变译理论下的汉英旅游翻译策略

  • 格式:doc
  • 大小:18.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

变译理论下的汉英旅游翻译策略

作者:张彦鸽

来源:《中州学刊》2007年第05期

摘要:汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。

关键词:变译理论;旅游翻译;文化差异;编译方法

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003-0751(2007)05-0247-02

英旅游翻译属于实用文体翻译的范畴,而实用文体翻译时最应该注意该类文体的实用性特点。旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游翻译过程中,常常出现我们翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。这主要是由于译者没有注意到中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同特点造成的。

一、汉英旅游文本的差异

旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。

(一)汉英旅游文本的词汇差异

其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。

其二,汉英之间文化对应词少。中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。这些充满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。

(二)汉英旅游文本的修辞差异

其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。在汉语旅游指南的文章中,作者往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。

其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。中文旅游指南常用比喻的修辞手法。精彩的比喻能使文章增添感人的魅力。庐山是我国著名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。

(三)汉英旅游文本的句型差异

中文旅游指南常用陈述句和省略句,内容表述清楚明白但有时行文平铺直叙略显呆板,对读者缺乏吸引力。英文旅游指南常用问句,其间穿插陈述句、否定句和否定疑问句,行文灵活多变,在有限的篇幅内容纳了更多的信息。

二、变译理论下的汉英旅游翻译策略

由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,特别是汉英旅游指南材料在词汇、句型、修辞等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导致的不同的信息编排方式,决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,旅游翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。有效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果,要“边译边作”,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。

(一)变译与编译理论

变译是一种宏观方法,它是译者根据特定条件下特定读者的特殊需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。在汉英旅游资料的翻译中,涉及到语言描述风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译(全译)完全了解中国文化现象。在这种情况下,译者则应该给旅游者提供必要的补充知识,或改变知识结构传递形式,保证打开进人另一文化的大门。

变译的具体方法很多,有摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译等,这里重点介绍编译在汉英旅游翻译中的运用。何谓编译?“简言之,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的过程。编译的方法有宏观和微观之分。微观方法主要有摘取、合并、概括、调序、转述;宏观方法有段内编译、段际编译、篇内编译、篇际编译、书内编译、书际编译。编译的原则大致有七种:译前的编辑性、主题的明确性、材料的集中性、材料的典型性、详略的得体性、结构的调整性、篇幅的合理性。”

(二)汉英旅游翻译的编译策略

旅游翻译的目的,在于向外国游客介绍各个景点的情况,传递有关信息,因而旅游翻译具有知识性和趣味性。但是汉语原文四字格多,和英文中文化对应词汇少,汉语文本引用大量的古诗词和名人典故,文化内涵丰富,英语译文要力求将其充分地体现出来。译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好;但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,也会使读者感到厌倦。外国旅游者阅读旅游资料主要是为了获取旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的辞藻可以采取编译的方式进行摘取、合并、概括、调序和转述。

1、调序编译法

例1:

在四川西部,有一美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘镇的黄龙。(原文)

The scenic spot Huanglong(Yellow Dragon)lies justbeneath-the PeakXuebao(snow Treasures), the top of theMioshan Mountains in Songpan County.the west of SichuanProvince.Its exuberant forests, filled with flowers,streams,and a variety of birds. present a wonderland for a tourists.(译文)