中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音
- 格式:docx
- 大小:7.65 KB
- 文档页数:3
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan:三个字的是:1. 单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L; 2.复姓,
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang
西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name), Middle name—般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang.搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San
三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
st Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2."國語羅馬拼音對照表〃乃外交部護照科所採用的中英文姓名
翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應III中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /
GRE / GMAT考試及申誚學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致, 如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例]王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name ・
5.如果沒有英文別名,.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後:而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考"國語羅馬拼音對照表"將中文姓名英譯。例:
注意事項:
st Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2.〃國語羅馬拼音對照表〃乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應山中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、
英文成績單、TOEFL /
GRE / GMAT考試及申諧學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致, 如姓名不
一致,將造成申誌學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例]王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name ・
5.如果沒有英文別名,.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後:而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法
可以如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping