英语专业八级汉译英高分特训100篇(文学作品类(Practice 44~71))【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:949.51 KB
- 文档页数:28
文学作品类(Practice44~71)
◆文学作品类
Practice44
烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。抬头看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,丝毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。
参考译文
Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes.When you look around you see friendly faces smiling at you;there is no hint of anything like blame for what elsewhere might be considered as brusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you come from when a cup of hot and strong tea is handed over to you.Grandma will tell her granddaughter to make the fire bigger and feed it with more wood because the guest needs more heat to warm up.When you are recovered from coldness and fatigue,you may play with children, stroking them on the chin,giving them gentle pinches on the cheek or making a face to provoke them to gurgle.
翻译要点
本题中“火拨大些”和“多添点子柴”在动作上有先后之分,“说是客人要烘暖他的身子”对为什么要“拨火”和“添柴”起到解释作用,所以不妨加上连词because,显示其内在的逻辑关系。最后一句中由于动词较多,可以留一个动词作谓语动词,其余作表示伴随
状况的分词,使句子结构更紧凑,更具粘着性。全段运用Immediately,When,Scarcely 等词将各句衔接起来,译文段落的组织环环相扣,紧密和谐,反映了原文的脉络和意境。
Practice45
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。
参考译文
In the second of those tumultuous years.I was labeled one of the“reactionary gang”.What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many,but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house.Well,fear or no fear,the lot fell on me soon enough.When the truck drove to the gate of my house,my mother,who was already in her eighties,spotted me on the truck.With lips trembling and eyes shut,she first leaned against the wall, then collapsed,weak and limp,like soft mud on the ground.Meanwhile,my wife just stood there dumbfounded like a blockhead,forgetting even to help my mother up.
翻译要点
该段落分两个句群。第一个句群是前两句,描述自己害怕被游斗的心理。第二个句群叙述自己的游斗经历对母亲和妻子的伤害。连接这两部分内容的语句“嗨,越怕还越有鬼”是
一个承上启下的重要环节,在整个段落中起沟通过渡作用。译文也相应地将其作为叙述的重点,但没有拘泥于词句形式上的对应,而是突出了the lot fell on me soon enough的信息,将前后内容自然衔接起来,使译文取得了较好的连贯效果。
Practice46
是不是还要问问我家里有没有一些财产?请等一下,让我想一想,啊,记起来了,有的有的,但不算多。去年暑天我穿的几套旧的汗褂裤,与几双缝上底的线袜,已交给我的妻放在深山坞里保藏着——怕国民党军进攻时,被人抢了去,准备今年暑天拿出来再穿;那些就算是我唯一的财产了。但我说出那几件“传世宝”来,岂不要叫那些富翁们齿冷三天。参考译文
Dear readers,maybe you wish to know if I have any private property at home. Just a minute!Let me see…Ah,here it is,but nothing much though.I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles,all of which I used to wear last summer.She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack,so that I may wear them again this summer.These are all the property I have to my name.But wouldn’t the declaration of my family treasures make myself an object of lively ridicule to the rich?
翻译要点
原文的“是不是…”,“啊”,“岂不要…”等词句具有很强的人际功能和表情功能,译文采用dear readers字眼缩短读者和作者的距离,并用Ah以及设问句But wouldn’t the declaration of my family treasures make myself an object of lively ridicule to the