公爵贵族等(Duck),安东尼奥(Antonio),夏洛克(Shylock),巴萨尼奥(Bassnio),格拉西安诺(Gratiano),萨拉里诺(Salanio),鲍西亚(Portia),尼丽萨(Nerissa)原文:The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?译文:第一部分公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。
要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。
威尼斯不久就会丧失它的伟大。
安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.D: upon my power I may dosmoss this court ,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.Salarino: a messger with letters form the doctor,new come from Padua.D: bring us the letters: call the messenger.Nerissa dressed as a messenger, with Portia has visited the famous lawyer's letter, came to courtThen Nerissa read the letter out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。
威尼斯商人第四章(法庭对决)中英文对照DukeGo one and call the Jew to the court. Make room and let him standbefore our face. Shylock, the world thinks, and I think so, too,that you but lead’st this fashion of your malice to the last hourof the act and then ‘tis thought you’ll show your mercy andremorse, more strange than is your strange apparent cruelty. Whatsay you, Jew? We all expect a gentle answer.公爵去,把犹太人叫上庭。
请大家站开以便能让我们看到他。
夏洛克,大家和我都这么想,你会一直以残酷的外表作为自己最终的大发慈悲掩饰,到了最后你就会展示你对其的仁慈以及忏悔,这会比你残忍行事更加令人惊奇。
你有什么话要说,犹太人?我们都希望你能给予一个满意的答案。
ShylockI have informed your grace of what I purpose, and by our holySabbath have I sworn to have the due and forfeit of my bond. If youdeny it, let the danger light upon your charter and your city’sfreedom. You’ll ask me why I rather choose to have a weight ofhuman flesh than to receive three thousand ducats. I will notanswer that. But say, it is my humour –is it answered? What if myhouse be troubled by a rat and I am pleased to give ten thousandducats to have it killed? What, are you answered yet? Some men there are lovenot a gaping pig, some that are mad if they behold a cat, andothers when the bagpipe sings in the nose cannot contain theirurine. For affection, master of passion, sways it to the mood ofwhat it likes or loathes. Now for your answer. As there is no firmreason to be rendered why he cannot abide a gaping pig,why he, aharmless, necessary cat, why he a woollen bagpipe, but of forcemust yield to such inevitable shame as to afford himself beingoffended, so can I give no reason, nor will I not, more than alodged hate and certain loathing I bear Antonio, that I follow thusthis losing suit against him. Are you answered?夏洛克我已经告诉过您我的意愿,在我们神圣的安息日时我已经发过誓:我将得到我借据上应得的赔偿。