浅析中餐菜谱的英译
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
浅析中餐菜谱的英译
作者:高强
来源:《青年文学家》2009年第05期
河北外国语职业学院 066311
摘要:本文结合实例阐述了中式菜名的英译法与英译技巧,并指出了掌握跨文化交际知识在中西交流中的重要意义。
关键词:中式菜名菜谱翻译刀工烹调方法跨文化交际
【中图分类号】I022
【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-05-0161-
一、前言
中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。伴随着奥运会的胜利举办,我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。好多异国游客在品尝中国美味佳肴的同时却被各种餐饮场所的英译菜谱弄得不知所云。如“口水鸡”,每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,人们就忍不住流口水。可有的菜谱居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”。有的菜谱将“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexua l Life )”。这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。一份简洁明了又保留中国传统韵味的中式菜谱定会提升餐厅的品味并起到宣扬中国文化的作用。那么中式菜谱究竟该怎么翻译呢?
二、刀工与烹调方法的英译
厨师业界流行着“三分灶,七分墩”的说法,即厨师的三分技能体现在烹调方法上,而另外七分技能体现在刀工上。经科学研究证明,同样的原材料在采用不同的切菜方法时,其菜肴的营养与口味确实不同。
刀工主要有以下几种:切丝filleting; 切片slicing; 切碎mincing;切丁dicing; 菱形diamond cutting; 去皮peeling; 去骨boning烹调方法主要有以下几种:煮boiling;煲/炖stewing;烧/焖/烩braising;煎frying;炒stir-frying;爆quick-frying;炸deep-frying;扒frying and simmering;煸sauteing;煨simmering;熏smoking;烤roasting/barbecuing;烘baking;蒸steaming;白灼scalding
三、中餐菜谱的命名方式与翻译方法
由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要最广泛的直观方法,观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了。如“蒜茸蒸龙虾”(steamed lobster with garlic)。
1.虚实命名法
这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣。“如“太极芋泥”(Taiji taro cream),这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。“太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而取的。翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。
2.艺术命名法
一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken)这道汤菜取名为“霸王别姬”。此类菜名一般不反应菜肴的烹法或原料,翻译时适合用意译法或直译+释意法。
中式菜肴的翻译方法有以下几种:
(一) 直译法
菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的。好的菜谱应当让客人一目了然地知道菜的原料,制作方法和刀工等。在此情况下,直译是最好的方式。
以主料开头:
1.介绍菜肴的主料和辅料:如:西红柿炒蛋scrambled egg with tomato
2.介绍菜肴的主料和味汁:如:米酒鱼卷fish rolls with rice wine
以烹制方法开头:
1.介绍菜肴的烹法和主料:如:软炸里脊soft-fried pork fillet
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料如:蒜香湖膳granated eel slices with garlic
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:如:红烧牛肉braised beef with brown sauce
以形状或口感开头:
1. 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料如:时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2. 介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料,如:香酥排骨crisp fried spareribs
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁,如:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
以人名或地名开头
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,公式:人名(地名)+主料,如:麻婆豆腐MaPo beancurd
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,公式:人名(地名)+烹法+主料如:北京烤鸭Roast Beijing Duck
(二)意译法
有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。“狮子头”若直译为Lion Head,极易使外国不懂窍的中餐食客发生误会。
(三)其他翻译方法
某些具有中国传统特色的菜名翻译时需要使用到汉语拼音,对此,我们应遵循以下原则:
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:包子 baozi