生活大爆炸 经典台词
- 格式:doc
- 大小:64.50 KB
- 文档页数:11
《生活大爆炸》经典台词赏析
(1)
Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
Raj:我不喜欢虫子行了吧?快把我吓死了。
Sheldon:有意思。你害怕虫子,还有女人。要是见到个花大姐准让你精神失常了。
catatonic直译是“紧张性精神病”,freak sb. out是美俚,是口语中很常见的表达,除了表示把某人吓得半死,也可以表达某事使人情绪波动、失去镇静、行为反常的状态,如:
You’d better sit down, this news will freak you out.
你最好坐下,这个消息会使你晕倒的。
Going to a funeral naturally makes you freak out about your future.
参加葬礼一般都会让你对未来感到崩溃。
(2)
Penny:Sheldon,come back.You’re lo sing me.
佩妮:谢尔顿,打住,你把我绕晕了。
这是一句非常地道的口语表达。lose的常用意思为”失去、遗失”,常用形式是lost,也可表示“失落”。而在“You’re losing me.”里lose的意思则为”使人跟不上、不明白”,相当于confuse。“跟得上、明白”还可以用with表示,Do you understand me?是比较中式英语的表达。地道的表达是Are you with me?
(3)
Sheldon:Worst Renaissance Fair ever.
Leonard:Please let it go,Sheldon.You’re nitpicking.
Sheldon:史上最烂的文艺复兴集会。
Leonard:别再说了,Sheldon。你太吹毛求疵了。
Fair除了作形容词意为“公平”,还可作名词“集会、市集”,如小说《名利场》(Vanity Fair)。形容词最高级+(名词+)ever则是一个很常用的表达,意为“史上最xx的xx”,如:
If two heads are better than one, the collective brainstorming of an entire group
can be the best ever.
如果两个头脑比一个强,那么整个团队的集体头脑风暴就能成为最佳的方式。
Let it go是常用用法,字面意思为“就让他去吧。”引申义为“别管了,到此为止吧”。还有一种常见句:let it be。意为“顺其自然”。这也是约翰·列侬的一首有名的歌。Nitpick是美国俚语,nit(幼虫,没用的人)和pick(挑选)连在一起即“找茬儿,挑刺”。
(4)
Sheldon’s mother: Well, putting aside the pig Latin, it’s a good thing that you two decided to end the relationship, so I didn’t have to end it for you.
Sheldon母:别卖弄什么白痴拉丁话了,很高兴看到你们决定分手,省得我动手了。
Sheldon: Amy, after consideration, I believe we may have acted rashly.
I propose we resume our relationship and attempt to resolve our differences.
Sheldon:Amy,再三考虑之后,我觉得我们可能决定得太草率了。我建议我们重新开始,并尝试解决双方差异的障碍。
Amy: I’ll agree to that only if you’ll stipulate that 80% of our difficulties were caused by you.
Amy:除非你认可我俩之间80%的障碍都是你造成的。
Sheldon: I’ll go as high as 40.
Sheldon:我只认可占40%。
Amy: Sixty-five.
Amy:你占65%。
Sheldon: Done. You understand that moving forward, we deal with the fact that my mother does not approve of you?
Sheldon:成交,但你要明白要是复合,我们得面对我妈并不认可你的现实。Amy: I do. I find being cast in the role of bad girl oddly titillating. Amy:我明白,我发现扮演个坏女孩的角色,竟让我很兴奋。
Sheldon母那句pig Latin意为“白痴拉丁语”,俚语里也可以作形容词用,表示白痴、无谓。Sheldon和Amy这段对话让人蛋疼,这是买东西时讨价还价的标准表达!另外Sheldon复合宣言里的用词小编表示只有写论文的时候才用得上!!I’ll go as high as 40.是还价必杀经典句,当你想买一裤子,店主开价200,你心目中只能接受120时,就可以说I’ll go as high as 120或I’ll go no more than 120. Done意指“成事、成交”,交易成功的用语。oddly表示“出
奇地”,titillating表示“使人感到兴奋、刺激”,approve of sb./sth.指“赞同、认可某人、某事”,如:
Certainly, I approve of political opinions, but there are people who do not know where to stop.
政治上的见解我当然全都赞同,但有些人确也太没止境了。
I sincerely hope that you approve of my resignation.
真诚的希望你能批准我辞职。
(5)
Sheldon:Are you going to have another one of your hissy fits? Sheldon:你的怪脾气又要发作了吗?
Leonerd:Hissy fits?I have hissy fits?
Leonerd:怪脾气?我脾气很怪吗?
Sheldon:Yes, and I have a theory why. Because of your lactose intolerance, you switched over to soy milk. I think your morning Cocoa Puffs are turning you into a hysterical woman.
Sheldon:没错,而且我还得出个推论。因为你的乳糖不耐症,所以你用豆奶代替牛奶。你的可可球加豆奶早餐把你变成了一个歇斯底里的女人。
hissy fits表示“忽冷忽热的脾气”。lactose intolerance乳糖不耐症,intolerance表示不宽容、狭隘,尤指对别人的意见不接纳,是tolerance宽容的反义词。TBBT也有一个很抵死的台词和tolerate有关(图):
switch和turn都是“转换、转变”的意思。turn sb. into sth.是常用表达,意为将x转变成y。hysterical是“歇斯底里的”,“歇斯底里”其实就是hysteric(歇斯底里症、精神异常兴奋)的音译。
(6)
Penny:God, you know, four years I lived with him. Four years…that’s like as long as high school!
Penny:老天呀,要知道我和他同居了四年。四年……那可是和高中一样长啊!Sheldon:It took you four years to get through high school? Sheldon:你用了四年才读完高中?
get through这个词组在英语中很常用,意思也很多,在这里表示完成高中学习。还可以表示“通过;到达;做完;接通电话”。如:
If more supplies do not get through,thousands of refugees will die.如果没有更多的物资送到,上千名难民将会死亡。
The operator finally got me through.接线员最终给我接通了电话。