中英双语新闻三篇
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:4
(PS: 这些内容是我在网上找的,不一定是最权威的翻译,大家有什么更好的译法,也可以提出来一起探讨,复习加油哈。
)
1.
Pirate Party Wins and Enters The European Parliament
(盗版党成功打入欧洲议会)
Written by Ernesto on June 07, 2009
The Pirate Party has won a huge victory in the Swedish elections and is marching on to Brussels. After months of campaigning against well established parties, the Pirate Party has gathered enough votes to be guaranteed a seat in the European Parliament.
When the Swedish Pirate Party was founded in early 2006, the majority of the mainstream press were skeptical,with some simply laughing it away. Today, the Pirate Party accomplished what some believed to be the impossible, by securing a seat in the European Parliament.
“Together, we have today changed the landscape of European politics. No matter how this night ends, we have changed it,” Pirate Party leader Rick Falkvinge said. “The citizens have understood it’s time to make a difference. The older politicians have taken apart young peoples’ lifestyle, bit by bit. We do not accept that the authori ties’ mass-surveillance,”
注:瑞典盗版党成立于2006年,三大宗旨为:弱化版权保护、取消专利权和强化公民隐私保护。
它是目前瑞典第三大党。
译文:
盗版党在瑞典大选中完胜, 获得了通向布鲁塞尔的入场券. 经过与老牌政党几个月的竞争, 盗版党争取到了足够的选票, 确保在欧洲议会获得1个席位.
始建于2006年的瑞典盗版党在建党伊始曾遭到主流舆论的怀疑或被嗤之以鼻. 而如今它实现了天方夜谭,在欧洲议会占得一席之地。
党主席瑞克.福克文奇表示"今天, 我们共同改变了欧洲政治的格局. 不管今晚如何逝去,它将注定是变革之夜。
选民们已觉醒,不再墨守成规。
老气横秋的政客们一点点的使年轻人的生活方式分崩离析, 而我们决不接受当局这种铺天盖地的管制."
2.
Landslide victims to get 200,000 yuan
(山体垮塌遇难者家属获赔)
Families of victims of the landslide that reportedly killed 35 people in Wulong county,Chongqing will receive at least 200,000 yuan, the standard compensation payment for fatalities from negligent accidents, local officials said.
Although officials with Wulong county have said there was "no clear indication" human error caused the landslide, various local sources claimed excessive drilling and mining were to blame.
The privately-owned iron ore mine, named Sanlian and boasting a capacity of 100 tons a day, had neglected government warnings to stop production because of "possible geological dangers", said several miners.
译文:
据报道重庆武隆山体垮塌事故中已有35人遇难,当地政府表示罹难者家属将获得不低于20万元的突发事件标准补偿金。
虽然武隆县官员宣称无明显证据显示此次山体垮塌由人为过失导致,而众多当地民众表示过度钻孔和采矿难逃其咎。
几名矿工称,日开采能力达到100吨的私营三联铁矿厂对政府因“可能性地质灾害”而要求其停产的警告置若罔闻。
3.
Shanghai Buys Itself a Makeover Before a Fair
(上海:不遗余力为世博)
By DA VID BARBOZA
Published: May 30, 2009
SHANGHAI —Less than a year after Beijing hosted the Summer Olympics, Shanghai is gearing up for its own mega-event: the 2010 World Expo.
Although the World Expo may have lost much of the luster it had when it was better known as the Wo rld’s Fair, and though the global financial crisis drags on, apparently no one has told Shanghai: the city is planning to spend $45 billion, to upgrade Shanghai’s infrastructure, build new transportation links and create what organizers promise will be the biggest and most extravagant Expo ever.
Architects and city planners say Shanghai is using the Expo as an excuse to go on a huge spending spree that will help stimulate a weakening local economy but also push forward an already breathtaking transformationin this city of 18 million.
北京奥运会闭幕还不到一年,上海正在全力以赴准备它的盛会:2010年世界博览会。
虽然比起它的前身世界展会,如今的世博会要黯淡不少;虽然全球金融危机仍在蔓延,但对于这些,显然上海置若罔闻:这座城市正计划花费450亿美元来升级城市基础设施,建设新的交通路线,来举办组织者所承诺的历年来最大、最奢华的世博会。
建筑师和城市规划者说,上海正以本次世博会为契机大笔花钱来刺激疲软的内需,同时也推动这个拥有1,800万人口的大都市在激烈转型中深入变革。