盘点那些爆笑菜名神翻译

  • 格式:ppt
  • 大小:1.86 MB
  • 文档页数:15

下载文档原格式

  / 15
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

将吐槽进行到底!!
丈夫和妻子的肺片。。。。。。警察蜀黍会
来抓人的不。。。。。。
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
总结

菜品名翻译的问题
中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、 “蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直 接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的。 大部分的菜名是按照直译法的原则去翻译的,基本上大部 分的翻译会忽视名字本来要表达的意思而让老外造成误解。
了,会不会有点不太厚道啊 ~还有如果是母 鸡的话是不是应该叫'处女鸡’啊哇咧
Spring
chicken
口水鸡
Slobbering Chicken
将吐槽进行到底!!
小鸡流口水=罪恶感+对菜真的是没有好感

Steamed Chicken with Chili Sauce
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
盘 点 那 些 爆 笑 菜 名 神 翻 译
"吃货"
Foodie?

Fra Baidu bibliotek
Gourmet美食家 Glutton贪吃的人
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
将吐槽进行到底!!

边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人, 筒子们你们还吃的进去不???

参考翻译:Mapo tofu


菜品名翻译技巧
主材料+辅料

青椒肉丝“Shredded Pork with Green Pepper
烹饪做法+主材料

葱爆羊肉“Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce”
注释+图片

对于那些带有文化典故和象征意义色彩比较浓郁的中餐菜 名的翻译,通过附带注释和添加图片两种形式来展现

四喜丸子

Four glad meat balls
将吐槽进行到底!!
师傅,您这样取名字,您让那些不高兴的
肉团情何以堪!!!
Braised
Pork Balls in Gravy Sauce
童子鸡
Chicken without sex
还没有性生 活的鸡
将吐槽进行到底!!
这样的话,,,人家婚都没结,您就给吃