• 我早上洗脸。 • 2020/4/3 乔雪 15 2. 省略连词 • 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表 达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往 通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如: • 1. He looked gloomy and troubled.(表并列) • 他看上去有些忧愁不安。 • 2. As it is late, you'd better go home.(表原因) • 时间不早了,你该回家了。 • 3. If winter comes, can spring be far behind? (表条件) • 冬天来了,春天还会远吗? • 4. When it is dark in the east, it is light in the west.(表时间) • 东方不亮西方亮。 2020/4/3 刘静5 想一想哪 减译法减的是什么? 句法结构 词汇 2020/4/3 修辞 刘静 6 词汇的减译 原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复, 悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。 ➢ 连接词的减译 ➢ 冠词的减译 ➢ 介词的减译 ➢ 代词的减译 ➢ 关系副词的减译 2020/4/3 2020/4/3 16 乔雪 3. 省略前置词(介词) • 一般说来,表示时间和地点的前置词,译成汉语若出现在句 首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省. 如: • 1. The People's Republic of China was founded in 1949 . • 比较:中华人民共和国成立于1949 年。 2020/4/3 20 5. 省略关系副词 • 1. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. • 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。 • 2. Sunday is the day when I am least busy. • 星期天我最不忙。 名家谈减译 要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开 ,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的 删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。 ——钱歌川《翻译的技巧》 钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家 。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详 解》(已为台湾大学用作教本)。等。 2020/4/3 刘静 1 减译法 2020/4/3 G4 刘静、刘烨曈、闫宇、乔雪 2 He covered his eye with his hands. 他用他的双手捂住他的了眼睛。 他用双手捂住了眼睛。 2020/4/3 3 刘静 想一想哪 什么叫减译法? 2020/4/3 刘静 4 Definition… 减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要, 在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。 2020/4/3 乔雪 19 • 当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an 表示数量“一” 时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。 • 1. He left without a word. • 他不说一句话就走了。 • 2. The children are of an age. • 这些孩子都是同岁的。 • 如: • 1.He was thin and harggrd and he looked miserable. • 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪。 • 2020/4/3 乔雪 13 英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略, 译成无主语句. •1. We have 7 days a week and 24 hours a day. 刘9 静 减译不是你想减,想减就能减。 减译法也是有原则的。 2020/4/3 刘1静0 原则 决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无 的,悖离语言习惯的语言单位。 简而言之,原只有五个字——减形不减意。 2020/4/3 刘静 11 语法方面的减译 乔雪 12 1. 省略代词 • 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,当前句出现一个主语 且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。 • 公共场合不准抽烟。 2020/4/3 • 乔雪 18 4.省略冠词 • 英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时通常要将冠词省略;相 反,汉译英时,往往多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 • 1. The earth goes around the sun. • 地球围着太阳转。 • 2. A teacher should have patience in his work. • 教师应当有耐心。 • 一周有七天,一天有24个小时。 2ຫໍສະໝຸດ Baidu20/4/3 乔雪 14 汉译英时常把作宾语的代词省掉: • I have received your letter and read it with delight. • 我收到了你的信,愉快地读了。 •物主代词的省略: • I wash my face in the morning. 2020/4/3 乔雪 21 句子成分的简译 闫宇 22 主语 谓语 宾语 定语 2020/4/3 你们该怎 么省略? 闫宇 23 主语的省略 • 1949年中华人民共和国成立。 2020/4/3 乔雪 17 • 2. In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. • 比较:埃及占领苏伊士运河是在1956年七月。 • 1956年七月,埃及占领了苏伊士运河 • 3. Smoking is prohibited in public places. 刘静 7 句法结构的减译 ※ 主语的减译 ※ 定语的减译 ※ 宾语的减译 ※ 谓语的减译 2020/4/3 8 刘静 修辞的减译 出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义 词。 力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。 & 同义性减译 & 简练性减译 2020/4/3