英汉互译教学大纲
- 格式:doc
- 大小:84.50 KB
- 文档页数:12
教学大纲
课程名称英汉互译课程类型专业课总学时数64
开课专业英语航空任课教师王艳梅
2017年 3月
《英汉互译》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称:英汉互译
开课学期:2
学时/学分:128 /6
课程类型:专业课
开课专业:英语航空专业本科生
二、课程简介
《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课程。
英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。
本课程简要介绍英汉互译的基本概念、英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要是通过原文与译文的对比赏析,引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,找出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。
三、相关课程的衔接
预修课程:《英语语法》《综合英语》《阅读》《英语国家概况》
并修课程:《高级英语》、《英美文学选读》
四、教学的目的、要求与方法
(一)教学目的
通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达准确,句子通顺,语言流畅;能将比较简易的汉语篇章译成英语,做到用词得当,句子连贯,符合英语语法规范。
(二)教学要求
培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行大量的翻译实践。
本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识,百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适应社会,有能力不断提升自身素质。
(三)教学方法
1. 仔细通读原文课文。
2. 对照原文阅读译文。
3. 原文和译文对比分析。
4. 翻译实践练习。
5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。
6. 注意防止学生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。
五、各章节内容及学时分配
第一部分绪论
(一)学时:50
(二)教学目的与要求
了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西方翻译理论简介。
(三)教学内容
第一节翻译的一些基本概念
一、翻译的定义
二、翻译的不同层面
三、翻译的本质
四、翻译的质量标准
五、翻译的方法
六、英汉翻译的过程
七、句子翻译的两种基本思维模式
八、翻译应以语篇为基本单位
九、翻译要文随其体
十、逻辑分析在翻译中的作用
英汉语言对比与翻译
一、英汉词汇语义对比
(一)英汉对应词汇语义对比
(二)英语同义、近义词语辨析
(三)英汉词语搭配对比
(四)英语习语和汉语成语的对比
二、英汉句子结构对比
(一)英语句子重形合,汉语句子重意合
(二)英语句子主语显著,汉语句子主题显著
(三)英语表意抽象,汉语表意具体
(四)英语句子呈静态,汉语句子呈动态
(五)物称主语与人称主语
第三节中国翻译理论简介
一、中国早期翻译理论
(一)道安的“三不易,五失本”
(二)彦琮的“八备”说
(三)玄奘的“既须求真,又须喻俗”
二、中国近代翻译理论
(一)严复的“信达雅”翻译标准
(二)马建忠的“善译”翻译标准
三、中国现代与当代翻译理论
(一)鲁迅的“洋气”翻译观
(二)林语堂的“忠实、通顺和美”翻译标准(三)傅雷的“重神似不重形似”理论
(四)钱钟书的“化境”理论
(五)许渊冲的“三美”理论
第四节西方翻译理论简介
一、西方翻译理论
泰特勒的翻译三原则
二、西方现代与当代翻译理论
(一)功能目的论
(二)交际翻译与语义翻译
(三)韦努蒂的异化翻译观
(四)功能对等理论
(五)关联理论与翻译
(六)文化转向论
第二部分对比赏析与翻译实践
第一单元时政要闻
一、学习目的与要求
通过本单元学习,了解英汉时政要闻的文体特点及翻译要求
时政要闻简洁明晰,语义清新,用词生动,表达客观,要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。
时政要闻翻译时较多采用交际翻译法。
二、课程内容
1.Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership
2.温总理与网友在线交流
第二单元时事评论
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉时事评论的文体特点及翻译要求。
时事评论就其题材范围而言,常常是融新闻、科技、文化、生活与历史等知识于一体,讲求信息性与时效性相结合。
时事评论的记叙、描写、和抒情都是为议论服务的,实质在于发表议论和说明道理。
时事评论注重逻辑论证,因此在翻译之前必须反复通读原文,分析其中心思想和语篇结构的脉络,弄清作者每个论点和论证的环节,理清文章的逻辑推理层次。
一般说来,实事评论要求行文端庄,所以翻译时也要注意用词的语域。
二、课程内容
1.Avoiding a US-China Cold War
2.警惕逐渐拉开的贫富差距
第三单元经济贸易
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉经济贸易文章的文体特点及翻译要求
经贸资料翻译与其他应用类语篇翻译一样,其核心也在于沟通和交流,在于能否使用属于源语和译入语特定文化的经贸语言进行准确、清晰的理解与沟通。
其个性则在于经贸用语作为职业用语的一种,与其它职业用语(比如法律用语、医学用语或旅游用语)一样,具有很强的专业性。
经贸资料对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解行业特点,熟悉业内普遍接受的通称,意即“行话”。
否则,无论英语水平有多高,恐怕也难以胜任经贸资料翻译工作。
在此基础上,译者还要准确理
解经贸语境中会有特殊的含义和用法。
二、课程内容
1.The Business of America Is Business
2.如何改变当前出口低迷的局面
第四单元科学技术
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉科技文章的文体特点及翻译要求。
科技翻译在引入外域技术信息和文化的同时,也向世界传播中国文化和科技信息。
从事科技翻译的先决条件是译者必须掌握相关学科的专业知识,特别是专门科技文本,由于其学术性很强,外行人几乎是不可能翻译好的。
即使是通俗科技文章,译者也应通晓相关学科的基础知识才行。
此外,译者良好的源语和译入语功底也是成功翻译的必备条件。
否则便无法再透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。
科技文章本身的平淡叙事的特点要求译者在翻译时用语也要平铺直叙。
二、课程内容
1.Scientists Find Bugs That Eat Waste and Excrete Petrol
2.废旧塑料瓶用途广泛
第五单元自然探秘
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解自然探秘资料的文体特点及翻译要求。
自然探秘属于通俗科技的范畴,包括从日月星辰、自然地理、矿物资源、五中生态到气候气象等方方面面的内容。
这种资料翻译跟其他科技资料翻译有着许多共性,要求译者不仅具备扎实的双语语言功底,又要具有良好的自然知识或常识。
二、课程内容
1.Our Summer of Extremes
2.迷雾探踪
第六单元文化习俗
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解文化习俗文章的文体特点及翻译要求。
在文化资料的翻译过程中,一定要理清文化的共同性和差异性,采用恰当的处理方法,使原文中的文化现象被译入语读者理解或接受。
二、课程内容:
1.British Pub Etiquette and Customs
2.中西节日文化内涵被抽空
第七单元医疗保健
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解医疗保健资料的文体特点及翻译要求。
医学资料在词汇方面的主要特点是大量使用专业术语,并排斥术语的多义性。
无论是汉语还是英语医学资料,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复合句,而且较少变化。
英语医学资料较多使用被动语态,而汉语医学资料较多使用主动语态。
二、课程内容
1.Human Beings VS Viruses
2.惊恐:一种更具传染性的疾病
第八单元学校教育
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解学校教育资料的文体特点及翻译要求。
普通教育资料中所涉及的术语较少,一般说来不会有太多的理解困难,因此也就比较容易翻译。
因此,学校教育资料的翻译要以“明确、简洁”为原则,力求做到准确传达信息,语言朴实大方。
二、课程内容
1.Universities Branch Out
2.“洋大学”来了,中国高校咋办?
第九单元体育运动
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解体育运动资料的文体特点及翻译要求。
体育资料翻译对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解每个体育项目的特点,熟悉人们普遍接受的通称,意即“行话”。
在此基础上,译者还要准确理解体育比赛语境中的词汇意义,给予符合语境需要
的得体表达。
二、课程内容
1.Six Sporting Inventions in Britain
2.北京2008奥运会会徽
第十单元旅游资料
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解旅游资料的文体特点及翻译要求。
旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。
文化因素的处理要遵循两个原则,即“以源语文化为基准,以译语读者为导向”。
二、课程内容
1.The Real London
2.黄龙奇观
第十一单元名人演讲
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解名人演讲的文体特点及翻译要求。
演讲属于议论文范畴,或说明事情,或阐述观点。
演讲的场合不同,其内容或风格也就各异。
名人演讲一般都发生在重要场合,内容也相对比较重要,因而演讲的语言都比较正式,具有书面语的特点。
名人演讲不但要准确传达原文的思想内容,还要努力再现演讲者的语言风格。
二、课程内容
1.An Address by Gore to Admit His Defeat
2.在北京申奥会上的陈述发言
第十二单元现代散文
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解现代散文的文体特点及翻译要求。
散文中语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译中体现出来,这是保证和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。
散文翻译只有保持和再现原文的意境或氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。
二、课程内容
1.Life is Like a Train Ride
2.时间即生命
第十三单元现代小说
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解现代小说的文体特点及翻译要求。
小说的语言具有极大的包容性,往往需要吸收各种文学艺术形式的语言之长。
小说文体的这些特征要求好的小说译文从内容到风格都必须贴近原文。
文学翻译标准要求译文在语言风格上必须符合得体或恰当的标准,或者说应达到“传神”乃至“化境”的标准。
二、课程内容
1.The Date Father Didn’t Keep
2.灰鸽
第十四单元现代戏剧
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解现代戏剧的文体特点及翻译要求。
戏剧是一种特殊的文体形式,戏剧中人物的性格、情节的发展以及主题的表达是通过人物自己的语言----台词来表现的,而非通过剧作家的描述和叙述来完成的。
也就是说,人物的语言在戏剧中占有非常重要的特殊地位。
因此译者在动笔翻译之前必须明确自己的预期目的。
二、课程内容
1.Death of a Salesman
2.茶馆
第十五单元法律文献
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解法律文献的文体特点及翻译要求。
法律文件是所有文体中最正式、最庄重、最严肃的文体,其正式性主要体现在专业性词汇和句式方面,具有特有的稳定性和保守性。
法律文件以严谨为主要特点,在用词、句法结构和文体等方面均有严格的要求。
法律文件翻译者必须熟悉法律文件的文体特点,并对翻译中将面临的语言和专业方面的两大难题有充分的思想准备。
二、课程内容
1.Agreement on Technology Investment for Shares
2.中华人民共和国著作权法实施条例
(三)教学重点和难点
本课程的教学重点是通过对不同体裁和题材的翻译资料进行双语对比分析,帮助考生了解它们的文体特点以及英汉两种语言的句子结构特点和转换规律。
例如,汉语较多重复使用实词,主谓搭配较松散,多用并列结构,语义重心多后置;而英语则多用代词,主谓搭配较紧密,多用主从结构,语义重心多前置等等。
在翻译的过程中,译者往往受原文影响而忽略在译文中体现出上述语言特点。
因此,如何帮助学生根据英汉两种语言各自的特点来完成从源语到译入语的句式转换是本课程的教学难点。
通过本课程的学习,考生将能够提高对英汉两种语言的驾驭能力和翻译水平。
(四)考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词义的选择(识记)
(3)词性的转换(代词与名词转换、名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、动词与介词转换)(识记、简单应用)
(4)语序的调整(定语和状语位置的变化)
(5)句子成分的转换(宾语改作状语,并列句改为前置定语,并列谓语改为状语,并列句改为状语)(简单应用)
(五)作业
第一单元课后练习
第二单元课后练习
第三单元课后练习
第四单元课后练习
第五单元课后练习
第六单元课后练习
第七单元课后练习
第八单元课后练习
第九单元课后练习第十单元课后练习第十一单元课后练习第十二单元课后练习第十三单元课后练习第十四单元课后练习第十五单元课后练习
学时分配汇总表:
六、考核方式
笔试(闭卷)
平时成绩占30%(主要考察学习态度、课堂发言、讨论、作业等方面)期末成绩占70%
七、选用教材
《英汉互译教程》外语教学与发展研究出版社 2014年10月第一版八、主要参考书
无
九、其它信息
无。