- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 前3个译本将to be 译为“生存”或 “存在”,将not to be译为“毁灭”或 “消亡”,词很大,用于哈姆雷特对 个人生命的思考,似乎不太适宜;第4、 5译本对原文的理解与众人不同,只能 代表一家之言;第6、7译本简短精练, 但是有人指出它们像哲学家的演讲, 不像剧中人在台上吐露真情,其后4种 译本代表了主流;最后一个译本联系 舞台的实际,大胆译出“死还是不 死”。
• 艺术和科学
• I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.
• 我还没有认识你一个月,就觉得象你 这样一个人,哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你。
• 同一句话,艺术派译文虽有艺术魅力, 却有失严谨,经不起推敲,科学派, 虽在形式上顾及了科学性,却失去了 原文的艺术魅力。艺术和科学结合起 来,做出两全其美的翻译: • 我认识你还不到一个月的时候,就觉 得哪怕我二辈子找不到男人,也休想 让我嫁给你。
• 这个译文,从措辞到语气,跟原文都比较 贴近,因而恰如其分地展现了说话气那既 义愤填膺,又不伤大雅的艺术形象。
• 由于误解和偏见的缘故,伊丽莎白当时对 达西可谓“深恶痛绝”,因而说起话来气 势汹汹,言词激烈。译者较好地传达了这 种气势,译得颇有特色,但是懂英文的人 看得出来,该译在突出“艺术性”的同时, 却忽视了“科学性”,致使译文产生了两 个问题:其一,伊丽莎白是个有教养的女子, 不该说出“天下男人都死光”这种粗话, 其二,译者置ever(永远)和be prevailed on(被说服)于不顾,简单译成“不愿意嫁给 你”,也有失严谨。
教学计划
• • • • •
• • • •
文学翻译 新闻英语的翻译 论说文的翻译 科技文章的翻译 应用文翻译(0/4)
广告翻译(1/4) 商务翻译(2/4) 法律翻译(3/4) 旅游翻译(4/4)
文学翻译
• 文学分类 • 文学翻译大致可分为散文翻译、 小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译 四类。目前又有人提出影视翻译 也应囊括其中。文学翻译浩如烟 海、深不可测,要想真正做好文 学翻译,有待大家长期的训练和 积累。
• 文学重译
• 《哈姆雷特》 “To be or not to be; that is the question.”的十几个译本。 • 1. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑 的问题。 • 2. 是生存还是消亡,问题的所在。 • 3. 存在,还是毁灭就是这问题了。 • 4. 死后还是存在,还是不存在,—— 这是问题。
• 5. “反抗还是不反抗”,或者简单一些“干 还是不干”。 • 6. 是生,是死,这是问题。 • 7. 生或死,这就是问题所在。 • 8. 生存还是不生存,就是这个问题。 • 9. 活下去还是不活,这是问题。 • 10. 活着好,还是死了好,这是个问题…… • 11. 应活吗?应死吗?——问题还是…… • 12. 死还是不死?这是个问题。
• Studies serve for delight, for ornament, and for ability. • 东旭:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。 • 水天同:读书为学底用途是娱乐、装饰和 增长才识。 • 王楫:读书可以怡情养性,可以摭拾文采, 可以增长才干。 • 王佐良:读书足以怡情,足以傅彩,足以 长才。 • 高健:学之为用有三:充娱乐、供装饰、 长才干也。
•注意形式和内容的统一 •文学是一门艺术,文学作品的内 容和形式是不可分割的有机整体, 因为形式本身就是传情达意的方 式,形式的重要性不亚于内容。 在文学翻译中,形式是至关重要 的因素,决不能仅仅把“意思” 译出来就算过关。
•不求形似,但求神似,风格再现
•所谓不求形似并非要一概不顾原 作形式的保留,而是在求神似的 精神指导下采取必要的“变形” 措施,使原作的风貌尽出。
• Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
• A. “起那时俺听了消息后,”辟果提先生说, “瞒着她 快一年了.俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树 林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷嶶花儿……” • B. “我听到那消息以后,”辟果提先生说,“瞒 了她差不多一年。我们当时住在一个偏僻的地方。 周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”
• 出自Charles Dickens的《大卫· 科波菲尔》 (David Copperfield )。为了说明辟果提 (Peggotty)没有文化,说话不规范,作 者使用了拼写错误(arter实为after)、句 法错误(主谓不一致,we was,应是we were;形容词最高级形式错误,the beautifullest,应是the most beautiful)、 用词搭配错误(heard on it)等。译一为保 持原作风格,使用带有方言性质的词语如 “俺”、“挺背”等,不规范的用语如 “说不出的最漂亮”来处理。译二用的是 规范语言,虽传达了原文内容,却没有体
• 文学翻译是语言的再现艺术。这“再 现艺术”四个字,恰好说明了文学翻 译的双重特性:一方面,它是艺术,另 一方面,它又带有科学性。实践证明, 缺乏艺术性的译作是没有感染力的, 而不讲科学性的译作,则不是“再现” 原作,而是歪曲原作与背叛原作,只 有将艺术和科学熔为一炉,才算得上 合格的翻译。
• It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.
• 何新:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也 可以增长才干 • 陈才宇:读书可以作为娱乐,作为装饰,作 为能力的培养。 • 姚宗立:学习以获乐趣,以装饰门面,以 求才能。 • 廖运范:读书能给人乐趣、文雅和能力。 • 曹明伦:读书之用有三:一为怡神旷心, 二为增趣添雅,三为长才益智。 • 陈毅平:读书可以娱乐,可以装饰,可以 增长才干。
• 茅盾提出译者的三个条件: 一、翻译文学书的人一定要 他就是研究文学的人。二、 翻译文学书的人一定要他就 是了解新思想的人。三、翻 译文学书的人一定要他就是 有些创作天才的人。
• 提高文学修养 • 加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术, 是翻译文艺类语言作品的必要前提。另一 方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面 深入地了解作者所处的时代、社会和文化 背景,作者的个人经历、思想信念、立场 观点、人格结构、艺术素养,以及作品本 身的体裁题材、主题思想、语言特色、表 现程式等方面,予以综合考虑。然后再制 定与之相适应的翻译计划和基本策略,确 定追求目标和基本手法,方能胸有成竹, 下笔如神。
• “I kept it from her arter I heard on it,” said Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
• 王译在忠实表达原作思想的同时,倾向于 再现原作的文学性。先用三个文言词“足 以”分别修饰“怡情”、“傅彩”、“长 才”,接着又以三个“其……也,最见 于……”的文言结构来进行阐释,使原作的 排比特点再现于译文的对仗结构之中,不 仅使人领略原作的形、意之美,而且使人 品尝到文言文的艺术特色。廖译虽译出意 思,但略显平铺直述,语言拖沓,对仗不 够工整,且采用现代汉语较口语化的文体, 难以表现原作的语言时代特征,很难体现 原文风格。
• 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡 情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈 阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 • 廖译:读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居 或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时 候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时 候,最能发挥由读书而获得的能力。
• 要使翻译出来的小说像原作一样 具有文学价值,译者至少应该在 以下几个方面下功夫: • 一、深刻理解原作 • 二、把握原文的风格 • 三、了解双语的社会文化背景 • 四、要有良好的母语素养
• 要不要翻译理论? • 不要再纠缠于理论有用无用。很多翻 译大师根本不讲理论,仍旧称其为大 师,很多研究理论的人只能“纸上谈 兵”;这似乎是很好的佐证,做翻译 实践就好了,不必去看理论。事实情 况是,大师不讲理论不等于没有理论, 不过是他们的翻译理念恰好跟某些理 论相吻合,内化了而已。所以,了解 一些前人总结出来的经验、理论,犹 如“站在巨人的肩膀上”,能够站得 高看得远,省去一些摸索过程。
• 译者的素质
• 首先,译者的基本素质是具有深厚 的语言功底和熟练驾驭两种语言的 能力,特别是深厚的中文功底。 • 其次,译者要有丰富的文化修养和 人生经验以及全面的学识。 • 再者,译者要有老实的态度和敬业 精神。
• 有不明白的地方,要勇于承认,并 且要多查词典和相关专业词典,多 向前辈和相关专业人士请教,要像 严复“一名之立,旬月踌躇”那样 下苦功夫,而不能把疑难之处一笔 略过,或含糊其辞,妄加臆断。那 样既对原作和原作者不负责,对于 译作的读者也是不负责的,是对 “信”的标准的背叛。
• Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. • 东旭:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作 能使人精确。 • 水天同:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与 笔记使人精确 • 王楫:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使 人精确。 • 王佐良:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使 人准确。 • 高健:读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人 精确。
• 修改:我还没有认识你一个月,就觉 得象你这样一个人,在天下的男人中 我最不愿意和他结婚的就是你。 • 显然,修订者看出了原译的缺陷,便 试图加以纠正,不想又走上了另一个 极端,顾了“科学性”,却忽略了 “艺术性”,采取机械的办法去硬译 the last man一语,致使译文疙疙瘩瘩, 味同嚼蜡。
• 王科一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这 已经成了一条举世公认的真理。 • 有一位译评者认为,原文是先庄后谐,汉译却 改为先谐后庄,这不符合“等值”要求,建议 改译为: • 有这样一条举世公认的真理,这就是:有钱 的单身汉总想娶位太太。
• 这个译文果真与原文“等值”了吗? 恐伯很难这么说。按照这种译法, 庄谐的顺序是解决了,但却招来了 语言欠畅的问题。本是一句晓畅有 趣的英语,却给译成一句生硬拗口、 拖泥带水的汉语,这怎么能说是 “等值”呢?相比之下,笔者还是 更喜欢王科一的旧译。
• 何新:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能 使人精确。 • 陈才宇:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使 人精确。 • 姚宗立:读书使Βιβλιοθήκη Baidu完善充实;交谈使人敏捷机智; 边读书边做笔记使人精确严谨。 • 廖运范:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使 人精细。 • 曹明伦:读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔 记则可使人严谨; • 陈毅平:阅读使人充实,交谈使人机敏,笔记使 人精确。