Chapter1商务英语翻译概论综述

  • 格式:ppt
  • 大小:3.91 MB
  • 文档页数:46

下载文档原格式

  / 46
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Business English Translation
商务英语翻译概论
I、商务英语简述 II、商务英语的语言特点 III、商务英语翻译的标准与方法 IV、商务英语翻译的基础知识
I、商务英语简述
商务英语(Business English)的定义及内涵 定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务 英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。 商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸 易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金 融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输等(课本P1)。 定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支 特点:专业化、针对性、实用性
3. Will you partake of our simple meal? partake of 吃,喝 simple meal 便饭(=potluck [u]n.) take potluck 译文:您和我们一起吃点便饭好吗? 4. The new manager effected several changes in the company. effect vt.[正式] 实现,促成 译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。 5. Negotiations terminated yesterday. terminate vt. & vi.[正式] 结束,终止 译文:谈判于昨天结束了。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
2. The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. the full report 完整/正式报告 interim adj. 临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命 令 译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临 时报告。
2. 词汇——常用缩略词、外来词、古体词 1)缩略词的使用(详见第三章第四节) 商务交往要求省时省力 国际商务合同、协议、函电及单证中较常用
VC reps
Venture
Ads
NYSE
POD
BR wt B/L
Capital 风险投资/资本 representatives 代表 advertisements 广告 New York Security Exchange 纽约证劵交易所 Port of Destination 目的港 bank rate 银行利率 weight 重量 bill of lading 提货单,简称“提 单”


商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公 文体形式。 词汇:以书面词为主,正式严谨。 句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同 位语、倒装句、被动语态等特殊句型 广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体, 灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级, 大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态
repatriate
wk.baidu.com
v. 遣返回国 to repatriate sb. to the homeland levy v. 1) 征收(税金、罚款等) to levy taxes, to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队 grant vt. 让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v. 创始,发起 utilize vt. 利用 to utilize all available resources 利用一切资源
2.


词汇——用词正式、严谨、准确 基本要求:大量使用书面语,正式性词语。 一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰 富的词。 切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避 免使用模棱两可的词(除广告语体外)。
1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. Light/Heavy Industry 轻/重工业 sample books 样本簿/册 for your reference 供您参考;仅供参考 译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目 录和一些样本簿,仅供参考。 注解: 1) 在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2) 注意商务英语中敬语的使用
商务英语中常用的正式用语还有: assign to assign a contract 转让契约 construe Different lawyers may construe the same law differently. 对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。 convene to convene a meeting 召开会议 execute vt. 1) 履行,执行,贯彻,实行 to execute a plan/purpose 实行计划/贯彻意图 2) (签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n) will/agreement