英文版《声声慢》许渊冲译
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:2
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。
“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。
这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。
“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。
女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。
The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。
声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?。
第25卷第2期西安翻译学院学报V〇1.25N〇.2 2018 年 6 月Journal of Xi’an Fanyi University Jun.2018◎外语广角关于李清照词《声声慢》的英文翻译及探索思考张清泉(四川达州635000)摘要:宋代著名女词人李清照晚年词《声声慢》传诵千古,近代包括林语堂,冰心,唐安石(John Tuner),许 渊冲等大家都对该词的英文翻译进行过多种形式的尝试,为我们留下许多精彩的翻译和继续探讨、求索的空间。
笔者抱着继续学习探索的精神和宗旨,在基于自己对该词的理解基础上,进行了探索及思考,和尝试性的翻译。
关键词:李清照词《声声慢》;翻译;探索中图分类号:H315.9 文献标志码:A文章编号:94004 - (2018)02 -0054 -04声声慢•寻寻觅觅(宋)李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还 寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来 风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憶悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?括桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!宋代著名女诗人李清照晚年的这阙《声声慢》近九百多年来,广为传诵。
近代包括冰心,林语堂,唐安石(Jh n Tuner),许渊冲等大家及学者都对该 词的英文翻译进行过多种形式的尝试。
据笔者不 完全统计,前后译本多达近二十种,而且随着时间 的推移,后生晚辈中肯定会不断涌现出对这阙词 的各种演绎。
有人说该词是“史上最难翻译的古 诗”,有人说该词是“翻译界的‘哥德巴赫猜想’”[1]—因为该词对翻译界的朋友来讲,仅仅 是该词上半阙开头一连七组精妙绝伦的叠声词的 翻译,就是一个充满魅力的巨大挑战——对前辈 大家学者的尝试和探索,已经有很多学者专门撰文作了很有意义的欣赏和比较,也引起了很多。
仅以开头一句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨 惨戚戚”的翻译为例,以我自己的体会:才女如冰 心,才子如林语堂,他们的翻译是以把七组叠音 词背后词人‘落寞清寂’的深意用简洁的几个英文 词给表现了出来,对原文中“叠音词组”的音韵美 没有著过多笔墨渲染,这也是较为遗憾之处。
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
李清照声声慢英文翻译Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song) Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。
李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。
本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。
通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。
关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。
从意美、音美和形式美三个部分进行分析。
研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。
一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。
译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。
完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。
考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。
首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。
其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。
在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。
1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。
意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。
准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。
意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。
从翻译美学角度看《声声慢》的两种英译本1.李清照与《声声慢》《声声慢》是李清照晚年的名作,历来为人们所称道。
当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,与之志趣相投的丈夫李明诚也病死在任上。
此时,年仅50 的李清照孤单一人,这一连串的打击使她尽尝了家破人亡、颠沛流离的悲苦。
正是在这种背景下,作者写下了《声声慢》这首词,以其深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词的开头用七组叠词,虽只字未言愁,但给人的感觉却是声声是愁,而其后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和满地的黄花表达作者凄苦的哀愁,身世之痛,家国之痛,孤独之病等,虽未言愁苦但却使读者感受到了作者的哀愁。
结尾仅用一个“愁”字概括,欲说还休,更给读者以想象的空间。
2.翻译美学1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登在著作Aesthetica 中首次提出创建“美学”。
美学的原义是研究人的感性的学科。
感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。
而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。
而中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。
“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。
翻译家们在翻译中都在追求着这种翻译美学,如:翻译家许渊冲提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等。
中国的诗歌用简短的语言表达着深刻的含义,在翻译中也更需要美的阐释,这正与许渊冲提出的“三美”理论相符合。
3.从美学角度对比《声声慢》的两种译本美学在诗歌中得到了完美的体现,“意美”再现出原文的意境之美,“音美”指译文符合原文的节凑音韵感,“形美”主要指的是翻译成的译文的行数、分节及押韵是否与原文的行数一致或相协调。
声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief。
The comparison of image in shengshengman08英语5班黎丽20081801B149 “Poetry translation should starts from the image.”As the same, the understanding of translation also should pay more attention to the image. Image falls into two main types. Generally speaking, Image is the key point of the whole poetry wish to create or render. In a narrow sense, Image is a word or phrase emphasized in the separate sentences. Here,We mainly focus on the overall image.“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
”徐忠杰译:I've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.许渊冲译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.This sentence is later known as the whole essence of the first word. There are 14 reiterative dictions which strengthen the dolorous atmosphere and deepen the theme. This phonological beauty and the beauty of artistic conception are hard to reappear. Xu zhongjie‟s translation of repeat use of [S], [B], [ZI] sounds, which to a certain extent, reflects the melody of textual. But the third line “Nothing that gives me pleasure, I can find.” comes to real and without object. In Xu yuanchong‟s translation, the first two lines “I look for what I miss; I know not what it is.”use the same types of words and phrases. Repeat patterns use in the third and forth lines. The last phrase” without cheer”creates the main theme of gloomy. As Nida‟s saying”mastering the mother tongue and the source language, to understand the source language and target language and cultural differences.””Translation also show's creative arts.” The first quarter is the indicator of poet‟s blue life.“乍暖还寒时候,最难将息。
声声慢英文翻译赏析李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。
以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
《声声慢》歌词英译填词:崔开潮寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地长发引涟漪白布展石矶河童撑杆摆长舟渡古稀屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里寻寻觅觅冷冷清清月落乌啼月牙落孤井零零碎碎点点滴滴梦里有花梦里青草地青砖伴瓦漆白马踏新泥山花蕉叶暮色丛染红巾屋檐洒雨滴炊烟袅袅起蹉跎辗转宛然的你在哪里Translation by SamuelBlack bricks are covered with tile varnish.The white horsetreads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon sleeps in a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Your long hair ripples my heart.Flowing water clothes the rocks.The young boatman takes the aged across the river. Raindrops fall off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.I look for what I miss;I know not what it is.The crows caw when the moon goes down into a well.Moments after moments;Little by little.I have blossoms and grass in my dreams.Black bricks are covered with tile varnish.The white horse treads on the new earth.Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.Raindrops fall slowly off the eaves.Smoke curls up from the kitchen chimney.Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.。
《声声慢》英译中“三美”论的体现许渊冲与林语堂译作分析一、本文概述《声声慢》是宋代女词人李清照的一首脍炙人口的词作,以其深沉的情感和独特的艺术魅力在中国文学史上占有重要地位。
近年来,随着中国文化的国际化传播,这首词的英译版本也日益受到关注。
在众多英译版本中,许渊冲和林语堂的译作备受推崇,他们的译文不仅准确传达了原词的意义,更在音韵、意境和形式上实现了“三美”论的体现。
本文旨在通过分析许渊冲和林语堂的《声声慢》英译本,探讨他们在翻译过程中如何体现“三美”论,以期为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考。
“三美”论,即“意美、音美、形美”,是由中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论。
他认为,在翻译过程中,译者应追求原作的意境美、音韵美和形式美,使译文在传达原作意义的同时,也能保持原作的艺术魅力。
这一理论在中国古典诗词的英译实践中具有重要的指导意义。
许渊冲和林语堂作为杰出的翻译家,他们的译作在翻译界享有很高的声誉。
许渊冲的译文以忠实于原作、注重音韵和形式美而著称,而林语堂的译文则以其独特的语言风格和贴近读者的表达方式而受到读者的喜爱。
本文将通过对两位翻译家的《声声慢》英译本进行详细分析,比较他们在“三美”论方面的处理方法和特点,以期揭示他们在翻译实践中的成功经验和不足之处。
通过对许渊冲和林语堂《声声慢》英译本的分析,本文旨在为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考,同时也为翻译实践中的“三美”论应用提供具体的案例分析。
希望本文的研究能够对提高中国古典诗词的英译质量和推动中国文化的国际化传播起到一定的促进作用。
二、《声声慢》原作分析《声声慢》是宋代女词人李清照的经典之作,全词通过描写秋景,抒发了词人因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词中运用了大量的叠词和双声词,如“寻寻觅觅”“冷冷清清”“凄凄惨惨戚戚”等,这些词语的运用不仅增强了词的音乐性,也更好地表现了词人的情感。
《声声慢》的韵律和节奏也极为讲究,词人巧妙地运用了平仄、押韵等技巧,使得整首词读起来抑扬顿挫,情感深沉。
许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现李睿婕;张轶前【摘要】Mr. Xu Yuanchong is a literary translation theorist, as well as awell-known literary translator, who makes a tremendous contri- bution for China' s translation. This paper studies the playing of translator subjectivity of Mr. Xu Yuanchong in the English translation of Li Qingzhao's el, taking Sheng Sheng Man as an example. It discusses from three aspects: the aim of translation,the perspective of aes- thetics and culture.%许渊冲先生是一位著名的文学翻译理论家和文学翻译家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。
研究许渊冲先生在李清照词英译中译者主体性的体现,主要以词《声声慢》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面进行讨论。
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(012)006【总页数】3页(P125-127)【关键词】译者主体性;三美论;优势竞赛论【作者】李睿婕;张轶前【作者单位】河北联合大学外国语学院,河北唐山063009;河北联合大学外国语学院,河北唐山063009【正文语种】中文【中图分类】H315.9在中国,许渊冲普遍被公认为是中国古诗英译的大家之一。
他既是翻译理论家又是翻译家,他为中国学派文学翻译理论的形成和中国翻译国际地位的提高做出了巨大的贡献。
许渊冲根据自己的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论。
许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现
谢菲
【期刊名称】《淮海工学院学报:人文社会科学版》
【年(卷),期】2013(011)009
【摘要】“三美”原则自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。
在翻
译中国古典诗词时,首先要考虑“意美”,同时要兼顾“音美”和“形美”。
《声声慢》是李清照后期的代表名作,笔调细腻,自然婉约,许渊冲应用“三美”原则,对《声声慢》进行了英译,其英译作品充分传达了原诗的“意美”、“音美”和“形关”。
【总页数】3页(P100-102)
【作者】谢菲
【作者单位】西安外国语大学英文学院,陕西西安710128
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 [J], 李睿婕;张轶前
2.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 [J], 李睿婕;张轶前
3.许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现* [J], 谢菲
4.许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [J], 聂艳敏
5.《声声慢》英译中“三美”论的体现——许渊冲与林语堂译作分析 [J], 王淑玲;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"
[许渊冲译]
寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
*****************************
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?。